| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| knari 
 
 Зарегистрирован: 18.05.2007
 Сообщения: 23
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Мар 29, 2009 12:43 am    Заголовок сообщения: Мистер vs. господин |   |  
				| 
 |  
				| Хотелось бы узнать, есть ли какие-то правила, когда Mr. стоит в переводе оставлять "мистером", а когда разумно заменять "господином". 
 Если есть правила, хотел бы узнать. Если нет, то просто послушать мнения
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Николай 
 
 Зарегистрирован: 04.02.2008
 Сообщения: 411
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Мар 29, 2009 4:06 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| У англичан, как я понимаю, все "мистеры" - и Горбачев, и Ярузельски. Прежде чем окрестить неизвестного товарища, надо бы выяснить - из какого царства-государства он прибыл. _________________
 Sincerely Yours
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Николай 
 
 Зарегистрирован: 04.02.2008
 Сообщения: 411
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Мар 29, 2009 4:38 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А еще - Вам не кажется, что "господин" придает архаичности? "Госпожу Бовари" в наши дни, наверное, перевели бы как "Мадам Бовари"? _________________
 Sincerely Yours
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Николай 
 
 Зарегистрирован: 04.02.2008
 Сообщения: 411
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Мар 29, 2009 6:41 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Мне кажется, бывают случаи, когда мистера лучше не в господина превращать, а просто опустить. "Чародеи" (с Абдуловым и Яковлевой), которых распространяет ООО "Торнадо Видео", снабжены английскими субтитрами. Так там, табличка на двери "Аматин В.П." сопровождается надписью 'Mr. Amatin'. Хотя в оригинале даже "товарища" не было, не говоря уж о "господине".
 _________________
 Sincerely Yours
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Мар 29, 2009 12:19 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | С.Влахов, С.Флорин писал(а): |  	  | Однако, в силу неизвестно когда и как сложившейся традиции или, правильнее, практики, в русских и болгарских переводах с французского транскрибируются и остаются мосье, мадам и мадемуазель, с немецкого — герр, фрау и фрейлейн, с английского— мистер, миссис и мисс, и т. д. Впрочем, не совсем «так далее»:... | 
 
 и дальше еще страницы на две рассуждений.
  	  | Цитата: |  	  | Исключением являются дипломатические документы и газетные сообщения, в которых эти слова слова переводятся русскими словами "господин" и "госпожа", например, "госпожа Рузвельт | 
 
 От себя: на мой вкус, в современных переводах использование "господин", "госпожа", "молодая госпожа" вместо "мистер". "миссис", "мисс" вместо желаемого архаичного создает комический эффект, но это, повторю, на мой вкус.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| knari 
 
 Зарегистрирован: 18.05.2007
 Сообщения: 23
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Мар 29, 2009 1:51 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Спасибо за разъяснения. Значит, предпочтительнее "мистер" в художественном тексте |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Murena 
 
 Зарегистрирован: 27.04.2006
 Сообщения: 254
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Апр 08, 2009 4:43 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | knari писал(а): |  	  | Значит, предпочтительнее "мистер" в художественном тексте | 
 
 Да зависит и от текста, и от ситуации. В одном и том же тексте в разных местах имеет смысл подойти по-разному.
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |