FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 61
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 413

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2026 8:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В 54-м туре судья сказал следующее: "Довольно большое количество участников использовало в авторской речи прошедшее время. Это серьезная концептуальная ошибка; такая работа в десятку не пройдет, разве что наберет энное кол-во плюсов по иным критериям."
У нас похожая ситуация - непринужденное обсуждение в домашнем кругу. Разница в том, что в 54-м повествование от 1-го лица, а у нас - от 3-го.
Будет ли в этот раз пр.вр. "серьезной концептуальной ошибкой"? Или нет?

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
K


Зарегистрирован: 21.02.2026
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2026 9:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Но в 54-м в оригинале использовалось настоящее время. Или вы про что?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Beksultan


Зарегистрирован: 21.10.2018
Сообщения: 189

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2026 3:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):
В 54-м туре судья сказал следующее: "Довольно большое количество участников использовало в авторской речи прошедшее время. Это серьезная концептуальная ошибка; такая работа в десятку не пройдет, разве что наберет энное кол-во плюсов по иным критериям."

Типа вот так?
Николай писал(а):
Лёля говорит:
— Вот теперь, Минька, и не ручаюсь, что мама тебя не выдерет.
Я хотел зареветь, но в этот момент пришли гости. Много детей с их родителями.
И тогда наша мама зажгла все свечи на ёлке, открыла дверь и сказала:
— Все входите.
И все дети вошли в комнату, где стояла ёлка.
Наша мама говорит:
— Теперь пусть каждый ребёнок подходит ко мне, и я каждому буду давать игрушку и угощение.
И вот дети стали подходить к нашей маме. И она каждому дарила игрушку. Потом снимала с ёлки яблоко, пастилку и конфету и тоже дарила ребёнку.
И все дети были очень рады. Потом мама взяла в руки то яблоко, которое я откусил, и сказала:
— Лёля и Минька, подойдите сюда. Кто из вас двоих откусил это яблоко?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 345

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2026 7:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И вот уже водитель надраивает и без того блестящие бока "амбассадора", и вся семья едет в резиденцию полковника.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ivan


Зарегистрирован: 25.02.2025
Сообщения: 56

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2026 7:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Честно говоря, не вижу проблемы. Неважно, каким временем переведено. Важно, насколько органично временные скачки вплетаются в общую ткань текста. Важно не мозолят ли они глаз. Скажу лишь, что проще следовать за автором, а не ломать его манеру подачи.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ivan


Зарегистрирован: 25.02.2025
Сообщения: 56

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2026 7:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TolMacho писал(а):

Ничего там автор не приравнивает, ИМХО. Там конструкция "КАК - ТАК И", а вовсе не "НАСКОЛЬКО - НАСТОЛЬКО".

Хотите сказать, те, которые приравняли, допустили смысловую ошибку? Обоснуйте.

Варианты, предложенные судьей, безусловно, имеют право на жизнь. Однако на поверхности лежат не они, а именно те, в которых уравнивается.

Основное значение:
conj.
1. To the same degree or quantity that.
Often used as a correlative after so or as:
You are as sweet as sugar. To run quick as a rabbit.


...to Dadaji, who had been as upset, naturally, as the Colonel had been apologetic.


Мне кажется, тут юмор. Автор проводит параллель: один сильно расстроился - второй сильно извинялся, и это в оригинале звучит, как хохма.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 345

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2026 8:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ivan писал(а):

Варианты, предложенные судьей, безусловно, имеют право на жизнь. Однако на поверхности лежат не они, а именно те, в которых уравнивается.
Мне кажется, тут юмор. Автор проводит параллель: один сильно расстроился - второй сильно извинялся, и это в оригинале звучит, как хохма.


Вот именно: "на поверхности". Полковник не извинялся. Он испытывал чувство вины.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
eng39


Зарегистрирован: 22.02.2021
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2026 9:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А никому не показалась странной фраза жены Полковника в начале отрывка "I thought if they didn’t send us any kebabs, then there must be some reason"
Вот это some reason
Она что, вдруг забыла, что у Мины день рождения, 55 лет, как никак. Все настолько плохо в отношениях?
Или просто контингент такой - Дададжи плохо видит, Ба плохо слышит, эта ничего не помнит?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
K


Зарегистрирован: 21.02.2026
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 24, 2026 9:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

K писал(а):
Но в 54-м в оригинале использовалось настоящее время. Или вы про что?

TolMacho писал(а):
И вот уже водитель надраивает и без того блестящие бока "амбассадора", и вся семья едет в резиденцию полковника.


А, а я забыл уже. Я бы тоже, наверное, старался сохранить настоящее время, но главное же чтобы мысль не спотыкалась.

TolMacho писал(а):
Вот именно: "на поверхности". Полковник не извинялся. Он испытывал чувство вины.


Дискуссионно как-то. Если его чувство вины уже было с дедову обиду, то куда оно росло весь следующий абзац? Может что-то типа "раскаивался". Хотя ладно, куда я лезу.

eng39 писал(а):
у Мины день рождения, 55 лет, как никак.


Кстати, не совсем по теме, но у кого-то в переводе про Мину говорилось "девушка". Ну хоть не "девочка".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ivan


Зарегистрирован: 25.02.2025
Сообщения: 56

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2026 3:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TolMacho писал(а):


Вот именно: "на поверхности". Полковник не извинялся. Он испытывал чувство вины.


Нда? Из текста этого не следует.

a·pol·o·get·ic
1. Offering or expressing an apology or excuse: an apologetic note; an apologetic smile.
1. expressing or anxious to make apology; contrite

Чувство вины - понятие, безусловно, смежное, но "извинялся" ближе к сути.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 345

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2026 10:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ivan писал(а):
TolMacho писал(а):


Вот именно: "на поверхности". Полковник не извинялся. Он испытывал чувство вины.


Нда? Из текста этого не следует.

a·pol·o·get·ic
1. Offering or expressing an apology or excuse: an apologetic note; an apologetic smile.
1. expressing or anxious to make apology; contrite

Чувство вины - понятие, безусловно, смежное, но "извинялся" ближе к сути.


А если посмотреть глубже. Не только на то, что "на поверхности".
На мой взгляд, у авторессы все логично. Особенно, если в "It was essential to remain close to those who had caused you harm" имеется в виду не просто тот, кто причинил вам вред; а (и это главное), который чувствует свою вину перед вами.
Человек понимает, что виноват перед вами - такого человека не следует отпускать из своей орбиты - тогда его чувство вины будет только крепнуть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Hedrix


Зарегистрирован: 24.02.2026
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2026 10:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

eng39 писал(а):
А никому не показалась странной фраза жены Полковника в начале отрывка "I thought if they didn’t send us any kebabs, then there must be some reason"
Вот это some reason
Она что, вдруг забыла, что у Мины день рождения, 55 лет, как никак. Все настолько плохо в отношениях?
Или просто контингент такой - Дададжи плохо видит, Ба плохо слышит, эта ничего не помнит?


Мне кажется, когда дается для перевода отрывок, то надо исходить только из той информации, которая есть в этом отрывке. Вовсе не обязательно читать все произведение. Конечно, если переводить полностью, то что-то изменится и в переводе отрывка, но ведь тут другая цель.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Hedrix


Зарегистрирован: 24.02.2026
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2026 10:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Просто забавное:

Водитель снова омыл полное тело посланника и отвез семью в дом полковника.

И вновь водитель намыл и наполировал округлые бока Посла и отвез семейство в поместье Полковника.

И вновь водитель тщательно и отмыл Амбасадора * и привёз семью в особняк Колонеля.

Водитель вновь до блеска вымыл колеса на автомобиле посла и отвез семью в резиденцию полковника.

Шофер вновь отдраил до блеска пузатенький «Амбассадор» [4] , и семья отправилась в гости к Полковнику.

Водитель снова намывал пухлые бока «Амбассадора» [7], и семья отправилась в резиденцию Полковника.

Водитель снова намылил и отмыл тучного посла и повез семью к резиденции полковника.

Водитель снова появился, сбросил с себя напыщенный вид посла и привез семью в особняк Полковника.

Наутро шофёр ещё раз вымыл с мылом пузатую тушу «амбассадора» и повёз семейство в резиденцию полковника.

И снова шофёр взмылил площадку у посольства и повёз всех к резиденции Полковника.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SashaS


Зарегистрирован: 22.02.2026
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2026 11:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TolMacho писал(а):
Особенно, если в "It was essential to remain close to those who had caused you harm" имеется в виду не просто тот, кто причинил вам вред; а (и это главное), который чувствует свою вину перед вами.

а почему там должно иметься в виду именно это?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
eng39


Зарегистрирован: 22.02.2021
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2026 11:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Hedrix писал(а):
Мне кажется, когда дается для перевода отрывок, то надо исходить только из той информации, которая есть в этом отрывке. Вовсе не обязательно читать все произведение. Конечно, если переводить полностью, то что-то изменится и в переводе отрывка, но ведь тут другая цель.

Ну а какая цель. Хочется понять взаимоотношения двух семей, кто есть кто. И незачем все читать. Про день рождения - с первого абзаца и до отрывка. Можно наискосок
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  След.
Страница 5 из 10

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме