FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 61
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
alxv


Зарегистрирован: 22.10.2023
Сообщения: 199

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 01, 2026 10:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ivan писал(а):
У кого что болит.

Мм... Тот то и комментирует?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 347

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 01, 2026 10:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ivan писал(а):
alxv писал(а):
Выходим на финишную прямую)

То и дело встречались работы, где дедушка с бабушкой предлагают союз «двух внуков, двух молодых людей…» Такой вариант, увы, запрещен действующим законодательством))


Личные тараканы. У кого что болит.
[/quote]

Ну вот, завелся таракан.
Бесстыжий, рыжий, звать - Иван.
Уже три конкурса бесчинствует. Давно.
А может его в вечный бан,
А может его просто в жбан,
А может просто вычистить говно.
(Филолог слова не боится).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ivan


Зарегистрирован: 25.02.2025
Сообщения: 63

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 01, 2026 10:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Goldilocks писал(а):
И ещё мне интересен один вопрос: вы и впрямь хотите работать в школе Баканова или участвуете в конкурсах ради спортивного интереса?


Интереса. Ещё мне не хватает фидбека. Конкурс - мой способ взглянуть на своё другими глазами. Даже если не покритиковали лично меня, из обсуждения можно кое-что вынести.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1914

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 02, 2026 3:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем доброго здравия! Эстафету принял. Ждите к концу недели.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 414

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 02, 2026 8:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не сглазить бы, но толковые разборы в последнее время становятся здесь традицией. Судье - большущее спасибо. Масса полезных соображений!
_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LidiiaGlu


Зарегистрирован: 26.02.2025
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 02, 2026 8:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

alxv писал(а):
Друзья, приветствую!

На этот раз отбирать десятку буду я, Александр Алексеев.

Отрывок весьма непростой, надеюсь увидеть много интересных решений. И, да, я читаю форум и по возможности участвую в обсуждении. Рад буду узнать ваше мнение, что удалось, что показалось сложным.


Большое спасибо, Александр, за прекрасный разбор. И, конечно, я очень рада, что вам понравился мой перевод Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Людмила


Зарегистрирован: 28.01.2026
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 02, 2026 10:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемые участники форума! Позвольте мне, новичку в этом сообществе, поделиться своими наблюдениями и выводами, сделанными исключительно для личного пользования и не претендующими на универсальность.
1. Александр Алексеев проделал титаническую работу. Огромная благодарность за это!
2. Со многими замечаниями и советами судьи... согласиться не могу (и это стало для меня большой неожиданностью).
3. Перечитав свою работу "после всего", поняла, что перевод можно было сделать намного лучше.)))
4. Особенно остро ощутила разницу между двумя специальностями: interpreter и translator.
5. (Вывод исключительно для себя). Переводчику следует с уважением относится к (несовершенному) тексту автора и не заниматься в процессе перевода собственным художественным творчеством. Не надо стремиться сделать перевод ярче оригинала. Гениальные исключения в художественной практике имеются, но речь не о них.
С любопытством жду, чей перевод будет признам лучшим.

_________________
Всё в порядке!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 347

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 02, 2026 12:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Людмила писал(а):
Уважаемые участники форума! Позвольте мне, новичку в этом сообществе, поделиться своими наблюдениями и выводами, сделанными исключительно для личного пользования и не претендующими на универсальность.
1. Александр Алексеев проделал титаническую работу. Огромная благодарность за это!
2. Со многими замечаниями и советами судьи... согласиться не могу (и это стало для меня большой неожиданностью).
3. Перечитав свою работу "после всего", поняла, что перевод можно было сделать намного лучше.)))
4. Особенно остро ощутила разницу между двумя специальностями: interpreter и translator.
5. (Вывод исключительно для себя). Переводчику следует с уважением относится к (несовершенному) тексту автора и не заниматься в процессе перевода собственным художественным творчеством. Не надо стремиться сделать перевод ярче оригинала. Гениальные исключения в художественной практике имеются, но речь не о них.
С любопытством жду, чей перевод будет признам лучшим.


И не говорите. Достали уже эти несовершенные тексты несовершенных авторов.
Правишь их правишь, правишь-правишь, правишь-правишь...
А судьи... Главный вердикт ещё не вынесен, а я вот заранее не согласен. С обоими.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
allioutq


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 191

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 02, 2026 12:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):
Не сглазить бы, но толковые разборы в последнее время становятся здесь традицией. Судье - большущее спасибо. Масса полезных соображений!


Верно сказано — толковый разбор. Полностью поддерживаю и присоединяюсь к благодарностям судье этапа.

Спасибо за такой колоссальный труд!

_________________
work for money, translate for love.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Sherwood


Зарегистрирован: 19.05.2024
Сообщения: 51

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 02, 2026 12:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ять писал(а):

А судьи... Главный вердикт ещё не вынесен, а я вот заранее не согласен. С обоими.


Почему?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sherwood


Зарегистрирован: 19.05.2024
Сообщения: 51

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 02, 2026 12:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

alxv писал(а):
Ivan писал(а):
У кого что болит.

Мм... Тот то и комментирует?

Ну я побуду третьим человеком, который в "союзе двух молодых людей" вообще ничего криминального не видит с точки зрения законодательства... Другое дело - с точки зрения насилия над русским языком Laughing Тут, конечно, не так чтобы уж насилие, так, легкий харассмент...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 347

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 02, 2026 1:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sherwood писал(а):
Ять писал(а):

А судьи... Главный вердикт ещё не вынесен, а я вот заранее не согласен. С обоими.


Почему?


Sherwood, забейте в поисковую строку: "Не согласен. С обоими". Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
lin fae


Зарегистрирован: 20.01.2026
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 02, 2026 1:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ура!) Спасибо за такой подробный разбор и вообще
Для меня это первый конкурс, невероятно интересно и полезно следить за обсуждением, спасибо всем причастным большое!

_________________
The Beauty of the House is immeasurable; its Kindness infinite.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
lin fae


Зарегистрирован: 20.01.2026
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 02, 2026 1:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А про молодых людей, позвольте привести цитату Владмира Бабкова: «Тут многие, наверное, припомнят известную присказку: “Каждый понимает услышанное в меру своей испорченности”. Пусть так, но нам, переводчикам, от этого не легче, поскольку изрядную долю читательского контингента смело можно считать испорченной. Да и вообще, если что-то пришло в голову переводчику, кому-нибудь из читателей перевода (если их будет немало, а ведь мы на это рассчитываем) обязательно придет в голову то же самое».
_________________
The Beauty of the House is immeasurable; its Kindness infinite.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 354

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 02, 2026 1:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

https://kartaslov.ru/%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0/%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B4%D1%8B%D0%B5+%D0%BB%D1%8E%D0%B4%D0%B8
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15  След.
Страница 14 из 15

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме