| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| olya1811 
 
 Зарегистрирован: 04.10.2006
 Сообщения: 451
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Июн 10, 2008 10:28 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| T 
 telescope - подзорная труба
 testify — давать показания, свидетельствовать, торжественно заявлять
 
 theatre – кинотеатр;
 theatrical – художественный (о фильме), кино-
 theatrically – в кинотеатрах
 theatical trailer - реклама на кинофильм
 
 ‘Ex-officer pleads guilty. Offence in theater…. David Angus Pollock, 55…. pleaded guilty to a charge of insulting behavior on a Bournemouth cinema’.
 ‘Separate Tables’, 1958, 00:33:08,300 --> 00:33:41,500
 
 ‘Carry Grant Theater’ не «Театр Кэрри Гранта», а «Фильмы с участием Кэрри Гранта».
 
 ‘They All Laughed was the last theatrical film in which Audrey Hepburn played a lead role…’.
 http://en.wikipedia.org/wiki/They_All_Laughed
 
 ‘Mayerling is the title of an episode of the American television series Producers’ Showcase made for NBC, which was aired in 24 February 1957 and released theatrically as a film in Europe’.
 
 http://en.wikipedia.org/wiki/Mayerling_(1957_TV_film)
 
 Director's Cut / Version / Edition <—> Theatrical Cut / Version / Edition
 Общепринятое противопоставление двух версий фильма: полной режиссёрской и прокатной (обрезанной/отредактированной для кинопроката — подогнанной под допустимое время киносеанса или изменённой по цезурным соображениям для широкой аудитории).
 На трекерах используется сплошь и рядом и часто переводится как «театральная» версия.
 
 tick – не "нервный тик" (по-английски tic), а кредит(разг.), счет, платежеспособность, честность; галочка, отметка, птичка
 tinker - не только жестянщик, лудильщик, а ещё и цыган ирландского происхождения
 machine tools - не "станочный инструмент", а просто "станки"
 torpedo - электрический скат
 trampoline — батут
 
 U
 
 uniform - не униформа, а просто форма, например, военная, мундир. Это в цирке униформисты.
 urbane — в значении "городской" используется в строительстве, а в общей лексике означает "вежливый, утонченный, выдержанный, с изысканными манерами"
 
 Последний раз редактировалось: olya1811 (Ср Окт 22, 2014 8:33 pm), всего редактировалось 7 раз(а)
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| olya1811 
 
 Зарегистрирован: 04.10.2006
 Сообщения: 451
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Июн 10, 2008 10:33 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| V 
 velvet - бархат
 vicar - чаще не викарий, а приходской священник
 vine - одежда, костюм
 vinaigrette – флакон с нюхательной солью
 
 And she applied a vinaigrette delicately to her nostrils.
 Изящным жестом она поднесла к носу флакон с нюхательной солью.
 from ‘The Snare’ by Raphael Sabatini, Ch. XIX.
 
 W
 
 station wagon – (амер.) многоместный легковой автомобиль (с откидными сиденьями и задним откидным бортом); многоместный автомобиль фургонного типа, микроавтобус
 out of this world - не "не от мира сего", а просто неземное, великолепное, бесподобное
 
 Z
 
 zone - пояс, кушак
 
 Последний раз редактировалось: olya1811 (Сб Dec 24, 2011 2:47 pm), всего редактировалось 5 раз(а)
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| olya1811 
 
 Зарегистрирован: 04.10.2006
 Сообщения: 451
 
 
 
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| olya1811 
 
 Зарегистрирован: 04.10.2006
 Сообщения: 451
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Июл 16, 2008 2:10 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Имена собственные 
 Cholmondeley - Чамли
 Crichton - Крайтон
 Durham - Дарем
 Featherstonehaugh - как правило, Фэншо. Но эта фамилия может произноситься еще четырьмя способами. Обычно автор оговаривает в тексте, если произношение разнится
 Gloucester - Глостер
 Jerzy - Ежи
 Jiri – Иржи
 Leicester - Лестер
 Norwich - Норидж
 Sean - Шон
 Silicon Valley - Кремниевая долина
 Siobhan (ирл. женское имя) -  Шивон
 Southwark - Саутуорк. Но произносится "сазе[р]к"
 Tottenham - Тотнем. В отличие от Бирмингема и Ноттингема (которые произносятся Бем[и]нэм и Нотнэм)
 Tucson - Тусон
 Worcester - Вустер
 
 Дополнительные ссылки:
 
 http://www.agpl.ru/agopel/publik/fon-tr.pdf
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |