Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Валерия Лиссова
Зарегистрирован: 03.05.2019 Сообщения: 101
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2020 10:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вскую смущаеши мя... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Мишка
Зарегистрирован: 23.10.2019 Сообщения: 65
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2020 10:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Подкину поленьев в обсуждение змеючек.
Надеюсь наша судья не снимет баллы за перемену им пола? Пока немного работ прочитал, но местами встречаются. Я вот лично Grass сделал самкой: можете заклевать, но, на мой взгляд, девочке-змее сопереживать легче, а ее ведь в дальнейшем убьют.
И кстати, про то, что Травки-мальчики рушат атмосферу. Они все же встречаются, и о них даже книжки пишут: https://www.labirint.ru/books/408923/ |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aelle
Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2020 11:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | “What are you called?” |
Обратите внимание, как Snake это спрашивает. Она не говорит - What is your name? Мне кажется, в их мире спросить "Как твоё имя?" было бы слишком "в лоб". Она спрашивает - как тебя зовут (читай - как тебя называют другие люди). Мне кажется важным это сохранить. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2020 11:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В русском еще был вариант вопроса "Как твое прозвание?". "Как тебя кличут?"
Но "Как тебя зовут" - это прямо очень-очень близко к "What are you called". Я не против того, чтобы кто-то заморачивался насчет формулировки вопроса. Как говорят в Китае, пусть "расцветут сто цветов" |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aelle
Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2020 11:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Татьяна Ильина писал(а): | Я не против того, чтобы кто-то заморачивался насчет формулировки вопроса. Как говорят в Китае, пусть "расцветут сто цветов" |
Угу. Но я всё-таки за то, чтобы не плодить сущности |
|
Вернуться к началу |
|
|
A. Freeman
Зарегистрирован: 21.05.2018 Сообщения: 168
|
Добавлено: Вт Июн 02, 2020 9:46 am Заголовок сообщения: |
|
|
Лично у меня трудности вызвало предложение "The eldest partner’s voice was low and wise, but terrified."
Голос был мудрым, но испуганным - это, разумеется, "impossible".
Какие мысли у конкурсантов по этому поводу? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Валерия Лиссова
Зарегистрирован: 03.05.2019 Сообщения: 101
|
Добавлено: Вт Июн 02, 2020 11:08 am Заголовок сообщения: |
|
|
Если только "мудрый" в данном случае отнести не к голосу, а к человеку? "... прозвучал глубокий голос старшего, умудренного жизнью партнёра. Песок услышал в нем нотки страха...". Иначе и правда не очень. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Jonas Sawimbi
Зарегистрирован: 31.05.2020 Сообщения: 31
|
Добавлено: Вт Июн 02, 2020 11:10 am Заголовок сообщения: |
|
|
A. Freeman писал(а): | Лично у меня трудности вызвало предложение "The eldest partner’s voice was low and wise, but terrified."
Голос был мудрым, но испуганным - это, разумеется, "impossible".
Какие мысли у конкурсантов по этому поводу? |
Well,
представляется этакий хмурый здоровенный (низкий, трубный бас), уверенный в себе, многое повидавший (умудренный опытом) мужчина (ну там - с каким-нибудь еще шрамом через щеку и сорок пятым калибром в кобуре у пояса), от которого ну никак не ожидаешь эмоций, да еще в виде страха/ужаса.
Это, думаецца, славная представительница клана МакИнтайров и хотела выразить.
А уж чем заменить "мудрый/глубокий/заносчивый/хитрый" - это уж наша задача... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Jonas Sawimbi
Зарегистрирован: 31.05.2020 Сообщения: 31
|
Добавлено: Вт Июн 02, 2020 11:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я бы,
damas y caballeros,
ежели позволите,
задал бы вам более "экзистенциальный" вопрос, учитывая что это мой первый опыт участия в переводческих конкурсах:
а разве может переводчик достойно перевести текст, который ему никоим образом не близок, не нравится, никаких чувств не вызывает, а, по сути,
является такой же "обязаловкой", что и обычные заказы на перевод более приземленных (юридических, технических и т.д.) текстов?
Мне как-то казалось, что "художественнный" перевод - он более мнэээ... душевным, что ли, должен быть.
В смысле - вот что тебе близко, что ты кожей чувствуешь, над чем смеешься или плачешь - вот это можно достойно перевести, а все остальное - это так, отработка номера.
