| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Andrey Azov 
 
 Зарегистрирован: 09.04.2006
 Сообщения: 456
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Сен 13, 2006 12:16 pm    Заголовок сообщения: Великим, значит, можно? |   |  
				| 
 |  
				| Не сочтите за дерзость, но решил создать темку и складывать в нее примеры из литературы - нашей ли, зарубежной, переводной - которые сейчас считаются за ошибки. Не с той целью, чтобы покуситься на великих: они на то и великие, что непокушаемы - а с той лишь, чтобы улыбнуться, увидеть, как меняется язык, и посмотреть на наши ошибки в ином свете. 
 И вот какое предложение меня на это сподвигло:
 
 
  	  | Цитата: |  	  | Я невольно стиснул рукоять моей шпаги, вспомня, что накануне получил ее из ее рук, как бы на защиту моей любезной. 
 А. С. Пушкин, "Капитанская дочка".
 | 
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Janeite 
 
 
 
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Сен 14, 2006 7:28 am    Заголовок сообщения: Re: Великим, значит, можно? |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Andrey Azov писал(а): |  	  | Не сочтите за дерзость, но решил создать темку и складывать в нее примеры из литературы - нашей ли, зарубежной, переводной - которые сейчас считаются за ошибки. | 
 
 Хмм... В принципе могу согласиться и даже поучаствовать, но надо определиться, цитируем ли мы авторскую речь или речь персонажа (да еще стилизованную под "поколение дедов"). У Пушкина и Толстого достаточно галлицизмов и прочих красот "от себя". Хотя, конечно, quod licet Jovi...
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Andrey Azov 
 
 Зарегистрирован: 09.04.2006
 Сообщения: 456
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Сен 15, 2006 11:17 pm    Заголовок сообщения: Re: Великим, значит, можно? |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Janeite писал(а): |  	  | надо определиться, цитируем ли мы авторскую речь или речь персонажа (да еще стилизованную под "поколение дедов"). | 
 
 Интересно и то, и другое, но неправильная, стилизованная речь героев - это, все-таки, особая статья, которую авторы создают намеренно. В этой-то теме я думал собирать те фразы, обороты, стилистические особенности, от которых современный писатель по зрелом размышлении откажется, а не откажется, так выкинут редакторы.
 
 Например, известна нелюбовь многих редакторов к просачиванию русских реалий в перевод. Не любят аршинов, саженей, верст, щей, которые хлебают лаптями, эвфемизмы ругательств (это мы уж обсуждали в соседней теме). Однако в прекрасно переведенном "Моби Дике" встречаем мы, что Квикег "уселся в кровати, словно аршин проглотил". Вот я о каких авторских или переводческих шалостях говорю.
 
 
  	  | Цитата: |  	  | У Пушкина и Толстого достаточно галлицизмов и прочих красот "от себя". Хотя, конечно, quod licet Jovi... | 
 
 Любопытно, кидайте.
 
 Тут недавно столкнулся с устаревшим значением слова "рассеянный" и "рассеянность"
   
 
  	  | Цитата: |  	  | В 30-ти верстах от него  находилось богатое  поместие князя Верейского. Князь  долгое время  находился в чужих  краях  -  всем имением  его управлял отставной  маиор,  и никакого сношения  не существовало  между Покровским и Арбатовом. Но в конце мая месяца князь возвратился из-за границы и приехал в свою деревню, которой от роду еще не видал. Привыкнув  к рассеянности, он не мог вынести  уединения, и на третий день по своем приезде отправился обедать к Троекурову, с которым был некогда знаком. 
 Князю  было около  50  лет,  но  он казался гораздо старее.  Излишества всякого  рода  изнурили  его  здоровие и положили  на нем свою  неизгладимую печать.  Не  смотря на  то  наружность  его  была приятна,  замечательна,  а .привычка быть всегда в обществе придавала ему некоторую любезность особенно с  женщинами.  Он имел непрестанную  нужду в рассеянии и непрестанно скучал.
 
 (Дубровский)
 | 
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Janeite 
 
 
 
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Сен 17, 2006 8:19 am    Заголовок сообщения: Re: Великим, значит, можно? |   |  
				| 
 |  
				| Ладно. Ну, галлицизмы пока подождут - в явном виде они у меня не собраны, а пока могу из головы вот что. Раз мы говорим об изменении языка со временем, помню, как ужасно меня царапало согласование с "вежливым Вы". У Грибоедова Лиза говорит Фамусову: "Помилуйте, вы старики", и хорошо помню, как тянулась рука поправить в "Прологе" у Чернышевского: "Будьте великодушен". Но так говорилось в 19 веке, а в нашем - ровно наоборот.  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Blackfighter 
 
 
 
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Сен 18, 2006 10:24 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| касательно "рассеяния" - по-моему оборот "тебе нужно рассеяться" в значении "отдохнуть, развлечься, развеять скуку" жив и поныне, нет?  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Andrey Azov 
 
 Зарегистрирован: 09.04.2006
 Сообщения: 456
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Сен 18, 2006 11:21 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Blackfighter писал(а): |  	  | касательно "рассеяния" - по-моему оборот "тебе нужно рассеяться" в значении "отдохнуть, развлечься, развеять скуку" жив и поныне, нет?  | 
 
 Наверное вы правы, просто у меня он не на слуху. Я обычно не рассееваюсь, а развееваюсь
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Blackfighter 
 
 
 
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Сен 20, 2006 1:45 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| afaik - развеиваюсь... 
 подобные случаи несовпадения словарного запаса наводят меня на размышление на странную и печальную тему. с одной стороны, подобные слова и выражения обогащают текст. с другой стороны, у какого-то процента аудитории они вызовут недоумение.
 
 как решается этот вопрос - мне непонятно. либо теряем богатство текста, сводя его к телеграфному "общепонятному" стилю, либо вызываем у части аудитории отторжение и даже обвинения в неграмотности переводчика.
   
 мне доводилось бывать с обеих сторон - и предъявлять неправомерные обвинения, после которых меня тыкали носом в словарь, и объяснять, что обвинитель не знает какого-то слова...
 
 что делать - непонятно.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Sandy McHoots 
  
 Зарегистрирован: 20.04.2006
 Сообщения: 682
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Сен 20, 2006 7:40 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Blackfighter писал(а): |  	  | как решается этот вопрос - мне непонятно. либо теряем богатство текста, сводя его к телеграфному "общепонятному" стилю, либо вызываем у части аудитории отторжение и даже обвинения в неграмотности переводчика. 
 | 
 
 ИМХО в такой постановке вопрос даже вставать не должен. Если переводчик знает, что на этом месте должно стоять именно вот эдакое слово, ему не стоит задумываться о том, что скажет аудитория. Не нужно скатываться в телеграфный стиль из соображений как-бы-чево-не-вышло. Истории известны переводчики, которые не стесняются писать про конквистадоров и прочие гиероглифы
  , потому что им это кажется уместным. Не знаю, как они объясняют это редакторам, но по-моему, так и надо: видишь - пиши. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Сен 20, 2006 8:34 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Sandy McHoots писал(а): |  	  | Если переводчик знает, что на этом месте должно стоять именно вот эдакое слово, ему не стоит задумываться о том, что скажет аудитория. | 
 
 Ну да, ты - царь, живи один, дорогою свободной иди туда, куда тебя влечет свободный ум. А потом любезный читатель или любезный критик, не потрудясь заглянуть в толковый словарь, скажет, что ты не знал слова "корица" и перетащил из английского "киннамон". Так что это всё-таки палка о двух концах
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Janeite 
 
 
 
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Сен 20, 2006 9:33 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Blackfighter писал(а): |  	  | с одной стороны, подобные слова и выражения обогащают текст. с другой стороны, у какого-то процента аудитории они вызовут недоумение.
 | 
 
 Вот интересно, я как раз хотела привести пример на недоумение от богатства выражений. Н.Галь в "Слове живом и мертвом" говорит о переводе из Фитцжеральда, "Ночь нежна", буквально следующее: "[Николь] вышла замуж за шалопая, который не стоит подметки прежнего Дика". Я с громадным пиететом отношусь к автору и книге, но здесь задумалась. Мне известно выражение "не годится в подметки", а также выражение "не стоит мизинца (чьего-то)", или уж тогда "не стоит гроша ломаного (вообще)". А вот эта контаминация что-то не понравилась. Сразу начинаешь думать, можно ли использовать подметки как мерило человеческого достоинства и прочее в том же роде.
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Sandy McHoots 
  
 Зарегистрирован: 20.04.2006
 Сообщения: 682
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Сен 20, 2006 9:38 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Не-а. Это не палка о двух концах. Это две совершенно разные палки (и служить обеим невозможно  ). 
 Я, честно говоря, не знаю, как это все устроено. У меня есть идеализированная модель: переводчик читает книгу, понимает, как она должна звучать по-русски и офромляет свое понимание на бумаге. При этом все, что скажет любезный читатель или любезный критик - величины второго порядка малости. Если их пытаться включить в модель, они дадут "шум" в переводе. В результате то, что мог сделать переводчик (а даже это, как правило, не идеал) будет искажено. Подумаешь, критик. В конце концов, как тут говорят, искусство субъективно.
 
 P.S. Простите, у меня опять off-top получается относительно заголовка темы. Надо взять себя в руки
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Сен 20, 2006 9:43 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Janeite писал(а): |  	  | А вот эта контаминация что-то не понравилась. | 
 
 Боюсь, в данном случае любезный критик как раз не удосужился заглянуть в словарь
   
 
  	  | В.И.Даль писал(а): |  	  | Не стоит мизинца его. Не стоит подметок его; в подметки ему не годится. Пословицы и поговорки русского народа | 
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Sandy McHoots 
  
 Зарегистрирован: 20.04.2006
 Сообщения: 682
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Сен 20, 2006 9:52 am    Заголовок сообщения: Re: Великим, значит, можно? |   |  
				| 
 |  
				| к вопросу о прилагательных 
 
  	  | Цитата: |  	  | ... плясала с ним хилая, доедаемая малокровием девушка в оранжевом шелковом измятом платьице. 
 М. А. Булгаков, "Мастер и Маргарита".
 | 
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Сен 20, 2006 9:58 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Sandy McHoots писал(а): |  	  | У меня есть идеализированная модель: переводчик читает книгу, понимает, как она должна звучать по-русски и офромляет свое понимание на бумаге. При этом все, что скажет любезный читатель или любезный критик - величины второго порядка малости ... В конце концов, как тут говорят, искусство субъективно. 
 | 
 
 Не соглашусь. То, что сказал читатель или критик, это то, что он в тексте увидел, а следовательно, если читатель или критик увидел не то, что хотел переводчик, значит, переводчик неудачно выразился. Поэтому-то обычно в разговоре с редактором не проходят ссылки на "великих" (выруливаю Ваш офф-топ в русло темы
  ) - особенности, даже мовизмы (кажется, было такое слово) авторского стиля лишь добавляют тексту обаяния, особенности стиля переводчика - уже нечто недопустимое. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| ДоБрый Гений 
 
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1912
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Сен 20, 2006 9:58 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Цитата: |  	  | Мне известно выражение "не годится в подметки", а также выражение "не стоит мизинца (чьего-то)", | 
 
 В свое время мне довелось довольно плотно общаться с Норой Яковлевной Галь и часами говорить с ней о слове "живом и мертвом". Поэтому возьму на себя смелость сказать, что это довольно забавная и нечаянная ошибка. Когда-то в виде шутки я придумал аналогичную мешанину: "Душа - рубаха" и "Катается, как кот в масле" - а потом стал словить  себя на том, что совершенно привык к ним и воспринимаю как норму.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |