| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Ноя 11, 2009 4:06 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А нельзя Оуэна-Овайна в целях благозвучности писать на английский лад Глендовером или там Глендауром? Или хотя бы соединить Glyn Dwr в одно слово? |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ирма 
  
 Зарегистрирован: 20.01.2008
 Сообщения: 1578
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Ноя 11, 2009 4:14 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| На английский лад не хочется, и Оуэна тоже, там про него валлиец разглагольствует (этот самый -ап- с неприличной фамилией). Если напишу Овайн Глендур - ничего? Он в таком виде тоже в сети много встречается. 
 А остальные два оставить как есть - Давид-ап-Трагарн и Понтигвейт?
 
 UPD: Ой, у меня в тексте "Давидд-ап-..." - Давидд с двумя "д" (Dafydd ap Traharn). Эти двойные по-русски воспроизводятся?
 
 Я настолько в валлийском чайник - даже сравнений не придумывается.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Ноя 11, 2009 4:30 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Я не уверена, что читатели поймут, что тут валлийское произношение, а что - английское, но дело хозяйское   
 Про остальное не скажу, я то немногое, что знала о чтении валлийских слов, забыла. Но в случае Трахарна есть ещё вариант взять другой вариант спеллинга - Трехерн.
 
 Dd Эрлихман передаёт как дд:
 
 http://www.fbit.ru/free/myth/texty/mabinogi/imena.htm
 
 Для колорита самое оно
   
 Upd. Мне почему-то даже кажется, что Оуэн больше воспринимается как валлийское имя. А вдруг кто-нибудь из читаталей и "Генриха Четвертого" обожает до заучивания наизусть?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ирма 
  
 Зарегистрирован: 20.01.2008
 Сообщения: 1578
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Ноя 11, 2009 7:15 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Мне казалось, что чем непривычнее - тем "валлийскее"  , но Вы правы, Оуэн валлийским сигналит, а нечто непонятное - нет. Пусть будет Оуэн. 
 Но если равняться на Генриха IV, то надо Глендаур? И вянет как цветок решимость наша в бесплодье умственного тупика
   
 
 А на "а" в "Давидд" и "ап" это не влияет? Давидд-ап-Трехерн - пусть будет? 	  | Цитата: |  	  | в случае Трахарна есть ещё вариант взять другой вариант спеллинга - Трехерн | 
 
 За Эрлихмана - отдельное спасибо, совершенно забыла про его список. Говорю же, валлийцы мне настолько неродные...
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Ноя 11, 2009 7:35 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Ну, я честное слово не знаю... Глендаур безусловно красивее, чем Глиндур, вполне можно писать, как в "Генрихе". Имхо. 
 С Трахарном - Трехерном логика такая: в Рыбакине на Traharn, Traharne стоит вар. Trehern, Treherne с одним и тем же значением валл. "железо". Видимо, эти валлийцы сами не знали, как пишутся их имена
  На Давидда этот никак не должно повлиять. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ирма 
  
 Зарегистрирован: 20.01.2008
 Сообщения: 1578
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Ноя 11, 2009 8:08 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Понятно. Оуэн Глендаур как в "Генрихе" и Давидд-ап-Трехерн с железом в фамилии  . А Понтигвайт надо, похоже, через "ай". Что меня дёрнуло писать через "ей" - даже и не вспомню, давно было.
 
 Спасибо огромное!
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| menthe poivree 
 
 Зарегистрирован: 12.05.2008
 Сообщения: 260
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 1:56 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Фраза на испанском: "Cuando te tengo a ti, vida, quanto te quiero". Как это произносится? "Куандо те тенго а ти, вида, куанто те кьеро"? И еще - если убрать "a ti", смысл меняется? |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Widdershins 
  
 Зарегистрирован: 21.06.2006
 Сообщения: 1043
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 2:13 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Произносится так, все правильно. Смысл не меняется. "Когда ты есть у меня, жизнь, как я тебя люблю". |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| menthe poivree 
 
 Зарегистрирован: 12.05.2008
 Сообщения: 260
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 6:25 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Спасибо! Значит, героиня будет бормотать "куандо те тенго, вида". 
 Это название картины, пока добрые люди роются в альбомах, утащила из сети вот такой перевод: "Как я люблю тебя, жизнь, когда ты есть у меня".
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Widdershins 
  
 Зарегистрирован: 21.06.2006
 Сообщения: 1043
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 10:19 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Ага, Фрида Кало.  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| menthe poivree 
 
 Зарегистрирован: 12.05.2008
 Сообщения: 260
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Янв 08, 2010 1:18 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Как произносится неприличное греческое слово "hyessou"? |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Djn 
 
 Зарегистрирован: 01.02.2008
 Сообщения: 102
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Янв 08, 2010 12:03 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Вообще, ничего совсем уж похожего на греческом найти не удается. Действительно частое греческое ругательство - γαμήσου (точнее αι γαμήσου). Произносится «гамИсу» с фрикативным "г". Возможно, это и имелось в виду. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |