FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 60
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
allioutq


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 181

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 20, 2025 1:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Согласна. Перед учителем она очень рисовалась, да и вообще любила придать себе важности, казаться серьезнее и старше. Хотя ее игра в действительности stinks.
_________________
work for money, translate for love.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 409

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 20, 2025 1:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Веда, няп, безобразный исполнитель, но гениальный музыкант. Поэтому Ханнен, то морщится, то задумчиво глядит.

А вот 'heard' в начале, наверное, не стоит переводить как "слушала" - если говорится о том, как она красиво руками машет?

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 307

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 20, 2025 2:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

allioutq писал(а):


TolMacho Smile hi there!


Best wishes!
Да я и не настаиваю.
Возможно, даже наиболее вероятно, Милдред имела в виду (касательно манеры исполнения), что доченька продолжала играть"в том же духе".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
allioutq


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 181

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 20, 2025 2:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В абзаце сделан акцент на ее выразительную, вычурную манеру преподносить себя, сидя за инструментом, это верно. Конечно, переводить heard > слушала не стоит, если она только и делала, что просто за ним штаны просиживала.

Но она играла, пусть и грязно и плохо. Не опустим же мы просто так факт ее игры? Даже если акцент на размахивании руками.

_________________
work for money, translate for love.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 409

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 21, 2025 5:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я не предлагаю опускать игру. Но в работах (хоть и редко) встречается "видела", "наблюдала". И это, кмк, правильно.
_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kru


Зарегистрирован: 20.10.2025
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 21, 2025 10:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

VerbeRebel писал(а):
автор работы №134, вы ворвались в мою жизнь таким же «ярким, неожиданным откровением», как музыка — в жизнь Милдред

По-моему, автор работы №134 это ИИ, которому ответили "Да" на вопрос "Сделать ли перевод более литературным?" - очень узнаваемый стиль.
oriental77 писал(а):
Очень много ИИ переводов. Некоторые даже не заморачивались с редактированием - "Конечно, вот перевод отрывка из романа Джеймса М. Кейна «Милдред Пирс».

Я вот впервые решил прочитать все переводы и немного удивлён, что некоторые совсем никакущие. Мне бы самооценку этих людей.
Рыж писал(а):
Но главное, в переводах часто непонятно, что там вообще произошло и что такое раздраженный аккорд.

Так и в оригинале же тогда непонятно, буквальный аккорд или нет. А если "Veda struck a petulant chord" можно интерпретировать двояко, то и "Веда взяла дерзкий аккорд" тоже можно. "Struck a petulant chord" само по себе почти фразеологизм, но по смыслу он тут как-то не ложится, хотя в некоторых переводах и было "Веда задела чувствительную струну" (чью?). Но не буду настаивать.
eng39 писал(а):
Ну да, конечно. Для саундтрека выбрали самую известную для американцев.

Да скорее всего автор её и имел ввиду, когда американцы говорят просто "Прелюдия Рахманинова", это обычно до-диез минор.
Melange писал(а):
А что не так с именем? Тут варианта-то всего 2: Веда, Вида.

Смешно, что в экранизации "Милдред Пирс" 1945 года играла Veda Ann Borg, чьё имя почти всегда произносят как Веда.
А вообще, в книге же говорится, что имена девочкам выбирала астролог-нумеролог, причём на карточке не было напечатано произношение, так что на самом деле может быть хоть Вэйда.
лимонные корочки писал(а):
Но сыгранный Ведой вариант звучал не так уж плохо - "it makes musical sense".

У меня после прочтения осталось впечатление, что Веда талантливая, но играет как пианола в плохом смысле - шумно и резко.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Клиповое Мышление


Зарегистрирован: 20.10.2025
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 21, 2025 11:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Приветствую всех.
Для народного голосования я составляю лонг-лист переводов, и к отобранным написал комментарии. Корректно ли будет их сюда запостить? Там и про достоинства, и недостатки каждого (если в переводе на мой взгляд было больше недостатков, чем достоинств, я просто не включал его в этот список).
Пока я прочитал 100 переводов, из них в лонг-лист вошли 11.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Melange


Зарегистрирован: 22.10.2019
Сообщения: 51

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 21, 2025 11:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Клиповое Мышление писал(а):
Корректно ли будет их сюда запостить? Там и про достоинства, и недостатки каждого


Добрый день!
Я бы почитала с удовольствием и любую критику, и освещение достоинств. Вообще очень интересно, кто как переводит и почему, и как это видится со стороны. Любая инфа будет полезна. Заранее спасибо
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Shemta


Зарегистрирован: 18.10.2025
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 21, 2025 12:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У меня вот что вызывает вопрос: во многих переводах Милдред не разбиралась в музыке, но разве там про это идет речь?
Насколько я поняла, речь идёт про то, что ей очень нравилась уверенная манера Веды, а не то, как произведение звучало - поскольку звучало оно в исполнении Веды довольно шумно и бестолково.

И вот эта вот неаккуратная игра на пианино: навряд ли это бренчание - бренчат обычно на струнных, у меня в переводе бряцание - и то, мне не совсем нравится, если честно. Хотя я посмотрела частотность употребления, в целом "бряцать на пианино" вполне употребимый вариант, имея в виду не очень качественную игру, хотя само бряцание вроде как предполагает металлический звук.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Shemta


Зарегистрирован: 18.10.2025
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 21, 2025 1:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Простите, не поздоровалась.
Здравствуйте Smile
И вот ещё один момент, в том же месте.
Fine noisy clatter - вот этот вот пресловутый fine, который часто путают с good, он же не даёт положительной оценки, IMHO. Это же просто "нормально", " Ок", "вполне ", "сойдёт", ну то есть это необходимый минимум, но не более.
Иными словами то, как звучала игра Веды было вполне "слушабельно", но не более того.
Похоже на правду или я неверно истолковала?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Клиповое Мышление


Зарегистрирован: 20.10.2025
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 21, 2025 1:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я видел одни и те же огрехи в разных переводах, поэтому сначала в общем про них скажу.

У Виды и учителя в самом начале обмен репликами:
I always wanna play it that way. - I'll tell mr. Rachmaninoff when I'll see him.
И это переводится как "Мне всегда хочется так играть". Однако почему бы учитель после такого её осадил? Ну хочет и хочет, чем бы дитя ни тешилось. В реплике девочки содержался намёк - а по-моему, вот так лучше, чем у Рахманинова. Мне кажется, более близко по духу было бы "Мне так больше нравится".

У многих - "он то морщился, то смотрел на неё", и по такой фразе создаётся впечатление, что когда морщился, он отворачивался или в сторону смотрел. Слово alternately на мой взгляд подразумевает, что он морщился постоянно, пока она играла.

"Притворилась, что не слышит" - но не слышать было невозможно, они же в одной комнате сидели. Речь о том, что она притворялась, что не обращает внимания.

Looked on the shelves for a moment - В некоторых переводах Хэннен пошел и искал партию фортепиано после того, как ему указали, что он партию скрипки притащил. Но во-первых, указание for a moment подразумевает, что действие длилось недолго, во-вторых, он ведь позднее признается, что специально дал ей партию скрипки. То есть он не отходил к полке, он просто на неё посмотрел.

Заклёпочное:

silk of violin cover некоторые переводили как шелковая поверхность футляра или шелковая обивка. Но футляры для скрипок не обтягивают шёлком, они, как правило, очень жёсткие - там скорее кожа. И внутренняя обивка тоже из шелка не делается. Однако скрипку обычно во что-то оборачивают, когда кладут в футляр - для дополнительной амортизации, и этот самый чехол могут делать из шелка.

у кого-то harmony переводится как сольфеджио, и это совсем неправильно, учитывая, что Хэннен не ожидал, что Вида изучала гармонию, и ещё больше удивился тому, что она выдала такой результат, не изучая её. Сольфеджио - это основа основ для музыканта, и в таком свете реплика Хэннена звучит как "где вы учились грамоте", если бы он был преподавателем изящной словесности, а Вида - начинающим писателем.

В переводах из лонглиста некоторые из описанных недостатков, кажется, встречаются, т.к. то, что выше - это не критерии для отсева, а ошибки, намозолившие глаз.
Ещё я отдельно обращал внимание на последний абзац, где описывается, как Вида и Хэннен играли. Он, по-моему, очень важен.

По конкретным переводам:

2
+ довольно близко к тексту, неплохо переведены диалоги
- скучно написано, не цепляет

3
+переводчик посмелее предыдущего, не боится ломать исходную структуру
- местами отсебятина и тяжеловесно

12
+ достаточно близко к духу и букве оригинала, при этом живо как отдельный текст
- всякие шероховатости, связанные с матчастью, последний абзац очень небрежно переведён

19
+ аккуратно и симпатично, последний абзац вообще хорош
- иногда вылезают тяжеловесные "являла собой" и пр., переводчику бы вычитать текст перед отправкой

38
+ тоже симпатично, переводчик, что называется, "увидел главу", последний абзац
- перебор с образностью временами (бегемот на пуантах, неудержимо рвалась к бурной развязке)

54
+ неплохо, есть художественное переосмысление; ткань, в которую была обёрнута скрипка - отлично

Некоторые переводы я просто выделил в лонглист - они показались хуже, чем те, что выше, но чем-то зацепили. Скорее всего, перечитаю перед голосованием:

42, 44, 60, 82
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Клиповое Мышление


Зарегистрирован: 20.10.2025
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 21, 2025 1:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Клиповое Мышление писал(а):

- всякие шероховатости, связанные с матчастью, последний абзац очень небрежно переведён


Тут речь о музыкальной матчасти, разумеется.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Клиповое Мышление


Зарегистрирован: 20.10.2025
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 21, 2025 3:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Shemta писал(а):

Похоже на правду или я неверно истолковала?

Я согласен с вами и в первом, и во втором вопросе. Единственное, что могу добавить - хотя в той фразе речь не о том, что Милдред не разбирается о музыке вообще, однако она действительно в ней не разбирается. Иначе она бы не думала с восхищением о том, как хорошо девочка играет только потому, что руками машет красиво Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Клиповое Мышление


Зарегистрирован: 20.10.2025
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 21, 2025 7:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Новая порция прочитанных переводов (101-150) и новая порция ошибок, которые хочется отметить.


Цитата:
"Это был первый раз за последние месяцы, когда"
По-моему, даже Гугл и Яндекс уже научились от такого избавляться и переводить it was... when без "это... когда", а вот переводчики из плоти и крови всё ещё находят в таких конструкциях какой-то шарм...

Сюда же
Цитата:
quite delighted with the effect - "в восторге от производимого эффекта"
после 138 перевода я подумал, что еще один такой производимый эффект - и я убью всех в этой комнате, а потом себя; а потом я прочитал 139...


Цитата:
Mr. Hannen was slightly ironical about it
переводят как "усмехнулся" или подбирают другие варианты, намекающие на то, что ironical - это про интонацию или даже выражение лица. Но ведь про интонацию ничего не сказано. Ironical тут в том, что он сказал, а не в том, как он это сказал.


Теперь конкретные работы

Добавляю работу из первой половины списка - я её почему-то пропустил:
18
+ переведено довольно аккуратно, вижу работу мысли
- побольше бы вкуса в выборе лексики, "знатно грохотало" - это вообще ни в какие ворота; и надо было вычитать пунктуацию, опечатки - очень портит первое впечатление. похоже, пропустил работу я именно из-за этого

110
+ больше всего мне понравился последний абзац, это чуть ли не единственная причина, почему я занес перевод в список, и тут есть главное: Вида считает, пока жмет на бас, а не после того, как нажала; и хотя меня смущает "клавиша баса" (там, возможно, был аккорд, а не одна нота), из-за этой детали картинка сразу становится ярче и яснее
- коряво в целом

122
+ тоже вижу какую-то работу мысли
- отсебятина; переводчику посоветовал бы проверить свою лексику, много несочетающихся или вульгарных словосочетаний (а вульгарность этому тексту ни к чему, он не таков):
Цитата:
уверенность сквозила
с безошибочным чувством
слегка стушевавшись
с усердием механического пианино
партия завалялась

Цитата:
провел по струнам канифолью
ЭТО ВООБЩЕ ЧТО; вы представляете себе, что будет со струнами, если провести по ним канифолью? лол
Думаю, вероятность, что я проголосую за этот перевод, близка к нулю из-за количества ляпов, но отметить ее захотелось

Откровенно говоря, концентрация шлака (то ли машинный перевод, то ли... у меня нет объяснений) в этой полусотне переводов настолько велика, что меняется адекватность восприятия, и после 140 перевода я начал заносить в список все, что хоть как-то отличалось от этого общего уровня в лучшую сторону, перечитаю потом:

146, 149
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
allioutq


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 181

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 21, 2025 8:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Любопытно, зачем так многие решили «скрестить правую руку с левой». Чтобы в результате получить что? Ведь скрестить означает получить что-то принципиально новое, не существовавшее ранее (в биологии, например).

Здесь не нужны предлоги — сидел со скрещенными ногами, перекрестила руки на груди и т.д.

_________________
work for money, translate for love.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Страница 3 из 6

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме