Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 44
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Валерия Лиссова


Зарегистрирован: 03.05.2019
Сообщения: 101

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 02, 2020 2:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати, вернусь к "they must, to come to...". Если знать, что в этих краях Змею страшно боятся, то правильно будет примерно так: "В этих краях действительно надо очень любить своего ребенка, чтобы решиться попросить Змею о помощи". Кто знал, что ситуация такова, тот верно изложил, есть подобные варианты. Конечно, надо читать произведение, хоть по диагонали (
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 02, 2020 3:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну тут must же не в значении долженствования, а в значении убежденности.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 02, 2020 4:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Но суть это особо не меняет)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jonas Sawimbi


Зарегистрирован: 31.05.2020
Сообщения: 31

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 02, 2020 5:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ага,

выходит, "художники" ничем не отличаются от рядовых бойцов переводческого фронта, действуя согласно старинной максиме:

"Если тебе переводчик имя - работай!
Не охай, не ахай!
Сдал перевод... " - и далее по тексту.

Эхх тыть! А я-то думал, что есть, есть переводческий рай, где толмачи в белых одеждах на арфах тренькают целыми днями что захотят ... "и эцилоп не сможет меня бить по ночам. Никогда!" Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Мишка


Зарегистрирован: 23.10.2019
Сообщения: 65

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 02, 2020 10:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В 29 работе наткнулся на сноску:
"во-вторых, потому что при этом меняется пол создания. А для конструкции сюжета важно, чтобы три змеи как бы запараллеливали тройной союз родителей мальчика: два мужских существа и одно женское".
Кто прочитал книгу, так ли это, или здесь чистой воды СПГС (не в обиду)?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алиса


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 51

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 02, 2020 10:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мишка писал(а):
Кто прочитал книгу, так ли это, или здесь чистой воды СПГС (не в обиду)?


Успела прочитать только половину, но дальше встречается союз из двух женщин и мужчины. Правда, детей у них на тот момент не было. Так что половой состав змей на процесс лечения никак не сказывается
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 02, 2020 10:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот честно, прочитала книгу и мысли такой не возникло. Мне кажется, это уже додумка переводчика.

А давайте поговорим о таком интересном аспекте, как ритм. Заметили, как построены фразы?

Цитата:
Sluggish, Sand slid out of the case, moving his head, moving his tongue, smelling, tasting, detecting the warmths of bodies.


Цитата:
Snake felt the vibration of sliding scales, and suddenly the albino cobra flung herself into the tent. She moved quickly, yet there seemed to be no end to her. She reared back and up. Her breath rushed out in a hiss. Her head rose well over a meter above the floor. She flared her wide hood. Behind her, the adults gasped, as if physically assaulted by the gaze of the tan spectacle design on the back of Mist’s hood.


Пытались сохранить ритм? Какими средствами? Честно могу сказать, что мой перевод в этом месте не очень удался - ему не хватает динамики, живости.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jonas Sawimbi


Зарегистрирован: 31.05.2020
Сообщения: 31

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 03, 2020 8:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вот мне стало интересно кто и как выкрутился с гремучей змеей, ее гремящими звуками и гремящими сегментами ее хвостового оперения (в смысле, конешное дело — набором ороговевших чешуек на ее хвосте).
Напомним:

He drew back into striking position and sounded his rattle softly.

Наш «ответ Чемберлену» (в соответствии со списком работ):

1. Землица отреагировала на страх: отпрянула, приготовилась к броску, несильно стуча погремком.
2. Песчанка отпрянула в атакующую позицию, тряхнула погремушкой.
3. (Пяск) принял угрожающую позу и уже тихонько застрекотал погремушкой.
4. (Песок) отпрянул и приготовился к атаке, тихо потрескивая погремушкой на хвосте.
5. (Песок) дернулся назад в позу для нападения и тихо затрещал.
6. Песок принял атакующую позу и слегка потряс погремушкой.

(Извините, народ, ей-бо, не хочется никого обижать, но как представишь себе всю эту банду pagliaссi, «атакующих с погремушками»… испытываешь не ужас, а приступ здорового смеха...)

7. (Песчанка) приняла атакующую позу и пригрозила, затрещав погремушкой хвоста.
8. (Песчанка) почуяла его страх, отпрянула, изготовилась к броску... тихо, но грозно зазвучала трещотка.
9. (Песок) подался назад, заняв позицию нападения, и погремок на его хвосте тихо затрещал. 
10. Песок это почувствовал и тотчас же принял угрожающую позу, брякнув погремушкой на хвосте.
11. (Песок) отпрянул, принял позу для нападения и начал тихо шипеть. 
12. Сэнд отпрянул назад, принял угрожающую позу и негромко затрещал погремушкой.
13. Змейка отпрянула в нападающую позицию, негромко издавая шипение.
14. Качнувшись назад, в боевую позицию, (Сэнд-Песок) мягко загремел кольцами своего хвоста.
15.(Шорох) тут же свернулся, приготовившись к атаке, и едва слышно затрещал погремком на кончике хвоста.
16. (Сэнд) встал в боевую стойку и слегка загремел трещоткой. 
17. (Песчаный) принял угрожающую позу, готовясь к броску, и тихо загремел. 
18. Песчинка, чувствовала страх, но не могла понять, откуда он исходит, пока мягкий хрип вновь не выдал его присутствия.

(Ээээ… а вот это вот, это вот что вот такое было?)

19. (Песочек) отполз назад, встал в боевую позу и легонько начал трясти погремушкой на хвосте.

(Да… грозные бойцы, с nome de guerra типа «Песочек», обычно всегда отползают, прежде чем «встать в боевую ПОЗУ»)

20. (Песок) отдернулся назад, принимая атакующую позу, и тихо загремел хвостом.
21. (Песок) обратно принял боевую позицию и издал мягкий хрип.
22. (Песок) принял угрожающую позу и глухо загремел хвостом. 
23. Песчаник почуял этот страх, слегка затряс хвостом и отпрянул, готовясь броситься в атаку.
24. Змея тотчас почувствовала страх мужчины и мгновенно приняла угрожающую стойку. Затрещала «трещотка».
25. (Сэнд) отпрянул и замер в атакующей стойке, пощёлкивая хвостовыми пластинами.
(Кстати - 25-й, по-моему, лучший из приведенных вариантов, но — не лучший из возможных)

Ну-с, чтобы «глаз не замылился», хватит пока…

Честно — исходя из рассмотренных примеров, не уверен, что задача адекватного перевода решена.

Еще раз, народ — no hard feelings! Простите, если кого обидел!

Доклад закончил. Продолжаю наблюдение.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jonas Sawimbi


Зарегистрирован: 31.05.2020
Сообщения: 31

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 03, 2020 9:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну-с, продолжим наши игры:

Напомним:

He drew back into striking position and sounded his rattle softly.

Наш «ответ Чемберлену» (в соответствии со списком работ):

26. Сэнд учуял этот страх, и тут же принял агрессивную стойку, слегка задребезжав хвостом. 
27. (Зыбун) отпрянул, принял боевую стойку и предупреждающе загремел. 
28. Сэнд ощутил исходящий от человека страх и отпрянул, мгновенно изготовившись к нападению и потряхивая трещоткой на хвосте.
29. (Песок) сгруппировался в боевую стойку и потряс «погремушкой» на конце хвоста. 

(Так и лезет в голову дурацкое: «Не тряси ерундой!» Smile))

30. (Песчинка) отпрянул, готовый к отпору, его погремушка тихонько затрещала.
31. (Песок) отдернул голову, изготовившись к броску. Погремушка на кончике хвоста мягко зашелестела.
32. (Песчаник) принял угрожающую стойку и негромко затрещал хвостом.
33. (Песок) отпрянул назад, принял боевую позу и тихонько зашумел своей погремушкой.

(Ну да, ну да — тихонько шумят камыши и погремушки… а бойцы принимают боевые позы...)


34. (Сэнд) вернулся обратно в боевую позицию и мягко издал звук погремком на хвосте.

