| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
K
Зарегистрирован: 21.02.2026 Сообщения: 45
|
Добавлено: Чт Июн 04, 2026 1:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ладно. Может вы и не обиделись, но простите, что наехал.
Если возвращаться к обсуждению текущего отрывка, то я ещё вспомнил такой момент:
В оригинале "Count Scherbatcheff" почти всегда только так и называется в тексте - "Count Scherbatcheff", и всего пару раз за книгу просто "Count". Справедливости ради, в сюжете ещё другой граф есть, хоть и вряд ли настоящий.
Но по-русски это совсем каждый раз повторять, наверное, не стоит - "сказал" же не повторяем. Так вот, нужно ли "графа Щербачёва" сокращать до "графа" или до "Щербачёва"? Мне кажется, что лучше только до "графа". Но может я опять на какую-то мелочёвку медитирую, а на самом деле на настроение и стиль это не влияет? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sherwood
Зарегистрирован: 19.05.2024 Сообщения: 84
|
Добавлено: Чт Июн 04, 2026 8:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А вот еще одна проблема при переводе речей графа.
Говоря о своем душевном состоянии, он постоянно использует довольно размытые формулировки. I've been feeling it a lot lately, I was the same, this is why I feel the way I do. Что именно он чувствует, он не говорит, но мы понимаем по заданной в начале фразе: there come moments when a man feels that he can stand no more, сопутствующим описаниям из жизни. Кроме того, он потом говорит о депрессии.
То есть по контексту мы понимаем, что он хандрит и at the low point in his life. Но в основном по контексту. Какие-то конкурсанты вообще отбросили попытку сохранить размытость, кто-то попытался.
И рассуждая с этой точки зрения - в каких работах удалось удачно передать образ, не конкретизируя в отдельных репликах чувства графа, - я выделяю среди финалистов переводы с удачными находками (так, чтобы оно не царапало при чтении):
21 причина такого настроения — не только мои невзгоды - большинство тут использовали слово "состояние", по-моему, оно не такое яркое и тяжелее, так что хорошая замена
23 - я пребывал в том же расположении духа - немного тяжело, но gets its job done
Вот в чём, среди прочего, кроется причина моих переживаний. - тоже можно чуть легче, но все равно хорошо |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 389
|
Добавлено: Чт Июн 04, 2026 9:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Sherwood писал(а): | | Надеюсь на понимание в этом вопросе. Если после субботы вам еще будет интересно почитать мой перевод, сообщу (это не 19 или 37, если что, лол). |
Почитал вашу работу. Ощущение - хандра от графа передалась и вам. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sherwood
Зарегистрирован: 19.05.2024 Сообщения: 84
|
Добавлено: Чт Июн 04, 2026 11:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| TolMacho писал(а): | | Почитал вашу работу. Ощущение - хандра от графа передалась и вам. |
Не знаю, угадали ли вы, но в любом случае прошу не озвучивать номер до объявления результатов) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2700
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|