FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 62
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Sherwood


Зарегистрирован: 19.05.2024
Сообщения: 60

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 29, 2026 8:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Hedrix, перевод №30.

Цитата:
Граф Щербачёв помог Лашингтону снять пальто и повесил его на гвоздь, на котором уже висел портрет какого-то святого.

Тут недочет, который есть в большинстве переводов - повторение однокоренных слов, повесил, висел.

Цитата:
Граф не представил Лашингтона никому из присутствующих в комнате. Никто не обратил на них внимания.

В оригинале формально тоже именно так, но там читается нормально, а в русском тексте, как мне кажется, нужна какая-то смазка в виде вводных слов, да хоть "но" подошло бы.

Цитата:
– Согласитесь, бывают моменты, когда человек чувствует, что больше не может этого выносить.

Не может выносить чего конкретно? Похоже на кальку с английского.

Цитата:
Лашингтон бросил взгляд в центр комнаты, где среди теней сияла чья-то лысина.

Такое впечатление, что вы не перечитали перевод перед отправкой. Это звучит странно, и я не представляю себе, что это предложение осталось бы в тексте, если бы его перечитали.

Цитата:
Это то, что вы называете депрессией

Опять же на кальку похоже. По-русски говорят короче: "вы называете это депрессией". + там еще в следующем предложении будет "этот", то есть повторение однокоренного, такие вещи сильно мешают при чтении.

Цитата:
К тому же, дополнительно к основной печке, рядом со старухой, сидящей в углу, стояла маленькая керосиновая печка

Вот тут всё предложение вышло довольно громоздким. Его таким делает отчасти уточнение, которого в оригинале нет, но которое сочли необходимым (тут я не возражаю, имхо оно имеет право на существование, но речь о том, что остальное в предложении надо было адаптировать соответственно), а отчасти и то, что добавив уточнение, сохранили грамматическую структуру оригинала "печка рядом со старухой". Более того, у вас рядом три печки в итоге -две в этом предложении, еще одна в следующем, и такое повторение русскоязычному читателю бросается в глаза и его утомляет.


Цитата:
– Как вы знаете, я инженер. Но какие у меня перспективы, как у инженера? Неужели я буду вечно находиться в этой комнате с этими людьми? Но и в молодости, когда я поступал в Кавалергардский полк (2), я был таким же. Я всегда представлял себе эту бесконечную череду ожидающих меня изнурительных светских раутов и полковых обязанностей. И я не видел выхода. Я рассказываю вам всё это, чтобы вы поняли, что я не только из-за моих напастей нахожусь в такой меланхолии.

– Что-то ещё случилось?
– Да, – ответил граф. – Возможно, это нечто особенное. Я ощущаю это больше, чем обычно. Уже давно. Я скажу вам. Это мадам Марвин.

– И что она?

– Я думаю о ней с той самой встречи на борту корабля. Я не в состоянии видеть её. Что мне теперь делать, если я ее видел? Это же очевидно, что я ей не нравлюсь. Это одна из причин, почему я себя так чувствую.

– Конечно, это всё усложняет.

Здесь вообще сплошная калька. Имхо для избавления от нее надо просто еще раз перечитывать перевод, совсем не заглядывая в оригинал, и все недостатки такого рода обычно сразу бросаются в глаза. Опять же, из-за того, что вы шпарите подстрочник, у вас пропадает связность текста как единого целого. Он кажется набором отдельных предложений, а не текстом, который может произвести впечатление (только если это не впечатление "написано что-то тяжелое и скучное").
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Hedrix


Зарегистрирован: 24.02.2026
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 29, 2026 8:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sherwood, спасибо Smile Все так и есть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sherwood


Зарегистрирован: 19.05.2024
Сообщения: 60

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 29, 2026 8:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 МаринаГ, перевод №60

Цитата:
поправила поудобней табурет под собой

Что такое "поправила табурет"? Девочка поменяла высоту табурета - видимо, так ей действительно удобнее сидеть, но при взгляде на ваше выражение нужно совершить мысленное усилие, чтобы дойти до такого вывода, и то не факт, что додумаешься. Образ не складывается совсем, в общем.

Цитата:
- Вы согласны, что бывают моменты, когда человек понимает: больше терпеть он не может?

Подчеркнутое в русском языке выражается гораздо короче - "иногда".

Цитата:
подходящая профессия

Но она таки не подходящая, речь не совсем об этом. Речь о том, что профессия человеку скорее нравится, чем нет.

Цитата:
«не тот ли это дядя, который набивает карманы сигаретами.»

Тут, по-моему, совсем неправильная пунктуация. Должно быть с прописной буквы, и точка после кавычек, а не до них.

Цитата:
Помимо основной печи, в углу также стояла небольшая керосиновая плитка, рядом с которой сидела пожилая дама

Ушли от структуры оригинала, и получилось неплохо, лайк.

Цитата:
От этой плитки исходил удушливый дым.

Дым, быть может, и удушливый, но речь-то в оригинале не о об этом, а о визуальном впечатлении.

Цитата:
- Вы же знаете, я – инженер. Но что ожидает меня – инженера – в будущем? Жизнь в этой комнате, с этими людьми до конца своих дней? Впрочем, когда я был молод и должен был поступить в Кавалергардский полк (2), я был таким же. Я постоянно думал о бесконечном круговороте утомительных светских мероприятий и монотонных обязанностях полковой жизни, сложившихся задолго до меня. Я не видел выхода. Я говорю это, чтобы Вы поняли: не только жизненные испытания вызывают у меня подобные чувства.


Тут многовато местоимений, от нескольких "я" можно было бы избавиться без ущерба.

Цитата:
Я чувствую, что это больше, чем мои обычные чувства.

Слушайте, ну это кошмар. В целом ровный текст, и тут такое. Пропустили при перечитке, видимо.

Цитата:
- Я думаю о ней со времени нашего совместного пребывания на корабле. Но никак не могу ее увидеть. Что бы я сделал, если бы все-таки встретился с ней? Ясно, что я ей не нравлюсь. Это и есть одна из причин моих переживаний.


- Конечно, это осложняет ситуацию.

Вот это мне вообще не понравилось, тоже сплошная калька. Мб вы устали к концу отрывка, начало гораздо лучше было.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sherwood


Зарегистрирован: 19.05.2024
Сообщения: 60

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 29, 2026 9:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Лень, перевод №10.

Цитата:
на котором качнулось изображение святого

Оно не качнулось.

Цитата:
- Присаживайтесь, - предложил он. - У вас не найдётся сигареты? Сам я вам не могу предложить.

Мне нравится, что said перевели как "предложил" и поставили в середину реплики, но в итоге получилось повторение однокоренных, надо такие вещи отслеживать.

Цитата:
- Вы согласны, что бывают моменты, когда мужчина чувствует, что больше не может терпеть?


А женщина может? По-моему, он скорее в общем говорит. Ну и про "бывают моменты, когда" выше сказано.

Цитата:
И у вас хотя бы есть профессия, которую никто не назовёт бестолковой.

Опять-таки речь не о том, что профессия как-то ценна с общественной точки зрения (инженер - куда уж ценнее, казалось бы). Речь о том, нравится она или нет.

Цитата:
каково иногда приходится мне

Тут сомневаюсь, так что пусть меня поправят другие, если это не так: по-моему, "каково" и "приходится" не сочетаются. То есть либо вы ставите "каково", и оно собой заменяет "приходится", то есть будет "каково мне", либо если вы решили взять "приходится", то будет "как приходится", например, т.е. "каково" уже лишнее.

Цитата:
Одна из причин, по которой в комнате было невыносимо жарко

Калька.

Цитата:
Помимо этого, словно одной большой печи было мало, в углу комнаты разместили маленькую керосиновую плитку

Мне очень нравится это решение, смущает только то, что, скорее всего, основная причина-то была в огромной печи, а все остальное только усиливало жару, а по вашему переводу впечатление противоположное складывается.

Цитата:
Как раз тогда, когда Лашингтон бросил взгляд в ту сторону,

Что даёт это уточнение, которого нет в оригинале? В смысле, додумать, конечно, можно, что он именно в этот момент бросил взгляд, но зачем? Рассказ и так от его лица.

Цитата:
Всё-таки я ни капли не изменился с тех пор, когда был молод и не решился поступить в кавалерийский полк. Тогда я слишком много думал о бесконечной череде утомительных собраний и маячивших на горизонте полковых обязанностей. Я сомневался, что смогу с ними справиться.

Тут опять вижу какое-то додумывание. Речь ведь не о том, что он ни капли не изменился, а что его одолевают такие же чувства, это разные вещи. Ну и последнее предложение - это вообще выдумка.

Цитата:
- Да, - ответил граф Щербачёв. – Возможно, очень особенная. Чувства бушуют во мне как никогда. Уже давно. Я расскажу вам. Дело в госпоже Мавриной.


Во-первых, у него не вообще чувства бушуют (что естественно для любого человека, не робот небось), а вполне конкретные. Во-вторых, я не знаю, как там по книге, но разве это "давно"? Сколько времени прошло с момента встречи на корабле до этого разговора? Там ведь речь о том, что его что-то мучает дольше, чем обычно.

Цитата:
Я дрожу от волнения при мысли о встрече.

Опять выдумка)

У вас много отсебятины, имхо надо себя сдерживать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
МаринаГ


Зарегистрирован: 14.02.2026
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 30, 2026 12:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Благодарю за разбор!
Sherwood писал(а):
2 МаринаГ, перевод №60

Цитата:
поправила поудобней табурет под собой

Что такое "поправила табурет"? Девочка поменяла высоту табурета - видимо, так ей действительно удобнее сидеть, но при взгляде на ваше выражение нужно совершить мысленное усилие, чтобы дойти до такого вывода, и то не факт, что додумаешься. Образ не складывается совсем, в общем.

Цитата:
- Вы согласны, что бывают моменты, когда человек понимает: больше терпеть он не может?

Подчеркнутое в русском языке выражается гораздо короче - "иногда".

Цитата:
подходящая профессия

Но она таки не подходящая, речь не совсем об этом. Речь о том, что профессия человеку скорее нравится, чем нет.

Цитата:
«не тот ли это дядя, который набивает карманы сигаретами.»

Тут, по-моему, совсем неправильная пунктуация. Должно быть с прописной буквы, и точка после кавычек, а не до них.

Цитата:
Помимо основной печи, в углу также стояла небольшая керосиновая плитка, рядом с которой сидела пожилая дама

Ушли от структуры оригинала, и получилось неплохо, лайк.

Цитата:
От этой плитки исходил удушливый дым.

Дым, быть может, и удушливый, но речь-то в оригинале не о об этом, а о визуальном впечатлении.

Цитата:
- Вы же знаете, я – инженер. Но что ожидает меня – инженера – в будущем? Жизнь в этой комнате, с этими людьми до конца своих дней? Впрочем, когда я был молод и должен был поступить в Кавалергардский полк (2), я был таким же. Я постоянно думал о бесконечном круговороте утомительных светских мероприятий и монотонных обязанностях полковой жизни, сложившихся задолго до меня. Я не видел выхода. Я говорю это, чтобы Вы поняли: не только жизненные испытания вызывают у меня подобные чувства.


Тут многовато местоимений, от нескольких "я" можно было бы избавиться без ущерба.

Цитата:
Я чувствую, что это больше, чем мои обычные чувства.

Слушайте, ну это кошмар. В целом ровный текст, и тут такое. Пропустили при перечитке, видимо.

Цитата:
- Я думаю о ней со времени нашего совместного пребывания на корабле. Но никак не могу ее увидеть. Что бы я сделал, если бы все-таки встретился с ней? Ясно, что я ей не нравлюсь. Это и есть одна из причин моих переживаний.


- Конечно, это осложняет ситуацию.

Вот это мне вообще не понравилось, тоже сплошная калька. Мб вы устали к концу отрывка, начало гораздо лучше было.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Hedrix


Зарегистрирован: 24.02.2026
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 30, 2026 1:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Цитата:
Лашингтон бросил взгляд в центр комнаты, где среди теней сияла чья-то лысина.

Такое впечатление, что вы не перечитали перевод перед отправкой. Это звучит странно, и я не представляю себе, что это предложение осталось бы в тексте, если бы его перечитали.


Ну не знаю, мне нравится это предложение Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5
Страница 5 из 5

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме