Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Валерия Лиссова
Зарегистрирован: 03.05.2019 Сообщения: 101
|
Добавлено: Вс Май 31, 2020 4:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да, конечно. Но я первый раз решила попробовать. Нет задачи выиграть, в десятку попасть. Просто сравнить, посмотреть, на что способна. Так-то я больше по поэзии |
|
Вернуться к началу |
|
|
A. Freeman
Зарегистрирован: 21.05.2018 Сообщения: 168
|
Добавлено: Вс Май 31, 2020 4:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="Валерия Лиссова"]Да, конечно. Но я первый раз решила попробовать. Нет задачи выиграть, в десятку попасть. Просто сравнить, посмотреть, на что способна. Так-то я больше по поэзии :-)[/quote]
Уточню, я имел в виду конкретный пример из отрывка. Отчасти и оттого, что не читали текст дальше, у доброй половины конкурсантов (из тех работ, что я прочёл), не ГГ пришла в чужие края, как в оригинале, а наоборот, пришли к ней. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Мишка
Зарегистрирован: 23.10.2019 Сообщения: 65
|
Добавлено: Вс Май 31, 2020 4:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Не знаю, кому как, а мне лично отрывок показлся не самым удачным из-за этих имен: слишком большой простор для откровенной вкусовщины.
Что за юного господина Ставина скажете? Я вот лично как увидел в его имени Сталина, так и не смог развидеть, и пришлось менять. Думал, на СтЭвина, но сподобились бы эти герои, полу-дикари, на "э"?
У кого-нибудь было такое же? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Alena_Smeshnay
Зарегистрирован: 24.02.2019 Сообщения: 10
|
Добавлено: Вс Май 31, 2020 5:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Это первый конкурсный отрывок, который меня действительно зацепил, и теперь читаю весь роман. Довольно интересное видение мира после, как я понимаю, третьей мировой. А написан роман в 70-х. Отметила для себя разграничение, что к змеям главная героиня обращается именно на ты (thou), а к людям на "вы". Поэтому мне не хотелось переводить, например, "Как твое имя?", так как отношения совсем другие, очень сильна дистанция между людьми, как мне показалось. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Alena_Smeshnay
Зарегистрирован: 24.02.2019 Сообщения: 10
|
Добавлено: Вс Май 31, 2020 6:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Тоже решила не переводить имена, потому что ну не звучат они по-русски, как мне кажется.. Ну что это за Змейка?.. Ладно, сейчас девушка молодая, а потом станет Змея? Змея еще более менее подходит. Там тоже ее опасаются хоть и просят о помощи, но мне все равно показалось, что слух режет, тем более, что остальные имена остаются на иностранный манер (Стэвин и далее встречающиеся в остальном тексте).[/quote]
Змея — это не имя при рождении, а что-то вроде звания, которая целительница получила после того, как прошла обучение и сдала экзамен на право лечить. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вс Май 31, 2020 6:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В отрывке есть фраза: They must, to come to Snake in this country.
Может, ее и переводили слишком буквально, но уж совсем дурачками тех, кто так сделала, выставлять не нужно. Мы все же исходим из того, что имеется в оригинале.
А давайте подумаем,что конкретно означает вот эта незначительная, на первый взгляд, фраза, и как ее следовало перевести? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вс Май 31, 2020 6:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я понимаю так, что не могли люди не любить мальчика, коли пришли к Змее (допустим, обратились к Змее - получше будет) в этой стране. Ваши варианты? Я думаю, они к ней пришли просить за мальчика (пусть и сами проделали путь) - и уже затем она явилась к ним в их временное жилище |
|
Вернуться к началу |
|
|
A. Freeman
Зарегистрирован: 21.05.2018 Сообщения: 168
|
Добавлено: Вс Май 31, 2020 7:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="Татьяна Ильина"]В отрывке есть фраза: They must, to come to Snake in this country.
Может, ее и переводили слишком буквально, но уж совсем дурачками тех, кто так сделала, выставлять не нужно. Мы все же исходим из того, что имеется в оригинале.
А давайте подумаем,что конкретно означает вот эта незначительная, на первый взгляд, фраза, и как ее следовало перевести?[/quote]
И в мыслях не было никого обижать. Обычная рабочая дискуссия. По сути: насколько я понял, в этом постапокалиптическом мире есть клан целительниц. Как осуществляется непосредственно их вызов, не упоминается, да это и не важно. Важно то, что упомянуто - ГГ шла по вызову в эту страну (эти края) через пустыню шесть дней. |
|
Вернуться к началу |
|
|
NTatiana
Зарегистрирован: 17.10.2017 Сообщения: 18
|
Добавлено: Вс Май 31, 2020 7:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
По поводу этой фразы: думаю, смысл в том, что родители так сильно любят мальчика, что несмотря на недоверие и страх перед учительницей, все же обращаются к ней за помощью. На истину не претендую |
|
Вернуться к началу |
|
|
Anton_003
Зарегистрирован: 31.05.2020 Сообщения: 2
|
Добавлено: Вс Май 31, 2020 7:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ещё было удивительно то, что многие конкурсанты либо просто проигнорировали фразу про устройство этой "общины" (не упомянули, что детей не будет, если не будет новых отношений; или писали, что "женщина стара - других детей не будет - но если она встретит другого мужчину, то будут" - короче, с логикой большие проблемы), либо говорили о том, что нужно кого-то принять в эту "общину". У некоторых переводчиков вообще светловолосый мужчина превратился в женщину и т.д. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Irene
Зарегистрирован: 25.02.2019 Сообщения: 210
|
Добавлено: Вс Май 31, 2020 8:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Знаете, у меня, честно говоря, сразу пропадает желание читать, если имена змей даны без перевода. Нет, дураков же нет - все знают без словаря, что такое Grass, Sand и Mist. Просто это неправильное решение. Есть имена собственные, которые надо переводить, есть такие, которые не надо. Автор же не случайно дал такие имена, они что-то значат в контексте книги. Мне очень понравилась идея в работе 15, кажется, что в именах должны быть шипящие и свистящие звуки. Жаль, что автор этой работы не дотянул эту идею до логического завершения. Был бы класс. "Песок" хорошо укладывается в концепцию, в этом слове есть все, что нужно. Нужны синонимы к Траве и Туману, со свистящими... И ещё хочу сказать, что если уж "Трава", то никак не "он", если "Туман", то точно не "она". И вообще-то, змея - всегда "она". Кроме Змея Горыныча ) _________________ Будем жить! |
|
Вернуться к началу |
|
|
wel
Зарегистрирован: 15.05.2019 Сообщения: 174
|
Добавлено: Вс Май 31, 2020 9:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Irene писал(а): | Знаете, у меня, честно говоря, сразу пропадает желание читать, если имена змей даны без перевода. |
а я не могу читать, если имена переведены, потому что у большинства они переведены ужасно. хотя, может быть, в этом и состоял основной прикол - хорошо перевести имена. мне сразу вспомнился Гарри Поттер, когда Марию Спивак ругали за ее перевод говорящих фамилий, так у нее еще было неплохо. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алиса
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 51
|
Добавлено: Вс Май 31, 2020 10:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
A. Freeman писал(а): |
И в мыслях не было никого обижать. Обычная рабочая дискуссия. По сути: насколько я понял, в этом постапокалиптическом мире есть клан целительниц. Как осуществляется непосредственно их вызов, не упоминается, да это и не важно. Важно то, что упомянуто - ГГ шла по вызову в эту страну (эти края) через пустыню шесть дней. |
Ну, на самом деле она шла совсем не по вызову, а просто шла в новые края. И проблема возникла как раз из-за того, что этот конкретный народ никогда целителей не видел. Насколько я поняла, она пришла к ним в клан, и эти конкретные родители настолько любили своего ребенка, что даже несмотря на свои страхи перед змеями решились обратиться к героине. При этом они были в настоящем ужасе. И тем не менее, несмотря на это, все же пришли и доверили своего ребенка. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aelle
Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вс Май 31, 2020 11:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Меня зацепил отрывок, так что я прочитала и книгу целиком - очень понравилась!
Про реалии: племя к которому принадлежит семья мальчика, панически боится змей. В их краях укус змеи означает мучительную смерть. Так что для них обратиться к целительнице - настоящий подвиг. Сами целители просто бродят по свету и оказывают помощь всем, кто в них нуждается. Главная героиня, Змея, забралась очень далеко - там целители в диковинку.
Семьи у них состоят из нескольких партнёров, как мужчин, так и женщин. Дети при этом считаются общими. В этом и смысл фразы про возраст женщины: она больше не может родить, но в семье ещё могут появиться дети, если они найдут ту, кто захочет вступить в их союз (кстати, как лучше перевести partnership - партнёрство? Союз? Семья?).
Про имена. Мне кажется, это как раз тот случай, когда переводить нужно. При чём мне показалось важным сохранить не только смысл (имена змеям даны по цвету), но и пол (Sand и Grass - "мальчики", Mist - "девочка"). Мой вариант - Стебель, Песок и Мгла. Жалею, что не догадалась сохранить шипяще-свистящие звуки и в последнем имени, как было отмечено в одной работе
Про имя ГГ. Snake - имя почётное, ответственное. Его просто так не дают. Кроме самой героини за всё время существования ценителей была всего пара Змей - одна женщина и один мужчина (получается, кстати, логично - Змея и Змей). В самом начале я хотела назвать героиню Змейкой, т.к. это показалось мне благозвучнее, но потом прочитала книгу и передумала. А насчёт засилья "змей" на странице, я бы не беспокоилась. Автор же как-то умудряется не повторяться и называет их по-разному: cobra, diamondback, так что переводчику тоже вполне можно что-то придумать. |
|
Вернуться к началу |
|
|
A. Freeman
Зарегистрирован: 21.05.2018 Сообщения: 168
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2020 6:21 am Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="Татьяна Ильина"]Я понимаю так, что не могли люди не любить мальчика, коли пришли к Змее (допустим, обратились к Змее - получше будет) в этой стране. Ваши варианты?[/quote]
Соглашусь, "обратились" - было бы наиболее точным переводом. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|