Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
О легкомысленных жанрах, читателях и переводчиках
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 07, 2007 9:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо, Murena!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gnu Barankin


Зарегистрирован: 16.10.2006
Сообщения: 155

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 08, 2007 11:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По теме, или, как говорят у нас, у "адекватной молодежи", по сабжу Cool :

Ох, горюшко мне... Полезла искать определение "адекватности перевода". Нашла не совсем то, но все же...

Позволю себе процитировать: "...можно представить художественный перевод как процесс решения задач, в который вовлекается значительное число условий помимо непосредственных межъязыковых соответствий, в том числе предметно-логические суждения, реконструкция ассоциативных структур, семиоэстетическая и эмоциональная оценка исходного текста в плане потенциальных переводческих соответствий и многие другие." Т.А. Казакова "Художественный перевод: в поисках- истины" Филологический факультет СПбГУ, 2006.

Далее исключительно ИМХО:

Полагаю, практически все "условия решения задач", приведенные в цитате, имеют отношение к "адекватности" перевода, субъективны (не считая "непосредственных межъязыковых соответствий" - одного из поддающихся объективной оценке условий) и зависят от "потенциальных переводческих соответствий" и... от адекватности судейства читателя (шучу). Можно объективно оценить соответствие исходного текста и перевода по длине, по стилю, по отсутствию или наличию "непосредственных межъязыковых соответствий", элементарных ошибок и т.д. Как измерить эмоциональное или эстетическое соответствие оригиналу? Как оценить образность? У каждого читателя своя шкала. В разном возрасте и в зависимости от настроения оценка текста будет разниться.
Возможно, компьютер, считывающий сигналы мозга, однажды сможет объективно сравнить эмоциональное и эстетическое воздействие на читателя, в среднем... А я вот оцениваю интуитивно - и, есстснно, субъективно. Бывает, читаешь и чувствуешь: переводчик - бог! автор - талант, а переводчик -бог, вдохнувший в чужой талант нечто особенное, заставивший вещь "зазвучать", зажить своей жизнью именно для русского читателя, к примеру (и убеждаешься в этом, заглянув в оригинал). К сожалению, трудно быть богом, переводя посредственную книжку.

Просто к слову, об адекватности :

Embarrassed Уже не первый раз, купив книгу, посвященную художественному переводу, блуждаю в дебрях терминов... и вроде не вода, все по делу... но тону. Понимаю, что в научно-исследовательских трудах без соответствующего "тезауруса" не обойтись - когнитивный аспект, опять же. Wink Но почему так редки попытки облегчить восприятие студента? Как будто трудно хоть время от времени, если это не в ущерб смыслу, использовать синонимы из общеупотребительной лексики? Shocked

_________________
"Ayudadme a comprender lo que os digo y os lo explicaré mejor" Antonio Machado
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 09, 2007 7:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gnu Barankin писал(а):
Но почему так редки попытки облегчить восприятие студента? Как будто трудно хоть время от времени, если это не в ущерб смыслу, использовать синонимы из общеупотребительной лексики? Shocked



Цитата:
- Остерегайтесь мирского духа в богословском слоге. Что говорит святой Августин? Терминология да будет строгой.
- Да, чтобы проповедь была понятна студентам! - сказал кюре.
- Итак... - поспешил вмешаться иезуит, видя, что его приспешник заблудился...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1910

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 13, 2007 11:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lets Get Physical (обзор дискуссии)
Поделюсь собственным прискорбным опытом. За двадцать пять лет активной переводческой работы я пришел к определенным выводам, касающихся сути перевода и некоторых его прикладных вопросов. Сейчас не важно, какие это были выводы и каких вопросов они касались; главное, я ими даже гордился, полагая, что только я додумался до высочайших истин. А в один ужасный день, когда я увлеченно описывал свои взгляды перед тогда начинающей переводчицей (уверенный, что открываю ей глаза), сия переводчица извлекла из сумочки на свет учебник переводоведения – я с потрясением узнал, что мои драгоценные выводы преподают студентам третьего курса!.. Более того, продолжив чтение учебника, я встретил слова, мне незнакомые, о смысле которых я мог лишь догадываться.
Представьте себе мою горечь. Да, я понимаю, в чем разница между дизелем и двигателем внутреннего сгорания (в общих чертах; уже подзабыл), знаю характерные особенности неньютоновских жидкостей, помню устройство экструдера и коэффициенты вязкости Кауфмана. Но мне неведомы теоретические построения науки, чьими плодами, по идее, я пользуюсь, работая над переводом. Ужас!
Сейчас, читая эту тему на форуме, я вижу, что примерно те же чувства испытывают многие. Как понять смысл фразы «соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации»? Должны ли несчастные люди, не получившие лингвистического образования, ставить на себе крест?
И вот здесь мне хотелось бы обратиться к аналогии, касающейся точной науки. Очень часто слышишь, как многие с гордостью заявляют: «Я совсем не разбираюсь в физике». Увы, они серьезно ошибаются. Люди (или другие существа), которые совершенно не знают физики, долго не живут. Если вы хоть раз поднесли ко рту пищу, оделись или просто встали с постели, ухитрившись ничего себе не сломать, вы проявили глубинное понимание физики и умение пользоваться ее законами. Большинство людей не понимают не физики, а формального языка, ее описывающего, на котором общаются ученые.
Так и в переводе. Не получившие специального образования порой тонко чувствуют язык и виртуозно им владеют; они подсознательно, интуитивно знают, что и как делать. При этом профессиональный жаргон им непонятен и оттого пугает.
Я не боюсь слов типа «интуитивно». Я еще раз хочу выразить свое глубокое убеждение: в переводе все субъективно и индивидуально – как в его создании, так и в его восприятии. Никаких точных критериев наука не выработала и, вероятно, выработать не в состоянии.
В сущности, мы все здесь, с филологическим образованием или с иным, говорим об одном, только по-разному. Вот слова Gnu Barankin: «Как измерить эмоциональное или эстетическое соответствие оригиналу? Как оценить образность? У каждого читателя своя шкала. В разном возрасте и в зависимости от настроения оценка текста будет разниться». Готов подписаться. А вот филолог Katarina отвечает филологу Dragon's Eye (на вопрос об определении): «Не, не подходит. Потому что сказать так, конечно, можно, и даже нужно для теории, но четких правил – где адекватность, а где неадекватность, где соответствие требованиям акта межъязыковой коммуникации, а где несоответствие – нету. Теоретики, в сущности, научными словами объясняют обыкновенное переводческое чутьё». Просто «воду» во многих тезисах книг по переводоведению видит и Sandy McHoots: «Любая наука обязана очень серьезно отвечать за те определения, которые она дает, и видеть, какие проблемы она решает (и какие порождает), давая те или иные определения. Математика считается строгой не потому, что там можно все померить линейкой, а потому, что серьезные математики стараются честно использовать слова, которыми они оперируют».
Нам могут возразить: мы, мол, имеем дело не с точной наукой, а с наукой описательной. Но и описательной науке не грех изъясняться внятно и доходчиво, а людям, пишущим монографии, хорошо бы освоить навыки связного, логического изложения своих мыслей.
Приведу, чуть сократив, вопрос Gnu Barankin: «Уже не первый раз, купив книгу, посвященную художественному переводу, блуждаю в дебрях терминов... Почему так редки попытки облегчить восприятие? Как будто трудно хоть время от времени, если это не в ущерб смыслу, использовать синонимы из общеупотребительной лексики?» MrsDee отвечает на сей вопрос со свойственной ей деликатностью и иронией, цитатой: «– Остерегайтесь мирского духа в богословском слоге. Что говорит святой Августин? Терминология да будет строгой. – Да, чтобы проповедь была понятна студентам! – сказал кюре. – Итак... – поспешил вмешаться иезуит, видя, что его приспешник заблудился…»
Намек ясен?
С другой стороны, те, кто свободно владеют языком лингвистических законов, далеко не всегда способны удачно применять их на практике. Более того, «язык науки», профессиональный жаргон может стать и орудием производства – ведь если люди не понимают твоих слов, то их можно учить пониманию – зарабатывая при этом деньги и статус. Из чего следует, что чем заковыристее твой «язык», тем дольше и дороже можно его разъяснять.
«Мне очень жаль, что я не тяну на роль апологета лингвистики, – пишет апологет лингвистики Dragon's Eye. – Вот если бы я написала на эту тему диссертацию-другую...»
(Позвольте мне немного крамолы: а ведь пишут! Кандидатские, докторские, монографии, учебники – понимая, что все упирается, опять же, в субъективность. Но вслух про это говорить не принято… И здесь уместно вернуться к теме снобизма и самопозиционирования, с которой все и началось. Не правда ли, показательно, что разговор о пугающих терминах пошел именно в этой теме?)
…Так что же, Lets Get Physical – или нет? Следует ли переводчикам с презрением отбросить «филологические штучки»? Или надо садиться осваивать язык описательной науки? Предлагаю продолжить этот разговор. Если в наших спорах вообще есть смысл – ведь в конце концов все субъективно…

