| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Lynx
Зарегистрирован: 17.05.2014 Сообщения: 49
|
Добавлено: Чт Фев 25, 2016 8:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Alexis писал(а): | Переводчику - даже любителю, а тем более профессионалу или желающему стать таковым - во избежание недоразумений лучше знакомиться с изучаемой темой не по пересказам ("мне знающий человек напел"), а используя достоверные (и вполне доступные) источники - вот такие, например.
|
Спасибо за источник и прочие комментарии. Всё очень интересно.
В который раз убеждаюсь, что любителю-переводчику до профессионалов не допрыгнуть. Надо жить в мире книг, писателей, знать эпоху, о которой переводишь, и постоянно часиков по 12 в день пополнять багаж знаний. А если ты любитель, который с утра на одной работе, потом на другой, а вечером ах как тянет попереводить, то и уровень у тебя соответствующий - "любительский".
Присоединяюсь к благодарностям участников.
Спасибо за семинар! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Фев 25, 2016 8:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| rookie-crookie писал(а): | | Если сразу понятно, у кого легкое дыхание, а у кого - усердное пыхтение, и лучшего всегда за версту видать, стоит ли продолжать нелучшим (участвовать в конкурсах и переводить вообще)? Или благоразумнее оставить это все? Или между первым и вторым случаем существуют обнадеживающие полутона, и не стоит отчаиваться? |
На самом деле всё не просто. У человека с лёгким дыханием может не оказаться крепкой задницы, чтобы переводить день за днём. Не всегда способности можно угадать с первого взгляда. Кому-то нужно встретиться со своим автором, чтобы раскрылся талант.
Я так понимаю, вас вопрос интересует не теоретически? Но нет, я не пойду перечитывать ваши отрывки в этом семинаре и не стану с важным видом выносить вердикт, продолжать ли вам это дело - я просто не настолько себе в этом доверяю  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
rookie-crookie
Зарегистрирован: 08.11.2015 Сообщения: 21
|
Добавлено: Чт Фев 25, 2016 8:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
теоретического ответа вполне достаточно, что вы) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Фев 25, 2016 9:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Lullaby писал(а): | попытка порассуждать с позиции англоязычного читателя - насколько непривычно им употребление такого значения discuss в таком контексте, и не вызовет ли это у них иные ассоциации.
...
Но мне наоборот показалось глупым и неуважительным задавать такой вопрос, не давая более-менее логичного объяснения, почему она мне там померещилась. |
Ну видите, как полезно иногда объясниться
Мне казалось, что о каких словах речь и почему там мерещится игра слов - вполне очевидно всем участникам разговора, и вы просто безапелляционно настаиваете, что не мерещится.
Насчёт восприятия англоязычным читателем. Вполне допускаю, что современный англоязычный читатель тоже увидит там игру. Поверьте, современные англоязычные читатели, даже самые культурные и вполне знающие старое значение этого слова, на фразах типа ejaculated the other, with a most powerful sneer краснеют ровно как мы. Вот в этом случае мы точно можем сказать, что современники воспринимали это иначе.
В случае дискутируемой отбивной влезть в шкуру современника сложновато, придётся обходиться общими соображениями. Я такого рода игры слов у Троллопа не припомню, более того, подозреваю (впрочем, тут я вступаю на зыбкую почву и была бы благодарна Alexis за помощь, если она найдет время), что в это время место каламбура - в комедии на сцене, не в бытописательном романе. И что если бы писатель решил скаламбурить, он обставил бы это дополнительными словами типа in the figurative sense. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Alexis

Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Чт Фев 25, 2016 9:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Lynx писал(а): | | ...любителю-переводчику до профессионалов не допрыгнуть. Надо жить в мире книг, писателей, знать эпоху, о которой переводишь, и постоянно ...пополнять багаж знаний. А если ты любитель, который с утра на одной работе, потом на другой, а вечером ах как тянет попереводить, то и уровень у тебя соответствующий - "любительский". |
Странно мне это читать. Многие профессиональные переводчики вполне себе работают на основной работе, а то и не на одной, и тем не менее успевают и пополнять, и знать, и жить в мире книг. И переводить - профессионально. Или вы считаете, что на переводческие гонорары можно жить припеваючи?
Про игру слов у Троллопа - ее там действительно нет, хотя допускаю, что нынешний англоязычный читатель (неподготовленный) ее там тоже узрит. Если читателю этому случится быть студентом филфака, то его быстренько пошлют штудировать соответствующую статью в толковом словаре, из тех, что пообширнее, и посоветуют ознакомиться с творчеством современников Троллопа, где таковое употребление казалось бы знакомого слова не исключение, а правило. Поэтому единственным способом по-прежнему остается не полагаться на свое личное мнение и не заниматься поиском логических объяснений, основанных на личном опыте, а научиться правильно задавать вопросы поисковикам и критично подходить к информации в интернете, даже если она - на языке оригинала. К примеру, переводя Троллопа, нет смысла обращаться к urbandictionary.
И да, викторианцы считали игру слов забавой, приличествующей разве что в детской. Серьезные литераторы в романах себе этого не позволяли, хотя в личной переписке иногда баловались. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sagarmatha
Зарегистрирован: 23.02.2016 Сообщения: 9
|
Добавлено: Пт Фев 26, 2016 5:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Alexis писал(а): | Про игру слов у Троллопа - ее там действительно нет
ознакомиться с творчеством современников Троллопа, где таковое употребление казалось бы знакомого слова не исключение, а правило |
То есть, discuss употребляется у них, как правило, в значении приёма пищи, а digest - упорядочения мыслей? Трудно поверить. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Galatea23

Зарегистрирован: 16.10.2014 Сообщения: 28
|
Добавлено: Пт Фев 26, 2016 7:09 am Заголовок сообщения: |
|
|
| А я, видимо, не отошедши от работы над конкурсным отрывком, не смогла проработать отрывок из этой темы. Вопрос: а бывает вообще так, что приходится переводить по две книги за раз, да ещё и разные по стилистике, по описываемому времени, по духу... Тут ироничное фэнтези какое-нибудь, например, а там строгое философичное произведение? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пт Фев 26, 2016 8:41 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Galatea23 писал(а): | | Вопрос: а бывает вообще так, что приходится переводить по две книги за раз, да ещё и разные по стилистике, по описываемому времени, по духу... Тут ироничное фэнтези какое-нибудь, например, а там строгое философичное произведение? |
Как раз недавно обсуждали этот вопрос с коллегами. Сама ситуация, когда в работе две книги сразу, довольно частая - что-нибудь сложное искромётное, но плохо оплачиваемое, и что-нибудь нудное за относительно нормальные деньги. Кто-то может переводить полдня одно, полдня другое, кто-то - нет. Но опять-таки к к отрывкам такой длины это не относится. У вас может быть строгое философичное произведение с эпиграфами из ироничного фэнтези или кусок философичного произведения, которое читает герой ироничного фэнтези. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пт Фев 26, 2016 8:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Sagarmatha писал(а): |
То есть, discuss употребляется у них, как правило, в значении приёма пищи, а digest - упорядочения мыслей? Трудно поверить. |
Ну уж digest в отношении мыслей (полученных сведений и так далее) точно употребляется чаще, чем в отношении еды.
discuss в отношении еды - да, довольно редко, но не то чтобы совсем неслыхано. В OED есть примеры. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Julia Stamp
Зарегистрирован: 30.10.2009 Сообщения: 87
|
Добавлено: Пт Фев 26, 2016 9:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
наткнулась на интересный ресурс. может быть, будет полезен
http://www.online-literature.com/anthony-trollope/
Здесь можно поиском искать по произведениям автора.
Из интереса посмотрела:
у Троллопа digest в основном именно к мыслям/сведениям
в пищеварительном значении увидела лишь 1 пример из 11 найденных.
с discussed, правда, сложнее - в отношении еды как раз наш пример - discussed his mutton chop and pint of port. Остальное вроде бы обсуждение....
Это результаты, найденные google
а есть еще Advanced Search - Phrase Search+ Boolean Search |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Alexis

Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Пт Фев 26, 2016 1:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Sagarmatha писал(а): | | То есть, discuss употребляется у них, как правило, в значении приёма пищи, а digest - упорядочения мыслей? Трудно поверить. |
Не передергивайте. Внимательность - друг переводчика. Во-первых, я нигде не упоминала об употреблении слова discuss в этом значении "как правило" - лишь о том, что такое значение есть, и примеры такого употребления встречаются в трудах литераторов XVIII-XIX веков.
Трудно поверить? Зато легко проверить, особенно если заглянуть в толковый словарь, например в Оксфордский, с этимологией и историческими примерами. Кстати, основное значение digest действительно относится к умственным , а не к пищеварительным процессам. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Lullaby
Зарегистрирован: 19.08.2012 Сообщения: 123
|
Добавлено: Пт Фев 26, 2016 3:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Mrs Dee, Alexis, спасибо за разъяснения! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sagarmatha
Зарегистрирован: 23.02.2016 Сообщения: 9
|
Добавлено: Пт Фев 26, 2016 9:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Alexis писал(а): | | Не передергивайте. |
| Цитата: | This rudeness is a sauce to his good wit,
Which gives men stomach to digest his words
With better appetite.
Julius Caesar. Act 1, Scene 2
|
Терпимость - друг преподавателя  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ирма

Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Пт Фев 26, 2016 10:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Sagarmatha писал(а): | Терпимость - друг преподавателя  |
Умение читать - друг критика:
| Alexis писал(а): | | Кстати, основное значение digest действительно относится к умственным, а не к пищеварительным процессам | Тот факт, что неосновные значения тоже присутствуют в языке, не есть опровержение слов Alexis. Логика тоже друг критика. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sagarmatha
Зарегистрирован: 23.02.2016 Сообщения: 9
|
Добавлено: Пт Фев 26, 2016 11:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Я не опровергаю, ни боже мой. Просто цитата к случаю. Интересно, в каком оно значении здесь, в основном или не в основном. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|