| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
allioutq

Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 181
|
Добавлено: Пн Окт 20, 2025 1:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Согласна. Перед учителем она очень рисовалась, да и вообще любила придать себе важности, казаться серьезнее и старше. Хотя ее игра в действительности stinks. _________________ work for money, translate for love. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 409
|
Добавлено: Пн Окт 20, 2025 1:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Веда, няп, безобразный исполнитель, но гениальный музыкант. Поэтому Ханнен, то морщится, то задумчиво глядит.
А вот 'heard' в начале, наверное, не стоит переводить как "слушала" - если говорится о том, как она красиво руками машет? _________________ Sincerely Yours |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 307
|
Добавлено: Пн Окт 20, 2025 2:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| allioutq писал(а): |
TolMacho hi there! |
Best wishes!
Да я и не настаиваю.
Возможно, даже наиболее вероятно, Милдред имела в виду (касательно манеры исполнения), что доченька продолжала играть"в том же духе". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
allioutq

Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 181
|
Добавлено: Пн Окт 20, 2025 2:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В абзаце сделан акцент на ее выразительную, вычурную манеру преподносить себя, сидя за инструментом, это верно. Конечно, переводить heard > слушала не стоит, если она только и делала, что просто за ним штаны просиживала.
Но она играла, пусть и грязно и плохо. Не опустим же мы просто так факт ее игры? Даже если акцент на размахивании руками. _________________ work for money, translate for love. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 409
|
Добавлено: Вт Окт 21, 2025 5:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я не предлагаю опускать игру. Но в работах (хоть и редко) встречается "видела", "наблюдала". И это, кмк, правильно. _________________ Sincerely Yours |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Kru
Зарегистрирован: 20.10.2025 Сообщения: 7
|
Добавлено: Вт Окт 21, 2025 10:24 am Заголовок сообщения: |
|
|
| VerbeRebel писал(а): | | автор работы №134, вы ворвались в мою жизнь таким же «ярким, неожиданным откровением», как музыка — в жизнь Милдред |
По-моему, автор работы №134 это ИИ, которому ответили "Да" на вопрос "Сделать ли перевод более литературным?" - очень узнаваемый стиль.
| oriental77 писал(а): | | Очень много ИИ переводов. Некоторые даже не заморачивались с редактированием - "Конечно, вот перевод отрывка из романа Джеймса М. Кейна «Милдред Пирс». |
Я вот впервые решил прочитать все переводы и немного удивлён, что некоторые совсем никакущие. Мне бы самооценку этих людей.
| Рыж писал(а): | | Но главное, в переводах часто непонятно, что там вообще произошло и что такое раздраженный аккорд. |
Так и в оригинале же тогда непонятно, буквальный аккорд или нет. А если "Veda struck a petulant chord" можно интерпретировать двояко, то и "Веда взяла дерзкий аккорд" тоже можно. "Struck a petulant chord" само по себе почти фразеологизм, но по смыслу он тут как-то не ложится, хотя в некоторых переводах и было "Веда задела чувствительную струну" (чью?). Но не буду настаивать.
| eng39 писал(а): | | Ну да, конечно. Для саундтрека выбрали самую известную для американцев. |
Да скорее всего автор её и имел ввиду, когда американцы говорят просто "Прелюдия Рахманинова", это обычно до-диез минор.
| Melange писал(а): | | А что не так с именем? Тут варианта-то всего 2: Веда, Вида. |
Смешно, что в экранизации "Милдред Пирс" 1945 года играла Veda Ann Borg, чьё имя почти всегда произносят как Веда.
А вообще, в книге же говорится, что имена девочкам выбирала астролог-нумеролог, причём на карточке не было напечатано произношение, так что на самом деле может быть хоть Вэйда.
| лимонные корочки писал(а): | | Но сыгранный Ведой вариант звучал не так уж плохо - "it makes musical sense". |
У меня после прочтения осталось впечатление, что Веда талантливая, но играет как пианола в плохом смысле - шумно и резко. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Клиповое Мышление
Зарегистрирован: 20.10.2025 Сообщения: 14
|
Добавлено: Вт Окт 21, 2025 11:26 am Заголовок сообщения: |
|
|
Приветствую всех.
Для народного голосования я составляю лонг-лист переводов, и к отобранным написал комментарии. Корректно ли будет их сюда запостить? Там и про достоинства, и недостатки каждого (если в переводе на мой взгляд было больше недостатков, чем достоинств, я просто не включал его в этот список).
Пока я прочитал 100 переводов, из них в лонг-лист вошли 11. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Melange
Зарегистрирован: 22.10.2019 Сообщения: 51
|
Добавлено: Вт Окт 21, 2025 11:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Клиповое Мышление писал(а): | | Корректно ли будет их сюда запостить? Там и про достоинства, и недостатки каждого |
Добрый день!
Я бы почитала с удовольствием и любую критику, и освещение достоинств. Вообще очень интересно, кто как переводит и почему, и как это видится со стороны. Любая инфа будет полезна. Заранее спасибо |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Shemta
Зарегистрирован: 18.10.2025 Сообщения: 5
|
Добавлено: Вт Окт 21, 2025 12:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
У меня вот что вызывает вопрос: во многих переводах Милдред не разбиралась в музыке, но разве там про это идет речь?
Насколько я поняла, речь идёт про то, что ей очень нравилась уверенная манера Веды, а не то, как произведение звучало - поскольку звучало оно в исполнении Веды довольно шумно и бестолково.
И вот эта вот неаккуратная игра на пианино: навряд ли это бренчание - бренчат обычно на струнных, у меня в переводе бряцание - и то, мне не совсем нравится, если честно. Хотя я посмотрела частотность употребления, в целом "бряцать на пианино" вполне употребимый вариант, имея в виду не очень качественную игру, хотя само бряцание вроде как предполагает металлический звук. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Shemta
Зарегистрирован: 18.10.2025 Сообщения: 5
|
Добавлено: Вт Окт 21, 2025 1:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Простите, не поздоровалась.
Здравствуйте
И вот ещё один момент, в том же месте.
Fine noisy clatter - вот этот вот пресловутый fine, который часто путают с good, он же не даёт положительной оценки, IMHO. Это же просто "нормально", " Ок", "вполне ", "сойдёт", ну то есть это необходимый минимум, но не более.
Иными словами то, как звучала игра Веды было вполне "слушабельно", но не более того.
Похоже на правду или я неверно истолковала? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Клиповое Мышление
Зарегистрирован: 20.10.2025 Сообщения: 14
|
Добавлено: Вт Окт 21, 2025 1:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я видел одни и те же огрехи в разных переводах, поэтому сначала в общем про них скажу.
У Виды и учителя в самом начале обмен репликами:
I always wanna play it that way. - I'll tell mr. Rachmaninoff when I'll see him.
И это переводится как "Мне всегда хочется так играть". Однако почему бы учитель после такого её осадил? Ну хочет и хочет, чем бы дитя ни тешилось. В реплике девочки содержался намёк - а по-моему, вот так лучше, чем у Рахманинова. Мне кажется, более близко по духу было бы "Мне так больше нравится".
У многих - "он то морщился, то смотрел на неё", и по такой фразе создаётся впечатление, что когда морщился, он отворачивался или в сторону смотрел. Слово alternately на мой взгляд подразумевает, что он морщился постоянно, пока она играла.
"Притворилась, что не слышит" - но не слышать было невозможно, они же в одной комнате сидели. Речь о том, что она притворялась, что не обращает внимания.
Looked on the shelves for a moment - В некоторых переводах Хэннен пошел и искал партию фортепиано после того, как ему указали, что он партию скрипки притащил. Но во-первых, указание for a moment подразумевает, что действие длилось недолго, во-вторых, он ведь позднее признается, что специально дал ей партию скрипки. То есть он не отходил к полке, он просто на неё посмотрел.
Заклёпочное:
silk of violin cover некоторые переводили как шелковая поверхность футляра или шелковая обивка. Но футляры для скрипок не обтягивают шёлком, они, как правило, очень жёсткие - там скорее кожа. И внутренняя обивка тоже из шелка не делается. Однако скрипку обычно во что-то оборачивают, когда кладут в футляр - для дополнительной амортизации, и этот самый чехол могут делать из шелка.
у кого-то harmony переводится как сольфеджио, и это совсем неправильно, учитывая, что Хэннен не ожидал, что Вида изучала гармонию, и ещё больше удивился тому, что она выдала такой результат, не изучая её. Сольфеджио - это основа основ для музыканта, и в таком свете реплика Хэннена звучит как "где вы учились грамоте", если бы он был преподавателем изящной словесности, а Вида - начинающим писателем.
В переводах из лонглиста некоторые из описанных недостатков, кажется, встречаются, т.к. то, что выше - это не критерии для отсева, а ошибки, намозолившие глаз.
Ещё я отдельно обращал внимание на последний абзац, где описывается, как Вида и Хэннен играли. Он, по-моему, очень важен.
По конкретным переводам:
2
+ довольно близко к тексту, неплохо переведены диалоги
- скучно написано, не цепляет
3
+переводчик посмелее предыдущего, не боится ломать исходную структуру
- местами отсебятина и тяжеловесно
12
+ достаточно близко к духу и букве оригинала, при этом живо как отдельный текст
- всякие шероховатости, связанные с матчастью, последний абзац очень небрежно переведён
19
+ аккуратно и симпатично, последний абзац вообще хорош
- иногда вылезают тяжеловесные "являла собой" и пр., переводчику бы вычитать текст перед отправкой
38
+ тоже симпатично, переводчик, что называется, "увидел главу", последний абзац
- перебор с образностью временами (бегемот на пуантах, неудержимо рвалась к бурной развязке)
54
+ неплохо, есть художественное переосмысление; ткань, в которую была обёрнута скрипка - отлично
Некоторые переводы я просто выделил в лонглист - они показались хуже, чем те, что выше, но чем-то зацепили. Скорее всего, перечитаю перед голосованием:
42, 44, 60, 82 |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Клиповое Мышление
Зарегистрирован: 20.10.2025 Сообщения: 14
|
Добавлено: Вт Окт 21, 2025 1:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Клиповое Мышление писал(а): |
- всякие шероховатости, связанные с матчастью, последний абзац очень небрежно переведён
|
Тут речь о музыкальной матчасти, разумеется. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Клиповое Мышление
Зарегистрирован: 20.10.2025 Сообщения: 14
|
Добавлено: Вт Окт 21, 2025 3:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Shemta писал(а): |
Похоже на правду или я неверно истолковала? |
Я согласен с вами и в первом, и во втором вопросе. Единственное, что могу добавить - хотя в той фразе речь не о том, что Милдред не разбирается о музыке вообще, однако она действительно в ней не разбирается. Иначе она бы не думала с восхищением о том, как хорошо девочка играет только потому, что руками машет красиво  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Клиповое Мышление
Зарегистрирован: 20.10.2025 Сообщения: 14
|
Добавлено: Вт Окт 21, 2025 7:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Новая порция прочитанных переводов (101-150) и новая порция ошибок, которые хочется отметить.
| Цитата: | | "Это был первый раз за последние месяцы, когда" | По-моему, даже Гугл и Яндекс уже научились от такого избавляться и переводить it was... when без "это... когда", а вот переводчики из плоти и крови всё ещё находят в таких конструкциях какой-то шарм...
Сюда же | Цитата: | | quite delighted with the effect - "в восторге от производимого эффекта" | после 138 перевода я подумал, что еще один такой производимый эффект - и я убью всех в этой комнате, а потом себя; а потом я прочитал 139...
| Цитата: | | Mr. Hannen was slightly ironical about it | переводят как "усмехнулся" или подбирают другие варианты, намекающие на то, что ironical - это про интонацию или даже выражение лица. Но ведь про интонацию ничего не сказано. Ironical тут в том, что он сказал, а не в том, как он это сказал.
Теперь конкретные работы
Добавляю работу из первой половины списка - я её почему-то пропустил:
18
+ переведено довольно аккуратно, вижу работу мысли
- побольше бы вкуса в выборе лексики, "знатно грохотало" - это вообще ни в какие ворота; и надо было вычитать пунктуацию, опечатки - очень портит первое впечатление. похоже, пропустил работу я именно из-за этого
110
+ больше всего мне понравился последний абзац, это чуть ли не единственная причина, почему я занес перевод в список, и тут есть главное: Вида считает, пока жмет на бас, а не после того, как нажала; и хотя меня смущает "клавиша баса" (там, возможно, был аккорд, а не одна нота), из-за этой детали картинка сразу становится ярче и яснее
- коряво в целом
122
+ тоже вижу какую-то работу мысли
- отсебятина; переводчику посоветовал бы проверить свою лексику, много несочетающихся или вульгарных словосочетаний (а вульгарность этому тексту ни к чему, он не таков):
| Цитата: | уверенность сквозила
с безошибочным чувством
слегка стушевавшись
с усердием механического пианино
партия завалялась |
| Цитата: | | провел по струнам канифолью | ЭТО ВООБЩЕ ЧТО; вы представляете себе, что будет со струнами, если провести по ним канифолью? лол
Думаю, вероятность, что я проголосую за этот перевод, близка к нулю из-за количества ляпов, но отметить ее захотелось
Откровенно говоря, концентрация шлака (то ли машинный перевод, то ли... у меня нет объяснений) в этой полусотне переводов настолько велика, что меняется адекватность восприятия, и после 140 перевода я начал заносить в список все, что хоть как-то отличалось от этого общего уровня в лучшую сторону, перечитаю потом:
146, 149 |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
allioutq

Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 181
|
Добавлено: Вт Окт 21, 2025 8:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Любопытно, зачем так многие решили «скрестить правую руку с левой». Чтобы в результате получить что? Ведь скрестить означает получить что-то принципиально новое, не существовавшее ранее (в биологии, например).
Здесь не нужны предлоги — сидел со скрещенными ногами, перекрестила руки на груди и т.д. _________________ work for money, translate for love. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|