P.S. Вообще-то Оливия Ньютон Джон пела отнюдь не о физике. Но уж больно красивое название!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Editor


Зарегистрирован: 07.04.2006
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 14, 2007 9:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А ведь действительно, мы уже не раз имели возможность убедиться: подкованность в теории отнюдь не гарантирует умения грамотно изъясняться на русском языке. Простой пример. Я знаком с одним филологом по образованию, который в данный момент работает над диссертацией - опять же по филологии. Так вот в переводах этого филолога встречаются просто изумительные места, прекрасно иллюстрирующие вышесказанное. Человек не моргнув глазом пишет: "запечь в тюрьму", посадить пулю в сердце". Или, к примеру, меня потрясло такое предложение: "На картине обнаженные девушки плещутся в пруду, а с берега за ними, смеясь, наблюдает ПАРНОКОПЫТНЫЙ сатир". Комментировать нужно?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 14, 2007 10:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

При всем уважении к интуиции, теория тоже вещь хорошая. В своё время Загот, вообще-то не грузивший нас на семинарах теорей, вдруг упомянул переводческие трансформации: генерализацию, конкретизацию, антонимический перевод. И какое же было счастье понять, что это не вольность, которую со страхом себе позволяешь, а законная переводческая трансформация!

И если уж мы об этом деле разговариваем, то куда удобнее пользоваться терминологией, пусть не очень чёткой (помнится, Dragon's Eye что-то такое говорила про нечёткие кластеры в когнитивной лингвистике Smile), чем всякий раз объяснять на пальцах с риском друг друга не понять. А уж освоить ещё одну терминологию для переводчиков, которые по несколько раз на дню разбираются то с устройством канализации, то с типами бластеров, совсем не трудно. Во всяком случае, я бы с удовольствием послушала на конференции такого рода ликбез!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 14, 2007 11:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ДоБрый Гений писал(а):

И вот здесь мне хотелось бы обратиться к аналогии, касающейся точной науки. Очень часто слышишь, как многие с гордостью заявляют: «Я совсем не разбираюсь в физике». Увы, они серьезно ошибаются. Люди (или другие существа), которые совершенно не знают физики, долго не живут. Если вы хоть раз поднесли ко рту пищу, оделись или просто встали с постели, ухитрившись ничего себе не сломать, вы проявили глубинное понимание физики и умение пользоваться ее законами. Большинство людей не понимают не физики, а формального языка, ее описывающего, на котором общаются ученые.


Это опять вопрос терминологии. Что значит "знать физику"? У Азимова, например, есть рассказ "Поющий колокольчик", в котором преступника изобличают, играя на разнице лунного и земного притяжения.

А.Азимов писал(а):

Мистер Пейтон очень неловко бросил столь ценную вещь, а это неопровержимо доказывает, что его мышцы еще не приспособились вновь к земному притяжению. Как специалист, мистер Дейвенпорт, я утверждаю: арестованный последнее время находился вне Земли. Он был либо в космическом пространстве, либо на какой-то планете, значительно уступающей Земле в размерах, например на Луне.


И кто, спрашивается, проявил "глубинное понимание физики и умение пользоваться ее законами"? Мистер Пейтон, действующий на автомате? Или тот, кто доказал, что он был на Луне (ну, и убийство совершил)? А если я, приспособившись переводить литературу вполне определенного толка, попаду вдруг в незнакомую среду с другими законами? Неужели мне не поможет понимание этих законов и того, почему они другие? А для этого, по-моему, нужно и язык, на котором законы написаны довольно четко себе представлять.

Все, наверное, переводят интутитивно. Но ведь интуиция, о которой мы говорим, - это черный ящик. Он получает на вход произвольный сигнал и генерирует отклик на этот сигнал, исходя из опыта конкретного черного ящика. Чем больше опыта у черного ящика, тем четче* сигнал на выходе. Если считать лингвистические законы описанием накопленного опыта, то ведь совершенно очевидно, что ничьей интуиции они не помешают, а? Грамотно сформулированные законы только помогут работе переводческой интуиции. Ведь и правда бывает: напишешь что-нибудь и думаешь, а вдруг это неоправданная вольность? А это оказывается, как MrsDee говорит, вполне законная трансформация.

* четче - не значит "правильнее" или "лучше"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1910

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 14, 2007 12:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спорить о терминологии и определениях можно до бесконечности. К примеру, Sandy McHoots пишет: «…это оказывается, как MrsDee говорит, вполне законная трансформация». А кто устанавливает, какая транформация вполне законная, а какая – не вполне? Достаточно ли слова MrsDee? Или Миши Загота? Или надо обратиться еще выше?
На вопрос «кто, спрашивается, проявил "глубинное понимание физики и умение пользоваться ее законами"? Мистер Пейтон, действующий на автомате? Или тот, кто доказал, что он был на Луне?» - ответить просто. Мистер Пейтон, действующий на автомате, проявил умение пользоваться законами физики, только умел он ими пользоваться (интуитивно) на Земле. А его оппонент проявил глубинное понимание законов физики (можно предположить, что он был ученым) и «поймал» мистера Пейтона. Так что пример Sandy McHoots’а, по-моему, только подтверждает мой тезис.
Кстати, на всякий случай я свой тезис проясню. Я пытался посоветовать переводчикам, не имеющим лингвистического образования, не впадать в ступор, читая специальную литературу, и не ставить на себе крест – ах, у меня нет соответствующего background’а!.. Я вовсе не советовал подобную литературу не читать, в чем меня, очевидно, заподозрили и MrsDee, и Sandy McHoots. Безусловно, лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным.
Зато фраза «А если я, приспособившись переводить литературу вполне определенного толка, попаду вдруг в незнакомую среду с другими законами?» вызывает у меня как раз большие сомнения. Я бы задал несколько уточняющих вопросов, а затем, наверное, поспорил бы… Ладно, поспорим на конференции. Пока надо идти прыгать…
И еще на одну цитату хотел бы ответить цитатой же.
Цитата 1. «Ведь и правда бывает: напишешь что-нибудь и думаешь…»
Цитата 2 (Шекли «Варианты выбора». «Мишкин остановился. - Что-то здесь не так. Я думаю... - Ты слишком много думаешь, - прервал его робот». Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Санчо Пан.


Зарегистрирован: 25.04.2006
Сообщения: 248

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 14, 2007 12:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Чем больше опыта у черного ящика, тем четче* сигнал на выходе.
ИМХО, не всегда. . Когда опыта (информации) в меру, это хорошо. Когда его слишком много, часто начинают зашкаливать - и приборы, и люди, и ситуации. Классический пример - "Как сороконожка ходить разучилась". Другой вопрос - где она, это мера? (Очередной вопрос без ответа? Wink )
_________________
Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 14, 2007 1:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Читал я читал, хотел со всеми вами в чем-то соглашаться, в чем-то нет, а потом подумал, что получится длинно, нудно и неинтересно. Поэтому приведу свежий пример.

На конференции о новых переводах старых книг рассказывали про новый перевод сказок Андерсена. Говорили о разном - в основном, теоретическом: старые, мол, переводы и на оригинал не похожи, и детски слишком, и то, и се. А потом, под самый конец, привели начало русского "Огнива". Шел солдат по дороге. Раз-два, раз-два (или как-то так). Зачитали датский вариант: и среди непонятных датских слов скользнуло словечко "марширен". Вот видите! - заключил докладчик. - А в русском-то совсем не так. На самом-то деле солдат, мол, должен маршировать, а не идти.

В переводческих рядах поднялся ропот. Кто-то говорил, что если "раз-два", то и так все понятно, кто-то предлагал "топал солдат по дороге...", кто-то советовал заменить "раз-два" на "ать-два". Это еще не нашлось скандинавистов, которые рассказали бы о значении этого "марширена" в датском языке. Да и развить спор там так и не дали.

Это я к чему. Никакая теория не подскажет тебе, какой именно выбрать вариант из многообразия возможных - это может сделать только практика, причем не переводческая. Никакая теория не измерит адекватность полученного текста. Единственное, что сделает теория, - это позволит ретроспективно вычленить переводческие приемы в уже переведенном тексте. Что само по себе, наверное, увлекательно. И, хочется верить, увеличивает количество вариантов для выбора.

Извините, что сунул необразованное рыло в калашный ряд.


Последний раз редактировалось: Andrey Azov (Пн Май 14, 2007 1:34 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 14, 2007 1:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Editor писал(а):
Или, к примеру, меня потрясло такое предложение: "На картине обнаженные девушки плещутся в пруду, а с берега за ними, смеясь, наблюдает ПАРНОКОПЫТНЫЙ сатир". Комментировать нужно?


Да. Потому что это, по-моему, не абсолютный криминал, который видно в отрыве от контекста. Парнокопытность могла добавить юмора. Могла разделять сатиров на парнокопытных и непарнокопытных. Да в конце концов, биологически сатиры действительно парнокопытны Razz

Хотя да, козлоногий было бы лучше Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 14, 2007 1:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Санчо Пан. писал(а):
Когда опыта (информации) в меру, это хорошо. Когда его слишком много, часто начинают зашкаливать - и приборы, и люди, и ситуации.


Опыт - это скорее обработанная и усвоенная информация, чем информация вообще. Информации бывает слишком много, опыта - вряд ли.

Все, выхожу из дискуссии и желаю всем быть здоровыми и богатыми (с) Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 14, 2007 1:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, и еще не смог удержаться.

В. К. Ланчиков рассказывал о своей встрече с известным американским переводоведом Дугласом Робинсоном. В чем суть воззрений Робинсона я не знаю, но судя по всему, Виктор Константинович считает их неприменимыми к жизни. Вот он и спросил американца, как его теория приложима к практике. На что последовал ответ - внимание! - "А при чем тут практика?"

Занавес
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 14, 2007 4:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Andrey Azov писал(а):
На конференции о новых переводах старых книг рассказывали


А расскажите, что ещё там рассказывали, если не трудно. По свежим впечатлениям Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 14, 2007 4:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я рано сбежал, к сожалению, напуганный перспективой разговоров про древнюю (античную?) поэзию. Застал Н. Трауберг, но акустика была страшно плохая, микрофон был от нее далеко и голос терялся. Да и андерсенистов было больше. Но она успела рассказать про Вудхауза, про то, как раньше считала его непереводимым, про то, что его нельзя переводить быстро и про замечательного Мишу Кузьменко Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5  След.
Страница 4 из 5

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©