(А он что, уже бывал в «боевой позиции»? И тогда тоже «мягко издавал звуки»? )

35. Песчаник это почувствовал, подался назад, занял атакующую позицию, издал кончиком хвоста тихий гремящий звук.
36. (Песчаный) принял атакующую позу и тихо потряс своей гремушкой.
37. (Сэнд) отпрянул, принял атакующую позицию и тихонько загремел кончиком хвоста. 
38. (Сыпун) принял атакующую позу и глухо протрещал погремком.
39. Песок, почуяв страх, встал в атакующую позицию. Кольца на его хвосте начали тихо потрескивать.
40. Пыль резко отпрянула назад, послышался глухой треск ее хвоста – она была готова к атаке. 
41. Песчинка отпрянула в боевую стойку и тихо затрещала погремушкой.
42. Сенд занял выразительную позицию и тихо загремел.

(О, да! Занять «выразительную позицию» в нашем деле — это всё! А если еще и «загреметь» при этом…!!!)

43.(Сэнд) изогнулся в боевой позиции и загромыхал.

(Кхм! Сильно, да!)

44. (Сэнд) сжался в пружину, готовый атаковать, предостерегающе затряс погремком.
45. Сэнд ... занял позицию для удара, и послышалось мягкое звучание погремушки.

(«Только слышно на улице где-то...» одинокий маракас с мягким нежным звучанием)

46. Песочник это почувствовал, принял угрожающую стойку и загремел своей трещоткой.
47. (Сэнд) отступил в боевую позицию и негромко затрубил своей трещоткой.

(А у нас в пустыне трещотками трубят, знаете ли… А у вас?)

48. (Песчанка) отпрянула, угрожающе свернулась и потрясла слегка погремушкой. 

(Да, котята тож угрожающе сворачиваются в мягонькой такой клубочек, а уж если слегка потрясут погремушкой — все в ужасе разбегаются…)

49. (Песчаная) приняла позицию нападения и тихо загремела. 
50. (Песок) отпрянул, приготовившись к атаке, и тихо потряс погремушкой.

Опять же,

por favor, perdónemе,
не хотел никого обидеть.

Доклад закончил. Продолжаю наблюдение.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 168

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 03, 2020 9:42 am    Заголовок сообщения: Погремушка. Ответить с цитатой

Для меня без вариантов - "Трещотка". От Майн Рида и до наших дней. Это же не "Анатомия змей".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 03, 2020 11:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да ну, трещотка имеет основное значение, которое в рассматриваемом контексте неуместно.
Таких ситуаций лучше избегать. Когда читатель видит слово и первая его ассоциация выбивается из повествования, ломая восприятие.
Не все так хорошо знают анатомию змей, чтобы вмиг вписать "трещотку" в описанную сцену.
Я думаю, что подошло бы "издавая характерное постукивание отростком на хвосте".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 03, 2020 11:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Jonas, продолжайте, очень интересно читать ваши краткие, но меткие комментарии)
Про котенка улыбнуло - и многое другое
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 03, 2020 11:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот, спорим, большинство из нас вообще не особо представляли себе анатомию гремучников, а теперь представляют. Так давайте и читателю дадим такую возможность. Из книг как раз такие знания и берутся у обычных людей.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 168

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 03, 2020 11:30 am    Заголовок сообщения: Танец с маракасами. Ответить с цитатой

"Характерное постукивание отростком на хвосте" - вот это как раз для "Анатомии змей", а не для литературного перевода. Тем более в такой динамичной сцене. (ИМХО)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 03, 2020 11:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Впрочем, и слово "трещотка" ("погремушка"), правильно встроенное в фразу, тоже, конечно, уместно. Но не так, что - единственно и исключительно.
Право, в этом тексте очень много таких интересных, простых, но заковыристых мест.
Может, так?
"уловив этот страх, (С.) отпрянул и, приготовившись к атаке, стал погромыхивать трещоткой, расположенной на кончике хвоста."
Соглашусь, не ахти. Так кто же справился?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31  След.
Страница 9 из 31

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©