|
Пятый конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Backseat driver
Зарегистрирован: 16.05.2007 Сообщения: 12
|
Добавлено: Чт Май 17, 2007 1:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
jahre писал(а): | Nikel писал(а): |
Им стал парень с головой оленя |
Это как в прошлом конкурсе "загорелся Углежог" - всегда что-нибудь, да порадует глаз  |
Голова оленя была на крыше машины. Не надо передергивать чужую цитату. В широких кругах рецензентской общественности это считается предосудительным. А преферансисты за такое вообще могут ударить канделябром. Дикие люди, сами понимаете. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
penelope
Зарегистрирован: 09.10.2006 Сообщения: 99
|
Добавлено: Чт Май 17, 2007 2:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Backseat driver писал(а): | Голова оленя была на крыше машины. . |
Парень с головой оленя на крыше машины - это оленеголовый парень, сидящий или лежащий на крыше машины. Никаких передержек тут не требуется.
Никель, с большим нетерпением жду разбора номера 8 - пока что это мой личный фаворит. А вообще Вы - титан, что уж там говорить.
А общее впечатление от прочитанной первой десятки у меня неоригинальное: странное разноцветье машин - раз. Странные переводы dig it (вроде так ведь в оригинале? я давно читала) - это два. Долбаные и гребаные олени удручают крайне - это три. А главное - интонация оригинала не выдержана нигде, кроме номера 8. Везде гладкопись. Я оригинал прочла один раз, когда был объявлен конкурс, так что сейчас как раз только интонацию и помню. Поэтому несоответствие оч. бросается в глаза. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Curious
Зарегистрирован: 29.03.2007 Сообщения: 29
|
Добавлено: Чт Май 17, 2007 2:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
И смех, и грех...
Читаю переводы, сверяю с оригиналом и вдруг... Только теперь поняла, что некоторые места перевела совершенно "не по теме". Чем смотрела, куда глядела и о чем думала тогда - непонятно...
Интересно, у кого-нибудь еще есть такие "открытия"?
И еще вопрос. Меня ввело в ступор выражение "ресторан быстрого обслуживания". Почему-то фаст фуд с рестораном ну никак не ассоциируется, вот и сижу, соображаю...
Они вообще бывают, эти рестораны быстрого обслуживания? Подскажите, кто знает
Эх, наверное, сказывается конец рабочего дня. Неадекватное восприятие информации и все такое...  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Libra
Зарегистрирован: 27.03.2007 Сообщения: 83
|
Добавлено: Чт Май 17, 2007 2:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Penelope
Не хочу никого оправдывать или защищать, но следует учитывать и то, что отрывок был дан без указания автора или названия произведения, конкурсанты не знали, что это за девушка, чем занимается, какая роль ей отведена в произведении, являются ли отборные словечки частью ее лексикона или же это срывается невольно при столь болезненных воспоминаниях - отсюда и возникает так называемая гладкопись, - многие, видимо, просто побоялись нашпиговывать текст руганью. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
penelope
Зарегистрирован: 09.10.2006 Сообщения: 99
|
Добавлено: Чт Май 17, 2007 2:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Curious писал(а): | Они вообще бывают, эти рестораны быстрого обслуживания? Подскажите, кто знает |
Дык в Америке всё называется ресторанами, и Макдак, и Пицца-Хат, насколько я помню. Кажется, и в России Макдональдсы именовали ресторанами, и именно-таки быстрого обслуживания. По кр. мере, так было, когда они появились. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
penelope
Зарегистрирован: 09.10.2006 Сообщения: 99
|
Добавлено: Чт Май 17, 2007 2:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Libra писал(а): | 2 Penelope
Не хочу никого оправдывать или защищать, но следует учитывать и то, что отрывок был дан без указания автора или названия произведения, конкурсанты не знали, что это за девушка, чем занимается, какая роль ей отведена в произведении, являются ли отборные словечки частью ее лексикона или же это срывается невольно при столь болезненных воспоминаниях - отсюда и возникает так называемая гладкопись, - многие, видимо, просто побоялись нашпиговывать текст руганью. |
Не хочу никого обвинять , но я про Паланика узнала тоже уже сильно после прочтения, заглянув в эту тему. И не в авторе дело, это я типа пошутила в своем пред. сообщении. На самом деле все, что нужно, есть в самом тексте. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nadya
Зарегистрирован: 17.05.2007 Сообщения: 1
|
Добавлено: Чт Май 17, 2007 2:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Только теперь поняла, что некоторые места перевела совершенно "не по теме". Чем смотрела, куда глядела и о чем думала тогда - непонятно... Laughing
Интересно, у кого-нибудь еще есть такие "открытия"? |
Я тоже много "перлов" в своем переводе обнаружила Посмеялась от души. Также радует, что не одну меня они заставили улыбнуться.
А если серьезно - думаю, польза будет: в следующий раз внимательнее буду! И опытнее  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
penelope
Зарегистрирован: 09.10.2006 Сообщения: 99
|
Добавлено: Чт Май 17, 2007 3:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Нет, все-таки не удержусь.
"мне не придётся иметь дела с каким-то охотником- деревенщиной, трепещущим над его разбитым задним крылом ".
"Шапка хлопает его по ушам с каждым шагом, что он приближается ко мне. "
"Выбранная машина классно смотрелась, но когда я подошла поближе, чтобы поддать в крыло, обнаружила на заднем сиденье детское кресло. Ну, знаете, может, водитель слишком молод, чтобы застраховаться." Она подошла, заметьте!
"выбираю местечко, чтобы засандалить в тупой зад убийцы"
"пол моего лица не может улыбаться"
Обсиканный седан!!!
Все-все, ухожу-ухожу... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
penelope
Зарегистрирован: 09.10.2006 Сообщения: 99
|
Добавлено: Чт Май 17, 2007 3:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Еще общие замечания по прочтении следующей десятки:
1. Карсит (детское автокресло) на заднем сиденьи часто превращается в ребенка. Видимо, так можно определить, у кого из переводчиков нет детей (или машин)
2. Долго не могла понять, откуда взялись всякие "подошла, чтобы сказать, что он мало получает" и вообще прошедшее время в этом абзаце. Заглянула в оригинал, а там: Or, I’d trail someone until I could tell they had a terrible minimum-wage job.
Кстати, как эта конструкция культурно называется, I'd do то-то и то-то? Чего-то там хабитуальное, что ли? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Libra
Зарегистрирован: 27.03.2007 Сообщения: 83
|
Добавлено: Чт Май 17, 2007 3:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Penelope
не торопитесь уходить
На десерт - "прижать к стенке задницу долбанового убицы"
"удариться своим крылом" Наверное, за рулем все же был ангел |
|
Вернуться к началу |
|
 |
penelope
Зарегистрирован: 09.10.2006 Сообщения: 99
|
Добавлено: Чт Май 17, 2007 3:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
И еще парочка моментов: что такое фальшивый олень, ответьте мне, о авторы половины переводов? брат фальшивого зайца?
И красношеие охотники тоже хороши. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Чт Май 17, 2007 3:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Libra писал(а): | 2 Penelope
Не хочу никого оправдывать или защищать, но следует учитывать и то, что отрывок был дан без указания автора или названия произведения, конкурсанты не знали, что это за девушка, чем занимается, какая роль ей отведена в произведении, являются ли отборные словечки частью ее лексикона или же это срывается невольно при столь болезненных воспоминаниях - отсюда и возникает так называемая гладкопись, - многие, видимо, просто побоялись нашпиговывать текст руганью. |
эх. а ведь девушка ясно говорит - fucking nada, fucking deer, допускает явно разговорные обороты... В этом случае гладкопись говорит только о том, что переводчик не слишком вслушивается в то, что переводит. Точнее, вслушивается формально - в слова, но не в то, что за ними стоит. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Чт Май 17, 2007 3:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
penelope писал(а): | И еще парочка моментов: что такое фальшивый олень, ответьте мне, о авторы половины переводов? брат фальшивого зайца?
И красношеие охотники тоже хороши. |
впрочем, длинное примечание о том, что такое redneck - тоже радость своеобразная... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
penelope
Зарегистрирован: 09.10.2006 Сообщения: 99
|
Добавлено: Чт Май 17, 2007 4:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
IWT писал(а): |
впрочем, длинное примечание о том, что такое redneck - тоже радость своеобразная... |
Ну, кто-то перевел "деревенщина" и т.п. - вполне себе прокатит без всяких примечаний. Слово, правда, немного слишком литературное. По стилю (но не совсем по смыслу) тут - "бык", "гоблин", "село", но боюсь, это уж слишком радикально. По-украински, кстати, есть два равно прекрасных варианта: "селюк" и "когут". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Чт Май 17, 2007 4:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Два перла, которые меня сильно улыбнули (помимо Солтена):
"трахнуть убийцу в злодейскую задницу" (несмотря на то, что перевод оченнь даже)
и
“драйв-сру”* (причем все остальное тоже вполне неплохо).
Вот интересно: откуда в хорошие переводы попадают такие шедевры? _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 След.
|
Страница 7 из 18 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|