|
Конкурс № 58
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Comrade_Nightingale
Зарегистрирован: 01.11.2019 Сообщения: 61
|
Добавлено: Пн Фев 24, 2025 6:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
это было в "другой жизни"; в которой её звали Доун. [/quote]
Слушайте, а почему мы ставим вопрос в этой плоскости? Особенно, в рамках отрывка. Эта жизнь, другая жизнь, она была яркой и он ждал яркую, но не узнал (не логично, вообще, - она же не пластическую операцию сделала), что-то пережила, что-то прошла. Что именно?
А почему бы ей просто не повзрослеть за прошедшее время. Была "ковбойцем", "жеребенком" и он ждал девчонку-веселушку, а пришла уже дама с осанкой. Вот и не узнал. А? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 267
|
Добавлено: Пн Фев 24, 2025 6:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну вот, тогда и огород городить негде даже. Dawn как Дон, заминка без всякого подвоха, как написано. "Ав... Орора". И Боб: бла-бла-бла. Именно так тебя папа называл, но сейчас, когда тебя федералы ищут. У-у-у, лучше по- английски - Орора. (про федералов - это пояснение, а не вариант для текста перевода).
А для читателя далее в тексте Aurora - Аврора. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 394
|
Добавлено: Вт Фев 25, 2025 4:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
Если переводить книгу, то нечего и городить. А если отрывок, то можно, наверное, и пофантазировать. Один вариант все же предложили: Дон - Мэй, Аврора - Марлена, Орора - Мэрилин. А что еще можно придумать? Марсельезу? Варю-Варшавянку? И как "правильный" вариант Барбару? _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 394
|
Добавлено: Вт Фев 25, 2025 5:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
'Booth' многие назвали кабинкой. Вроде бы правильно. Но примерно столько же вообще выпустили реалию. Из чего следует, кмк, что "кабинка" может вызвать у читателя недоумение. Есть варианты "у окна", "у стены", "в углу". "В закутке" мне понравилось, но "в закутке по соседству" уже вызывает сомнение. Вариант "на диване" (за открытыми столиками сидят на стульях?) - еще больше сомнений. _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 394
|
Добавлено: Вт Фев 25, 2025 5:31 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вот уж где участники проявили фантазию, так в переводе 'bootstrap': самозапуск, раскрутка, инициация, разбег, метаморфоза, с-ма "спаси-себя-сама", улучшайзинг, ... Практически в каждой работе - свое решение. _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Goldilocks

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 323
|
Добавлено: Вт Фев 25, 2025 6:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
Николай писал(а): | 'Booth' многие назвали кабинкой. Вроде бы правильно. Но примерно столько же вообще выпустили реалию. Из чего следует, кмк, что "кабинка" может вызвать у читателя недоумение. Есть варианты "у окна", "у стены", "в углу". "В закутке" мне понравилось, но "в закутке по соседству" уже вызывает сомнение. Вариант "на диване" (за открытыми столиками сидят на стульях?) - еще больше сомнений. |
Я думаю, что даже если герои находились в кабинке, в закутке или где-либо ещё, они всё равно садились ЗА СТОЛИК. Чем проще - тем лучше, и читательский глаз радует. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Goldilocks

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 323
|
Добавлено: Вт Фев 25, 2025 6:04 am Заголовок сообщения: |
|
|
Николай писал(а): | Если переводить книгу, то нечего и городить. А если отрывок, то можно, наверное, и пофантазировать. Один вариант все же предложили: Дон - Мэй, Аврора - Марлена, Орора - Мэрилин. А что еще можно придумать? Марсельезу? Варю-Варшавянку? И как "правильный" вариант Барбару? |
Я думаю, что мудрить с именами не стоит. Как дано у автора, так и переводить надо. По транскрипции, либо по транслитерации. Нас так учили в универе на уроках переводческого мастерства. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
allioutq

Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 165
|
Добавлено: Вт Фев 25, 2025 8:42 am Заголовок сообщения: |
|
|
Николай писал(а): | 'bootstrap': Практически в каждой работе - свое решение. |
Зато паромный причал один и едва ли не на всех  _________________ work for money, translate for love. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 267
|
Добавлено: Вт Фев 25, 2025 10:17 am Заголовок сообщения: |
|
|
Goldilocks писал(а): | Я думаю, что даже если герои находились в кабинке, в закутке или где-либо ещё, они всё равно садились ЗА СТОЛИК. Чем проще - тем лучше, и читательский глаз радует. |
Главное, что читатель прочтет это без заминки и без запинки. Вариант СТОЛИК мне нравится.
Кстати, чтоб два раза (из-за столика) не вставать, ИМХО, очевидно, что место встречи было назначено Авророй.
Что касается "bootstrap". Сходу, что пришло в голову, учитывая контекст и характер персонажа. "САМОРАСКРУТКА". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 267
|
Добавлено: Вт Фев 25, 2025 11:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
allioutq писал(а): | Зато паромный причал один и едва ли не на всех  |
Нет не на всех. Один всего-то,
Но видел "порт" я у кого-то.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Comrade_Nightingale
Зарегистрирован: 01.11.2019 Сообщения: 61
|
Добавлено: Вт Фев 25, 2025 1:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ха,ха! ...как до жирафа! А ведь that summer in DC - это ПРОШЛЫМ летом в Чулимске, в смысле, в Вашингтоне, а latest crash - недавняя авария.
Ну, помимо обилия причалов, сплошной сезон вишни, в октябре.
Dawn - заря, Aurora - заря. Так что Аврора, как ни крути, - заря. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
helen_p
Зарегистрирован: 18.11.2021 Сообщения: 28
|
Добавлено: Вт Фев 25, 2025 2:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
au+ писал(а): | Простите за вторжение в увлекательную дискуссию, но в доступном на амазоне превью, т.е. достаточно близко к началу книги, есть и про то, что американское имя девочки по-русски звучит как название реки, и про то, что ее русское имя совпадает с названием известного крейсера. И то, что оба они значат sunrise/Rossvyote, тоже растолковывается. |
А ларчик просто открывался
Придется, видимо, все-таки взяться за книгу, для полноты картины |
|
Вернуться к началу |
|
 |
downstream
Зарегистрирован: 02.11.2024 Сообщения: 19
|
Добавлено: Вт Фев 25, 2025 4:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А что не так с причалами? Почему непременно пристань? Та же залив, если не ошибаюсь. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
allioutq

Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 165
|
Добавлено: Вт Фев 25, 2025 4:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Пролив.
И не причал, и не пристань, как по мне - ведь всё это непосредственно разновидности мест, куда прибывают всякие судна. Но это ведь только часть соответствующей инфраструктуры: глобально они все прибывают в порт. В отрывке говорилось про ж/д терминал и пристань/причал/как угодно для приблизительного ориентирования, чтоб мы понимали, где находилась условленное место встречи - единственное, что имело в том предложении весомое значение. Никто ведь вроде не написал "между паромной пристанью и вокзальным перроном"?
Кафе, где она ему встречу назначила, и не на вокзале, и не в порту. Так зачем столько уточнений про причалы и перроны? _________________ work for money, translate for love. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
au+

Зарегистрирован: 08.04.2013 Сообщения: 835
|
Добавлено: Вт Фев 25, 2025 5:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | глобально они все прибывают в порт |
Тут опять отчасти поможет превью, в данном случае - пара страниц пролога непосредственно перед отрывком, ну и гуглокарты еще. Дело происходит в Саусалито, на том берегу пролива Золотые Ворота, знаменитый мост еще только строится (при деятельном участии Боба). На описываемый момент там нет примерно ничего, только военные укрепления, и уж точно никакого порта. Я не удивлюсь, если "кафешка между перроном и причалом", где Дон назначила встречу, вообще была единственная. Во всяком случае, согласно авторской логике.
Там, кстати, и про Алькатрас более подробно, а "новое руководство" в отрывке попросту туда отсылает. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 След.
|
Страница 3 из 11 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|