Нет? |
|
Вернуться к началу |
|
|
A. Freeman
Зарегистрирован: 21.05.2018 Сообщения: 168
|
Добавлено: Вт Июн 02, 2020 11:50 am Заголовок сообщения: |
|
|
Если вы максималист, и "достойный текст" означает, как минимум, шедевр, то, разумеется, ответ НЕТ.
Гениальный актер может позволить себе отказаться от неинтересной роли. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вт Июн 02, 2020 11:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
Профессионализм, по-хорошему, должен быть выше "вкусовщины".
Если ты свободный художник - это одно. Просто сам по себе живешь и переводишь, что нравится.
Если же ты в цеху, в гильдии, в команде - вкусы будут влиять, но минимально. Выбор должен быть.
Я, например, свободный переводчик. Я легко отказываюсь от присылаемых мне ГТД (нет, когда-то я их переводила в юности, я отлично в них разбираюсь, тем более, что и импорт в одно лицо вела в свое время в компании). И именно поэтому - что там ничего нового для меня нет, и сам процесс "ни уму, ни сердцу" - не беру никогда. Также всякие эксель таблицы и годовые отчеты - нет и нет.
В то же время я беру многое из сложного технического перевода, освоила нефть и газ, химию, блокчейн. Потому что я человек-сканер, и мне в принципе интересны новые сферы.
С удовольствием беру тексты по маркетингу, праву, всякие Pre-feasibility study и дью-дилижансы) Интересно, и я люблю разные стили языка, когда они стили.
Мне важна постоянная загрузка, поэтому я не плюю в потолок, ожидая идеального заказа.
Но такие бывают, и тогда это просто песня. Весь апрель переводила работу по постановкам Шекспира в Китае, просто погрузилась в тему и театральную атмосферу.
Моя рабочая пара - китайский-русский, английский у меня первый язык, ставший вторым, но я с ним работаю обычно в паре кит-англ. В рус-англ просто очень много людей трудится.
А для души - я перевожу исключительно поэзию. Ли Бо, Тао Юаньмин, Оуян Сю... Уже в лит.журнале печатали подборку)
Но, разумеется, у меня |
|
Вернуться к началу |
|
|
Валерия Лиссова
Зарегистрирован: 03.05.2019 Сообщения: 101
|
Добавлено: Вт Июн 02, 2020 11:56 am Заголовок сообщения: |
|
|
На самом деле, на неинтересный материал просто уходит больше времени, ибо он делается не от души. Но все равно, когда его делаешь, начинаешь любить. А качество на выходе одно и то же. У меня отец этим занимается, от него знаю. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вт Июн 02, 2020 12:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я там недоразвила мысль про "выбор должен быть")
Просто не абсолютный. Типа что хочу, то и ворочу
Я думаю, если переводчик не может что-то переводить, скажем, в силу своих убеждений (не вкусов) - это должно приниматься во внимание. Скажем, я бы не стала переводить эротоманские книжонки из серии "Любовный роман" никогда. Не из пуританства, а просто литературой это не считаю.
И, конечно, с переводом фэнтези и фантастики лучше справится хороший переводчик, любящий этот жанр, нежели такой же хороший, но равнодушный. И с другими жанрами так же.
Наверное, в этом диапазоне свобода выбора все же есть у профессионалов, даже работающих на подряде.
И наверняка есть свои, скажем так, предпочтения и специализации. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вт Июн 02, 2020 12:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Но даже если тебе досталось нечто, чем ты не увлечен, отработкой номера это не должно быть. Сам по себе перевод - это твое дело, призвание, на то пошло. И ты просто не можешь выполнять свою работу спустя рукава.
Да, мне тоже часто приходится переводить в своих буднях нечто не особо увлекательное. Из недавнего, к примеру, локализация сайтов, всякие FAQ и команды. Но я как раз очень сосредотачиваюсь и стремлюсь сделать эту работу на отлично, чтоб комар носа не подточил - и в этом уже есть интерес. Можно не увлекаться (сердечно) содержанием, но быть вовлеченным в процесс. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вт Июн 02, 2020 12:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Гениальный актер может позволить себе отказаться от неинтересной роли. |
Бис! |
|
Вернуться к началу |
|
|
|