Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Встреча в библиотеке Волошина 24 мая

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 16, 2011 1:11 pm    Заголовок сообщения: Встреча в библиотеке Волошина 24 мая Ответить с цитатой

Владимир Игоревич в конкурсной ветке уже написал приглашение, но поскольку не все её читают, повторю здесь.

Подробности в новостях Школы и тут.

Будем всем очень рады.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Кролик


Зарегистрирован: 05.05.2008
Сообщения: 26

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2011 12:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вчера побывала на встрече в библиотеке Волошина и хочу поблагодарить организаторов и участников за такое замечательное начинание (надеюсь, "продолжение следует").
После чтения отрывков я была настолько поглощена услышанным (Шарлотта Бронте и Джен Остин просто в новом свете предстали), что даже забыла, что это перевод, и вопросы, которые хотелось бы задать переводчикам, начали появляться уже после того, как встреча закончилась. Увы! И - большое спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ЕРъ


Зарегистрирован: 11.01.2011
Сообщения: 60

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2011 12:44 pm    Заголовок сообщения: Для тех, кто далеко. Ответить с цитатой

Жаль, что не смог присутствовать. Можно ли тем, кто не сумел, рассчитывать на какой-либо кратенький обзор встречи?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2011 1:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поддерживаю просьбу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jackwill


Зарегистрирован: 27.09.2010
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2011 1:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Очень интересное получилось сопоставление. Наводит на размышления об эволюции творчества. Хотелось задать один вопрос. Вот нескольким людям пришло в голову сравнить юную Джейн Остин с Хармсом. Если я правильно поняла, эти юношеские произведения и Ш. Бронте, и Дж. Остин опубликовали в начале 20-ого века. Интересно, это произошло по принципу "все, что связано с известным писателем должно быть востребовано публикой", или в их "неклассической" прозе почувствовали что-то современное?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 25, 2011 4:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ЕРъ писал(а):
Жаль, что не смог присутствовать. Можно ли тем, кто не сумел, рассчитывать на какой-либо кратенький обзор встречи?


Если коротко, то было очень уютно. Народу собралось немного, и хорошо, потому что зал оказался небольшой, а так по крайней мере всем хватило стульев. Сначала Владимир Игоревич рассказал о проблемах современных переводчиков и как Школа помогает решить хотя бы часть из них. Потом Майя Лахути рассказывала о юношеском творчестве Джейн Остин, читала небольшие произведения и стихи – всем очень понравилось, а Владимир Игоревич даже должен был напомнить, что Джейн Остин написала эти стихи не по-русски. Ну и я рассказывала про Шарлотту, их с братом вымышленную страну, и тоже читала: кусок из дневника и главу из романа. Надеюсь, нам удалось в желаемой мере огорошить слушателей, потому что такого от этих барышень никто вроде бы не ждал. Потом были вопросы, много и дельные. Мне особенно интересными показались две темы: надо ли любить книгу, которую переводишь, и более узкая: приходится ли адаптировать творчество писательниц начала девятнадцатого века для современного читателя.
Один минус – с чайником как-то не сложилось, так что кексы и конфеты пришлось есть уже на улице, благо погода была хорошая. А чайные пакетики и растворимый кофе мы увезли домой – до следующей встречи.

Jackwill писал(а):
Если я правильно поняла, эти юношеские произведения и Ш. Бронте, и Дж. Остин опубликовали в начале 20-ого века. Интересно, это произошло по принципу "все, что связано с известным писателем должно быть востребовано публикой", или в их "неклассической" прозе почувствовали что-то современное?


Первоначально мотивы, видимо, были ближе к первому: людям должно быть интересно, из чего выросло любимое ими зрелое творчество писательниц. Во всяком случае, автор предисловия к книге Остин, которую переводила Майя, всячески доказывает самоценность этих произведений, в противовес прежним исследователям, которые видели в них главным образом пробы пера. Первые публикации юношеских вещей ШБ тоже снабжены многочисленными оговорками, мол, это, конечно, ужасно наивно, но посмотрите, талант-то уже виден. Зато современные исследователи её творчества этот вопрос, кажется, даже не обсуждают: у неё такой огромный мир, вроде толкиновского, и они так туда закопались, что им уже не до чего нет дела. Иногда они, опомнившись, коротко пишут, например, что роман «Генри Гастингс» особенно интересен тем, что там Шарлотта впервые вывела некрасивую гувернантку, но тут же возвращаются к своему: датировке отдельных фрагментов, распутыванию намёков и проч.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Jackwill


Зарегистрирован: 27.09.2010
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 26, 2011 6:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Понятно. Спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 28, 2011 12:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

О, жаль, я только сейчас об этом прочла. Evil or Very Mad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
shane


Зарегистрирован: 08.01.2010
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 19, 2011 6:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Скажите, пожалуйста, планируются ли еще такие встречи. Если да, то когда, где и с кем из переводчиков.
Заранее спасибо!

_________________
The first chapter sells the book, the last chapter sells the next book.
Mickey Spillane
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 19, 2011 7:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Планируются, но уже осенью, так что все подробности сообщим ближе к делу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©