| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		Becky
 
  Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 21
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Окт 29, 2014 8:35 pm    Заголовок сообщения: Локализация детского языка | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Уважаемые профи! Поискала в путеводителе, не нашла. Помогите, пожалуйста, советом по теме:
 
 
Я перевожу фильм, в котором фигурируют дети. Соответственно, дети разговаривают на своем языке, с дразнилками, считалками и прочей спецификой.
 
 
К примеру, такая ситуация: две девочки ссорятся, и одна из них начинает дразнить вторую, повторяя что-то вроде "silly-silly Lizzy, silly-silly Lizzy!". Из собственного детства всплывает подходящий русский аналог: "Оля - дура, хвост надула...". Мне кажется, что это подходит по стилю и будет близко и знакомо зрителю (по-крайней мере, рожденным в 80х  ). Но тут закавыка - если написать "Лиззи - дура, хвост надула..." или там Гретхен, или еще какое явно нерусское имя, то фраза уже как-то цепляет глаз и слух. Вроде бы уже не так гладко и естественно получается.
 
 
Или, например, девочка обещает пожаловаться родителям, а вторая отвечает ей "Ябеда-говябеда!" (опять же из моего детства; надеюсь, кто-то еще помнит про соленый огурец  ).
 
 
Вопрос - естественна ли такая локализация, или все же стоит поискать какие-то другие способы, не столь "русифицированные"?
 
 
И где, по вашему мнению, вообще эта тонкая грань между уместным привнесением родного колорита в перевод и избыточными "матрешками-гармошками"?
 
 
Заранее спасибо! | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Incognito
 
  Зарегистрирован: 09.05.2011 Сообщения: 88
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Окт 29, 2014 9:42 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Becky! Я пока еще не уважаемая профи, но рискну поделиться своим мнением: для меня лично очень важен контекст! Дети разные бывают... Не зная контекста фильма, сложно ответить, насколько подойдет или не подойдет предложенный вами аналог. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		LyoSHICK
  
  Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2678
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Окт 29, 2014 9:55 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				ОФФ. Неужели на каком-то историческом отрезке говябеда сменила нашу родную корябеду?..
 
/ОФФ | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Becky
 
  Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 21
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Окт 29, 2014 10:07 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | LyoSHICK писал(а): | 	 		  ОФФ. Неужели на каком-то историческом отрезке говябеда сменила нашу родную корябеду?..
 
/ОФФ | 	  
 
 
Погуглила. Вот есть мнение, что это "диалектное"   
 
http://lanos-club.ru/forum/lofiversion/index.php/t12106.html
 
 
Известная десткая считалка про Ябеду звучит по все нашей стране по разному, но док-но что:
 
 
1. В москве она звучит так:
 
 
Ябеда-Корябеда
 
Турецкий барабан
 
Кто на нем играет
 
Рыжий таракан
 
 
2. В регионах так:
 
 
Ябеда-Говябеда
 
Соленый огурец
 
На полу валяется
 
Никто его не ест | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Becky
 
  Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 21
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Окт 29, 2014 10:11 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Incognito писал(а): | 	 		  | для меня лично очень важен контекст! Дети разные бывают... Не зная контекста фильма, сложно ответить, насколько подойдет или не подойдет предложенный вами аналог. | 	  
 
 
Контекст самый банальный - просто дети ссорятся, что-то не поделили. Никаких сложных реалий нет, эмоции общечеловеческие, вопрос в адекватности их передачи на конкретном ПЯ. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		LyoSHICK
  
  Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2678
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Окт 29, 2014 10:14 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Becky писал(а): | 	 		  | Погуглила. Вот есть мнение | 	  
 
Давайте дочитаем ветку до конца. Кроме зачинателя никто предложенного варианта про говябеду не слышал. Зачем на это ссылаться? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Becky
 
  Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 21
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Окт 29, 2014 10:22 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Мы с Вами что-то разное читаем, видимо:
 
 
Ralexx
 
27.2.2009, 11:02
 
ха странно! второй слышал а первый нет! хотя из москвы!
 
katyakovec
 
 
 
Оба варианта слышал... первый чаще
 
 
Июльчик
 
27.2.2009, 15:44
 
Антиресно smile.gif
 
Ни разу не слышала первый вариант, который московский. Надо бы знакомых москвичей опросить smile.gif
 
 
Lelik
 
27.2.2009, 16:04
 
ЗА полвека((( 1 вариант впервые слышу
 
 
koldun
 
27.2.2009, 19:45
 
первый вариант ни разу не слышал.
 
 
А вообще я слышала его лично и неоднократно в своем детстве. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		LyoSHICK
  
  Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2678
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Окт 29, 2014 10:37 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Возражения относятся к дихотомии "таракан" - "огурец". Кто приводит конкретные варианты, пишет "жадина-говядина".
 
Впрочем, против "неоднократно" возразить не могу.
 
 
Тем более, что гугл выдает на "говябеда" 156 результатов... | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Becky
 
  Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 21
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Окт 29, 2014 10:48 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Ну, зато "жадина-говядина" - вариант бесспорный  
 
 
Хотя, боюсь, это все уже нерелевантно. Кто его знает, как сейчас современные дети дразнятся - может, все эти припевочки ушли в небытие...
 
 
Но все же, возвращаясь к теме: уместны ли эти "говядины" и прочий детский фольклор в переводе? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		LyoSHICK
  
  Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2678
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Окт 29, 2014 10:52 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Becky писал(а): | 	 		  | Кто его знает, как сейчас современные дети дразнятся... | 	  
 
А правда... Главное, не знаю, где подслушать. Телевизору не верю, в детский сад не пустят, пожалуй.    | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Carriage
  
  Зарегистрирован: 18.08.2013 Сообщения: 8
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Окт 30, 2014 6:30 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				У нас ребенок принес из садика: "Жадина-говядина пустая шоколадина"   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Reseda
 
  Зарегистрирован: 12.10.2009 Сообщения: 131
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Окт 30, 2014 12:03 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Я из регионов (Поволжье-Предуралье), но в жизни не слышала второй вариант в таком виде. Солёный огурец, конечно,  был, но ябеда всегда была корябедой(карябедой), и никак иначе.  А с "шоколадиной" у нас тоже было, только "Жадина-говядина, попа-шоколадина" почему-то  .  Десять лет назад у племянницы было точно так же, более свежих данных, увы, нет.
 
 
А по поводу заданного вопроса высказываться не смею, ибо не то что не профессионал, но и вообще не переводчик,а читатель. Но мне, как читателю/зрителю, было бы странно от Лиззи или Бекки услышать про солёный огурец, но вполне нормально "жадина-говядина" или "ябеда-корябеда".
  Последний раз редактировалось: Reseda (Чт Окт 30, 2014 12:50 pm), всего редактировалось 2 раз(а) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Becky
 
  Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 21
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Окт 30, 2014 12:16 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Ну все, зациклились...
 
 
Я бы все же хотела услышать мнения по существу вопроса. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		LyoSHICK
  
  Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2678
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Окт 30, 2014 1:30 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				По-моему, Reseda вполне по существу выразилась - что-то странно читать, что-то - нет. Дальше нужно разбирать конкретные случаи.
 
Если ослик Иа скажет "Сиди, сиди, Яша под ореховым кустом", наверняка большинство поморщится.
 
Про соленый огурец - не знаю. Вроде бы соленья еще хоббиты с удовольствием заготавливали и потребляли. Но, видимо, какие-то возникают явно отечественные ассоциации. Как по мне, допустим, не стоит иностранцу говорить "семечки каленые". Наверное, то же самое.
 
 
Повторюсь, каждый случай придется рассматривать отдельно. ИМХО. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Widdershins
  
  Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Окт 30, 2014 2:05 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Цитата: | 	 		  | Если ослик Иа скажет "Сиди, сиди, Яша под ореховым кустом", наверняка большинство поморщится. | 	   Справедливости ради, "Яша" из уст Иа меня в детстве совершенно не смущал. Наверное, и сейчас бы не смутил (привычка ж, импринтинг). Но оный Яша для меня в детстве знакомой реалией не был, в отличие от ябеды-корябеды. В казаки-разбойники Лиззи с Гретхен точно играть не должны, а в прятки и салки - совершенно спокойно. Так же, думаю, и с дразнилками: "дура - хвост надула", в общем, нейтрально, рифмованно и универсально, и какое-нибудь "чучело-мяучело", наверное, тоже. А вот какая-нибудь "промсосиска", и "жиртрест", и "жирный, поезд пассажирный", в отличие от "жирдяя", уже не годятся, потому что первые два - советизмы, а в третьем специфическая неправильность словообразования.
 
Но вообще, можно попробовать ради интереса пособирать тут примеры таких вот дразнилок-считалок и прочего из переводных книг-фильмов. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |