| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Jouravlik 
 
 Зарегистрирован: 16.11.2009
 Сообщения: 22
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Ноя 05, 2010 9:44 am    Заголовок сообщения: Доклад Татьяны Китаиной |   |  
				| 
 |  
				| Когда я открыла для себя этот сайт, у меня создалось впечатление, что здесь ценят, сохраняют и с любовью используют русский язык. Я прочитала доклад Татьяны Китаиной. Ощущение было, что я еду по ухабистой дороге. Татьяна, вы пишите русскими буквами на английском языке. Вот всего лишь несколько примеров:
 
 эксплицировать (explicate), элиминация (elimination), инфинитив (infinitive), имплицитный (implicative), императив (imperative), идентичный (identical)...
 
 Почему нельзя сказать по-русски:
 развить (или объяснить), исключение (устранение), неопределенная форма глагола, подразумевающий, вопрос, одинаковый (такой же как и ...)
 
 Я не переводчик. Но читая доклады профессионалов, я надеюсь улучшить свои навыки на этом поприще. Пожалуйста, будьте более щепетильны при редактировании текстов.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Ноя 05, 2010 11:29 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Вы, наверное, не очень внимательно прочли доклад. Уж на что я не люблю, когда употребляют иностранное слово вместо русского там, где русское уместнее, в этом докладе меня ничто не покоробило. Докладчица хотела рассказать об одном из направлений в современном языкознании и проверить, насколько построения Безяевой могут быть полезны для переводчика. Естественно, она приводит дословные выдержки из работы Безяевой, ссылка на которую дана в конце доклада. Вопрос о том, хорошо ли, что ученые предпочитают международные лингвистические термины местным, сам по себе интересен, но вряд ли его следует обращать к тем, кто цитирует работы этих ученых. (я могла бы, при определенном усилии, обойтись без слов «лингвистические», «термины» и «цитирует», но не уверена, что это способствовало бы кларификации дискурса).
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Widdershins 
  
 Зарегистрирован: 21.06.2006
 Сообщения: 1043
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Ноя 05, 2010 1:31 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Простите, но все приведенные вами слова - это принятые и много лет употребляющиеся в лингвистике термины. 
 "Подразумевающийся" в научной работе никак не заменит слова "имплицитный" (аналогом которого в английском будет implicit, а не implicative), равно как в математике (да, собственно, и в стилистике) "преувеличение" не заменит "гиперболу".
 
 Последний раз редактировалось: Widdershins (Пт Ноя 05, 2010 2:01 pm), всего редактировалось 1 раз
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ирма 
  
 Зарегистрирован: 20.01.2008
 Сообщения: 1578
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Ноя 05, 2010 2:00 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| И при этом, конечно, очень трогательно выглядит попытка требовать от переводчиков Школы соответствия вкусам посетителей, почему-то размещающих претензии к докладу отдельной темой вне форумской ветки, специально отведённой под обсуждение доклада, и оперирующих конструкциями типа "вы пишите" и "улучшить свои навыки на этом поприще". |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Jouravlik 
 
 Зарегистрирован: 16.11.2009
 Сообщения: 22
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Ноя 07, 2010 1:24 pm    Заголовок сообщения: Mrs Dee |   |  
				| 
 |  
				| Mrs Dee, спасибо за Ваш комментарий. Мне было бы очень интересно узнать Ваше мнение о следующих доводах. Насколько мне известно, в научных работах "дословные ссылки" - это цитаты, которые выделяются кавычками, с указанием автора непосредственно в тексте, а не только в конце работы. В докладе Татьяны подобным образом отмеченных дословных ссылок не было (я имею ввиду те места, где были слова, которые меня покоробили). Поэтому я считаю что Татьяна пишет от себя, а не цитирует другого автора.
 Ваш довод по поводу "международных лингвистических терминов" мне не совсем понятен. Кто эти "термины" создает и одобряет? Есть ли научная работа с определениями этих терминов, или это всего лишь продукт небрежности некоторых переводчиков, по ошибке вошедший в общепринятое употребление?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Jouravlik 
 
 Зарегистрирован: 16.11.2009
 Сообщения: 22
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Ноя 07, 2010 1:27 pm    Заголовок сообщения: Ирме |   |  
				| 
 |  
				| Ваш комментарий не вызывает ничего, кроме раздражения. Если это была ваша цель - поздравляю, Вы ее добились. Если Вы хотели чего-то другого - пожалуйста, поясните. Спасибо.
 
 Последний раз редактировалось: Jouravlik (Вс Ноя 07, 2010 1:39 pm), всего редактировалось 1 раз
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Jouravlik 
 
 Зарегистрирован: 16.11.2009
 Сообщения: 22
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Ноя 07, 2010 1:37 pm    Заголовок сообщения: Widdershins |   |  
				| 
 |  
				| Спасибо за Ваш комментарий. Согласна, что implicate и implicit имеют разные значения, и "подразумевающий" - неудачный пример перевода.
 Тем не менее, некоторые другие слова имеют научные аналоги в русском языке. Например тот же infinitive - неопределенная форма глагола.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| LyoSHICK 
  
 Зарегистрирован: 16.04.2008
 Сообщения: 2677
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Ноя 07, 2010 2:59 pm    Заголовок сообщения: Re: Mrs Dee |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Jouravlik писал(а): |  	  | Есть ли научная работа с определениями этих терминов, или это всего лишь продукт небрежности некоторых переводчиков | 
 
 Не знаю, можно ли считать научной работой "Словарь-справочник лингвистических терминов" Д. Э. Розенталя и М. А. Теленковой (у меня издание 1985 г. и написано "Пособие для учителя")
 Врать не стану: элиминации там нет (но есть, не при дамах будь сказано, элизия да элятив), нет и идентичности. Но есть столько всего нерусского, тем не менее...
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Widdershins 
  
 Зарегистрирован: 21.06.2006
 Сообщения: 1043
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Ноя 07, 2010 4:08 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Терминология в любой области складывается годами (десятилетиями, столетиями). Да, существуют научные работы, доклады, учебники, конференции, монографии (где приводятся и определения - заметьте, на один термин их тоже могут быть десятки, поскольку научная мысль развивается) и т.п. И если в научной работе ученый начнет вместо принятых и всем (на кого рассчитан доклад или работа) понятных "дискурса", "коннотации", "денотата", "коннотата", "сонорных", "дериватов" и пресловутой "эксплицитности" употреблять странные расплывчатые описания, его просто никто не поймет. Да, "инфинитив" и "неопределенная форма глагола" существуют равноправно - но "инфинитив" короче и для лингвиста привычен. Ставить автору доклада в вину предпочтение одного из двух равнозначных синонимов - не знаю, на мой взгляд, странно. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| sea mammal 
  
 Зарегистрирован: 11.09.2006
 Сообщения: 534
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Ноя 07, 2010 5:24 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Widdershins писал(а): |  	  | Ставить автору доклада в вину предпочтение одного из двух равнозначных синонимов - не знаю, на мой взгляд, странно. | 
 
 Странно, если честно, так долго обсуждать стиль доклада. Да, указали мне, что моя манера изложения не соответствует высокому званию переводчика.  Я поняла.  Бывает. Каждый имеет право на свое мнение. Мне тоже иногда не нравится стиль чьих-то докладов (хотя, если честно, у меня никогда не возникало желания идти вправлять докладчикам мозги).
 
 Не имеет смысла ничего доказывать. И к сути доклада это замечание отношения не имеет. Борьба за русские корни в научных терминах ведется давно,  я постоянно наталкиваюсь на подобные высказывания.  (У нас даже ходили легенды про  профессора математики, который требовал, чтобы вместо иксов и игреков употреблялись буквы русского алфавита. К примеру: "Проинтегрируем функцию Ю от Ша до Ща." )Но ведь доклад-то совсем  о другом?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ирма 
  
 Зарегистрирован: 20.01.2008
 Сообщения: 1578
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Ноя 07, 2010 7:32 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | sea mammal писал(а): |  	  | Странно, если честно, так долго обсуждать стиль доклада | 
 Согласна. Доклад до этого обсуждался неоднократно, совершенно адекватный содержанию язык устроил всех слушавших и читавших, кроме одного человека, явно незнакомого с научным стилем и почему-то склонного считать сам факт существования научной терминологии плодом ошибки непросвещённых толмачей (фразу "есть ли научная работа с определениями этих терминов, или это всего лишь продукт небрежности некоторых переводчиков, по ошибке вошедший в общепринятое употребление" просто хочется высечь в камне). Как логическое продолжение - со страхом рисую себе ситуацию, когда от нас потребуют со словарями в руках доказывать истину кому-то, кто сочтёт, например, слова "мама" и "папа" не принадлежащими русскому языку.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| маленькое ЧУДОвище 
 
 Зарегистрирован: 28.04.2006
 Сообщения: 496
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Ноя 09, 2010 10:05 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | MrsDee писал(а): |  	  | но не уверена, что это способствовало бы кларификации дискурса | 
 
 MrsDee, спасибо, доставляет!
  . |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |