FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 61
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Sherwood


Зарегистрирован: 19.05.2024
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2026 11:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ivan писал(а):
TolMacho писал(а):


Вот именно: "на поверхности". Полковник не извинялся. Он испытывал чувство вины.


Нда? Из текста этого не следует.

a·pol·o·get·ic
1. Offering or expressing an apology or excuse: an apologetic note; an apologetic smile.
1. expressing or anxious to make apology; contrite

Чувство вины - понятие, безусловно, смежное, но "извинялся" ближе к сути.


Слушайте, где вы вообще берёте эти значения?
Вот иду я в первый же толковый словарь по ссылке в гугле, и там совсем другое

showing that you feel sorry about having caused someone problems or unhappiness
expressing regret about having caused someone inconvenience or unhappiness

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/apologetic

Это можно раскрутить как в сторону вины, так и в сторону извинений, но учитывая, что тут не столько про конкретные извинения, сколько про эмоции, "виноватый" очень даже имеет право на существование.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 347

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2026 12:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SashaS писал(а):
TolMacho писал(а):
Особенно, если в "It was essential to remain close to those who had caused you harm" имеется в виду не просто тот, кто причинил вам вред; а (и это главное), который чувствует свою вину перед вами.

а почему там должно иметься в виду именно это?


Я так вижу.
Потому что есть логика повествования, да и формальная логика, наконец. Какой смысл тогда в изречении (с претензией на народную мудрость), которое советует не отпускать далеко, держать рядом того, кто причинил тебе вред. Без упоминания о том, что тот вообще обременен совестью.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sherwood


Зарегистрирован: 19.05.2024
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2026 12:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Hedrix писал(а):
eng39 писал(а):
А никому не показалась странной фраза жены Полковника в начале отрывка "I thought if they didn’t send us any kebabs, then there must be some reason"
Вот это some reason
Она что, вдруг забыла, что у Мины день рождения, 55 лет, как никак. Все настолько плохо в отношениях?
Или просто контингент такой - Дададжи плохо видит, Ба плохо слышит, эта ничего не помнит?


Мне кажется, когда дается для перевода отрывок, то надо исходить только из той информации, которая есть в этом отрывке. Вовсе не обязательно читать все произведение. Конечно, если переводить полностью, то что-то изменится и в переводе отрывка, но ведь тут другая цель.


Цель здесь перевести как минимум так, чтобы не было пробелов во внутренней логике, когда читаешь отрывок на русском языке. И обычно их не возникает, если отрывок самодостаточен, но таких случаев, кажется, не было в истории конкурса (разве что когда он берется из самого начала книги). Люди заглядывают в книгу не из желания как-то выпендриться, а именно потому, что часто она дает контекст, а с ним понимание, что значит это конкретное предложение - и это гораздо легче, чем спекуляция на коротком отрывке.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 347

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2026 12:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sherwood писал(а):

Цель здесь перевести как минимум так, чтобы не было пробелов во внутренней логике, когда читаешь отрывок на русском языке. И обычно их не возникает, если отрывок самодостаточен, но таких случаев, кажется, не было в истории конкурса (разве что когда он берется из самого начала книги). Люди заглядывают в книгу не из желания как-то выпендриться, а именно потому, что часто она дает контекст, а с ним понимание, что значит это конкретное предложение - и это гораздо легче, чем спекуляция на коротком отрывке.


Присоединяюсь. Добавлю еще ставший мемом совет неофитам про "пресловутые две страницы до и после" как необходимый минимум.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SashaS


Зарегистрирован: 22.02.2026
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2026 12:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TolMacho писал(а):
SashaS писал(а):
TolMacho писал(а):
Особенно, если в "It was essential to remain close to those who had caused you harm" имеется в виду не просто тот, кто причинил вам вред; а (и это главное), который чувствует свою вину перед вами.

а почему там должно иметься в виду именно это?


Я так вижу.
Потому что есть логика повествования, да и формальная логика, наконец. Какой смысл тогда в изречении (с претензией на народную мудрость), которое советует не отпускать далеко, держать рядом того, кто причинил тебе вред. Без упоминания о том, что тот вообще обременен совестью.


но изречение же не в вакууме, тем более это только половина фразы и совесть там упоминается дальше - "It was essential to remain close to those who had caused you harm so that the ghost of guilt might breathe through their dreams, that their guilt might slowly mature to its fullest potential". но с "Я так вижу" сложно спорить
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
lin fae


Зарегистрирован: 20.01.2026
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2026 12:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SashaS писал(а):
TolMacho писал(а):
Особенно, если в "It was essential to remain close to those who had caused you harm" имеется в виду не просто тот, кто причинил вам вред; а (и это главное), который чувствует свою вину перед вами.

а почему там должно иметься в виду именно это?


но дальше же прямым текстом об этом — чтобы уже существующее чувство вины вызрело до fullest potential

_________________
The Beauty of the House is immeasurable; its Kindness infinite.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SashaS


Зарегистрирован: 22.02.2026
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2026 12:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

lin fae писал(а):
SashaS писал(а):
TolMacho писал(а):
Особенно, если в "It was essential to remain close to those who had caused you harm" имеется в виду не просто тот, кто причинил вам вред; а (и это главное), который чувствует свою вину перед вами.

а почему там должно иметься в виду именно это?


но дальше же прямым текстом об этом — чтобы уже существующее чувство вины вызрело до fullest potential

и как вы перевели эту фразу?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
lin fae


Зарегистрирован: 20.01.2026
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2026 12:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SashaS писал(а):
и как вы перевели эту фразу?
моя работа 11) но мне эта фраза у меня тоже не нравится, из-за слова "обидел" в частности, я почему-то только отправив работу это поняла. не хотела писать очевидное "причинил вред" и синонимы, потому что он сам как будто не причинял, просто дал дурацкую рекомендацию, но обидел тоже не то, конечно. а apologetic у меня "полковника терзала совесть".
_________________
The Beauty of the House is immeasurable; its Kindness infinite.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SashaS


Зарегистрирован: 22.02.2026
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2026 1:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

lin fae писал(а):
SashaS писал(а):
и как вы перевели эту фразу?
моя работа 11) но мне эта фраза у меня тоже не нравится, из-за слова "обидел" в частности, я почему-то только отправив работу это поняла. не хотела писать очевидное "причинил вред" и синонимы, потому что он сам как будто не причинял, просто дал дурацкую рекомендацию, но обидел тоже не то, конечно. а apologetic у меня "полковника терзала совесть".

я просто хочу сказать, что если дальше по тексту прямо в этой же фразе призрак вины, то понятно же, что оставаться рядом с "навредившим" нужно не для того, чтобы он снова "навредил". читатели не идиоты и могут удержать в голове начало фразы к её концу
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 347

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2026 1:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

lin fae писал(а):

но дальше же прямым текстом об этом — чтобы уже существующее чувство вины вызрело до fullest potential


Народная мудрость... Квинтэссенция смысла...
Зачем человеку держать ближе к себе, не отпускать того, кто причинил ему вред? Чтобы он принес еще больше вреда?
А вот если он испытывает чувство вины - смысл налицо. Но тогда это должно прозвучать в первой части предложения.
Неоднократно убеждался: довольно большая часть человечества причинно-следственных связей просто не наблюдает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
lin fae


Зарегистрирован: 20.01.2026
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2026 1:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SashaS писал(а):
я просто хочу сказать, что если дальше по тексту прямо в этой же фразе призрак вины, то понятно же, что оставаться рядом с "навредившим" нужно не для того, чтобы он снова "навредил". читатели не идиоты и могут удержать в голове начало фразы к её концу

видимо, я неправильно поняла вопрос "почему там должно иметься в виду именно это?")

_________________
The Beauty of the House is immeasurable; its Kindness infinite.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SashaS


Зарегистрирован: 22.02.2026
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2026 1:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TolMacho писал(а):

Зачем человеку держать ближе к себе, не отпускать того, кто причинил ему вред? Чтобы он принес еще больше вреда?
А вот если он испытывает чувство вины - смысл налицо. Но тогда это должно прозвучать в первой части предложения.

ну то есть переводчик должен добавить смысла не справившемуся автору?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
lin fae


Зарегистрирован: 20.01.2026
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2026 1:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TolMacho писал(а):
lin fae писал(а):

но дальше же прямым текстом об этом — чтобы уже существующее чувство вины вызрело до fullest potential


Народная мудрость... Квинтэссенция смысла...
Зачем человеку держать ближе к себе, не отпускать того, кто причинил ему вред? Чтобы он принес еще больше вреда?
А вот если он испытывает чувство вины - смысл налицо. Но тогда это должно прозвучать в первой части предложения.
Неоднократно убеждался: довольно большая часть человечества причинно-следственных связей просто не наблюдает.


то ли я вас тоже неправильно понимаю, то ли просто не понимаю зачем это указывать в первой части этого предложения, если об этом говорится и в предложении про apologetic, и в этом, после "чтобы" — это же вроде как раз про причинно-следственные?

_________________
The Beauty of the House is immeasurable; its Kindness infinite.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sherwood


Зарегистрирован: 19.05.2024
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2026 1:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SashaS писал(а):
TolMacho писал(а):

Зачем человеку держать ближе к себе, не отпускать того, кто причинил ему вред? Чтобы он принес еще больше вреда?
А вот если он испытывает чувство вины - смысл налицо. Но тогда это должно прозвучать в первой части предложения.

ну то есть переводчик должен добавить смысла не справившемуся автору?


Нет, речь, разумеется, не об этом. Речь о том, что переводчик передает свою интерпретацию текста, смысл, заключенный для него в этих словах, а не просто переводит слова - с последним и машинка справится. Ну вот ваш собеседник передаст что-то про вину, вы, в свою очередь, - то, что вы поняли из текста.
А о том, что автор не справился, речи вообще нет. Ведь переводчик же его как-то понял. Просто надо, чтобы читатель понял то же самое.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SashaS


Зарегистрирован: 22.02.2026
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2026 2:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sherwood писал(а):
SashaS писал(а):
TolMacho писал(а):

Зачем человеку держать ближе к себе, не отпускать того, кто причинил ему вред? Чтобы он принес еще больше вреда?
А вот если он испытывает чувство вины - смысл налицо. Но тогда это должно прозвучать в первой части предложения.

ну то есть переводчик должен добавить смысла не справившемуся автору?


Нет, речь, разумеется, не об этом. Речь о том, что переводчик передает свою интерпретацию текста, смысл, заключенный для него в этих словах, а не просто переводит слова - с последним и машинка справится. Ну вот ваш собеседник передаст что-то про вину, вы, в свою очередь, - то, что вы поняли из текста.
А о том, что автор не справился, речи вообще нет. Ведь переводчик же его как-то понял. Просто надо, чтобы читатель понял то же самое.

из ста участников никто, похоже, не стал переносить "вину" из конца предложения в начало. и автор не стал, и читателя, который решит, что это такая пропаганда мазохизма, я представить не могу. поэтому мне и интересно, почему мой собеседник считает, что это надо делать обязательно, а то читатель не поймёт. он то настоящий переводчик, в отличие от меня
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11  След.
Страница 6 из 11

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме