| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Gnu Barankin 
 
 Зарегистрирован: 16.10.2006
 Сообщения: 155
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Окт 11, 2007 11:28 pm    Заголовок сообщения: Давайте делиться находками... |   |  
				| 
 |  
				| Бывает, читаешь книгу - и какое-нибудь слово или оборот привлекает внимание, вызывает улыбку или просто завораживает. 
 Вот из "Повести о разорении Рязани ханом Батыем": "удальцы и резвецы рязанские". Резвецы!
 
 А вот из "Подруги Скорбящих" в переводе Голышева : "просторные щедрые акры" (конкурсантам привет
  ) _________________
 "Ayudadme a comprender lo que os digo y os lo explicaré mejor" Antonio Machado
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 12, 2007 8:21 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А что смешного в просторных щедрых акрах? 
 Upd. Кажется, это называется метонимия:
 
 
  	  | Цитата: |  	  | В основе эпитета может быть метонимический перенос названия, такие эпитеты называются метонимическими (...Белый запах нарциссов, счастливый, белый весенний запах... ) | 
 
 (Очень это дело люблю, в трёх четвертях случаев редактор вычеркивает. Впрочем, ему виднее
  ) |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Gnu Barankin 
 
 Зарегистрирован: 16.10.2006
 Сообщения: 155
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 12, 2007 11:40 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Так ведь не обязательно должно быть смешно - порой смешно, а порой просто красиво. А это выражение напомнило о 6-ом конкурсном отрывке, хотя и не совсем в тему.
  _________________
 "Ayudadme a comprender lo que os digo y os lo explicaré mejor" Antonio Machado
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Gnu Barankin 
 
 Зарегистрирован: 16.10.2006
 Сообщения: 155
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Окт 18, 2007 12:05 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Вот еще (из рассказа Джеймса Джонса "Пистолет" в переводе Виктора Голышева): "Так что личный и неотлучный враг Маста, его демон - японский майор с мечом - никуда не делся. Он был тут. Но от привольной жизни в горах он обесплотел, из выпуклого живого образа обратился всего лишь в идею." 
 Печатаю, а программа проверки орфографии за меня интересные слова выделяет.
  _________________
 "Ayudadme a comprender lo que os digo y os lo explicaré mejor" Antonio Machado
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |