Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 44
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Валерия Лиссова


Зарегистрирован: 03.05.2019
Сообщения: 101

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 31, 2020 4:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, конечно. Но я первый раз решила попробовать. Нет задачи выиграть, в десятку попасть. Просто сравнить, посмотреть, на что способна. Так-то я больше по поэзии Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 168

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 31, 2020 4:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Валерия Лиссова"]Да, конечно. Но я первый раз решила попробовать. Нет задачи выиграть, в десятку попасть. Просто сравнить, посмотреть, на что способна. Так-то я больше по поэзии :-)[/quote]

Уточню, я имел в виду конкретный пример из отрывка. Отчасти и оттого, что не читали текст дальше, у доброй половины конкурсантов (из тех работ, что я прочёл), не ГГ пришла в чужие края, как в оригинале, а наоборот, пришли к ней.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Мишка


Зарегистрирован: 23.10.2019
Сообщения: 65

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 31, 2020 4:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не знаю, кому как, а мне лично отрывок показлся не самым удачным из-за этих имен: слишком большой простор для откровенной вкусовщины.

Что за юного господина Ставина скажете? Я вот лично как увидел в его имени Сталина, так и не смог развидеть, и пришлось менять. Думал, на СтЭвина, но сподобились бы эти герои, полу-дикари, на "э"?
У кого-нибудь было такое же?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alena_Smeshnay


Зарегистрирован: 24.02.2019
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 31, 2020 5:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Это первый конкурсный отрывок, который меня действительно зацепил, и теперь читаю весь роман. Довольно интересное видение мира после, как я понимаю, третьей мировой. А написан роман в 70-х. Отметила для себя разграничение, что к змеям главная героиня обращается именно на ты (thou), а к людям на "вы". Поэтому мне не хотелось переводить, например, "Как твое имя?", так как отношения совсем другие, очень сильна дистанция между людьми, как мне показалось.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alena_Smeshnay


Зарегистрирован: 24.02.2019
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 31, 2020 6:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тоже решила не переводить имена, потому что ну не звучат они по-русски, как мне кажется.. Ну что это за Змейка?.. Ладно, сейчас девушка молодая, а потом станет Змея? Змея еще более менее подходит. Там тоже ее опасаются хоть и просят о помощи, но мне все равно показалось, что слух режет, тем более, что остальные имена остаются на иностранный манер (Стэвин и далее встречающиеся в остальном тексте).[/quote]

Змея — это не имя при рождении, а что-то вроде звания, которая целительница получила после того, как прошла обучение и сдала экзамен на право лечить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 31, 2020 6:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В отрывке есть фраза: They must, to come to Snake in this country.
Может, ее и переводили слишком буквально, но уж совсем дурачками тех, кто так сделала, выставлять не нужно. Мы все же исходим из того, что имеется в оригинале.
А давайте подумаем,что конкретно означает вот эта незначительная, на первый взгляд, фраза, и как ее следовало перевести?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 31, 2020 6:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я понимаю так, что не могли люди не любить мальчика, коли пришли к Змее (допустим, обратились к Змее - получше будет) в этой стране. Ваши варианты? Я думаю, они к ней пришли просить за мальчика (пусть и сами проделали путь) - и уже затем она явилась к ним в их временное жилище
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 168

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 31, 2020 7:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Татьяна Ильина"]В отрывке есть фраза: They must, to come to Snake in this country.
Может, ее и переводили слишком буквально, но уж совсем дурачками тех, кто так сделала, выставлять не нужно. Мы все же исходим из того, что имеется в оригинале.
А давайте подумаем,что конкретно означает вот эта незначительная, на первый взгляд, фраза, и как ее следовало перевести?[/quote]

И в мыслях не было никого обижать. Обычная рабочая дискуссия. По сути: насколько я понял, в этом постапокалиптическом мире есть клан целительниц. Как осуществляется непосредственно их вызов, не упоминается, да это и не важно. Важно то, что упомянуто - ГГ шла по вызову в эту страну (эти края) через пустыню шесть дней.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
NTatiana


Зарегистрирован: 17.10.2017
Сообщения: 18

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 31, 2020 7:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По поводу этой фразы: думаю, смысл в том, что родители так сильно любят мальчика, что несмотря на недоверие и страх перед учительницей, все же обращаются к ней за помощью. На истину не претендую
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Anton_003


Зарегистрирован: 31.05.2020
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 31, 2020 7:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ещё было удивительно то, что многие конкурсанты либо просто проигнорировали фразу про устройство этой "общины" (не упомянули, что детей не будет, если не будет новых отношений; или писали, что "женщина стара - других детей не будет - но если она встретит другого мужчину, то будут" - короче, с логикой большие проблемы), либо говорили о том, что нужно кого-то принять в эту "общину". У некоторых переводчиков вообще светловолосый мужчина превратился в женщину и т.д.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 210

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 31, 2020 8:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Знаете, у меня, честно говоря, сразу пропадает желание читать, если имена змей даны без перевода. Нет, дураков же нет - все знают без словаря, что такое Grass, Sand и Mist. Просто это неправильное решение. Есть имена собственные, которые надо переводить, есть такие, которые не надо. Автор же не случайно дал такие имена, они что-то значат в контексте книги. Мне очень понравилась идея в работе 15, кажется, что в именах должны быть шипящие и свистящие звуки. Жаль, что автор этой работы не дотянул эту идею до логического завершения. Был бы класс. "Песок" хорошо укладывается в концепцию, в этом слове есть все, что нужно. Нужны синонимы к Траве и Туману, со свистящими... И ещё хочу сказать, что если уж "Трава", то никак не "он", если "Туман", то точно не "она". И вообще-то, змея - всегда "она". Кроме Змея Горыныча Smile)
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
wel


Зарегистрирован: 15.05.2019
Сообщения: 174

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 31, 2020 9:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Irene писал(а):
Знаете, у меня, честно говоря, сразу пропадает желание читать, если имена змей даны без перевода.


а я не могу читать, если имена переведены, потому что у большинства они переведены ужасно. хотя, может быть, в этом и состоял основной прикол - хорошо перевести имена. мне сразу вспомнился Гарри Поттер, когда Марию Спивак ругали за ее перевод говорящих фамилий, так у нее еще было неплохо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алиса


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 51

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 31, 2020 10:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

A. Freeman писал(а):

И в мыслях не было никого обижать. Обычная рабочая дискуссия. По сути: насколько я понял, в этом постапокалиптическом мире есть клан целительниц. Как осуществляется непосредственно их вызов, не упоминается, да это и не важно. Важно то, что упомянуто - ГГ шла по вызову в эту страну (эти края) через пустыню шесть дней.


Ну, на самом деле она шла совсем не по вызову, а просто шла в новые края. И проблема возникла как раз из-за того, что этот конкретный народ никогда целителей не видел. Насколько я поняла, она пришла к ним в клан, и эти конкретные родители настолько любили своего ребенка, что даже несмотря на свои страхи перед змеями решились обратиться к героине. При этом они были в настоящем ужасе. И тем не менее, несмотря на это, все же пришли и доверили своего ребенка.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 31, 2020 11:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Меня зацепил отрывок, так что я прочитала и книгу целиком - очень понравилась!

Про реалии: племя к которому принадлежит семья мальчика, панически боится змей. В их краях укус змеи означает мучительную смерть. Так что для них обратиться к целительнице - настоящий подвиг. Сами целители просто бродят по свету и оказывают помощь всем, кто в них нуждается. Главная героиня, Змея, забралась очень далеко - там целители в диковинку.

Семьи у них состоят из нескольких партнёров, как мужчин, так и женщин. Дети при этом считаются общими. В этом и смысл фразы про возраст женщины: она больше не может родить, но в семье ещё могут появиться дети, если они найдут ту, кто захочет вступить в их союз (кстати, как лучше перевести partnership - партнёрство? Союз? Семья?).

Про имена. Мне кажется, это как раз тот случай, когда переводить нужно. При чём мне показалось важным сохранить не только смысл (имена змеям даны по цвету), но и пол (Sand и Grass - "мальчики", Mist - "девочка"). Мой вариант - Стебель, Песок и Мгла. Жалею, что не догадалась сохранить шипяще-свистящие звуки и в последнем имени, как было отмечено в одной работе Rolling Eyes

Про имя ГГ. Snake - имя почётное, ответственное. Его просто так не дают. Кроме самой героини за всё время существования ценителей была всего пара Змей - одна женщина и один мужчина (получается, кстати, логично - Змея и Змей). В самом начале я хотела назвать героиню Змейкой, т.к. это показалось мне благозвучнее, но потом прочитала книгу и передумала. А насчёт засилья "змей" на странице, я бы не беспокоилась. Автор же как-то умудряется не повторяться и называет их по-разному: cobra, diamondback, так что переводчику тоже вполне можно что-то придумать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 168

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 01, 2020 6:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Татьяна Ильина"]Я понимаю так, что не могли люди не любить мальчика, коли пришли к Змее (допустим, обратились к Змее - получше будет) в этой стране. Ваши варианты?[/quote]

Соглашусь, "обратились" - было бы наиболее точным переводом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31  След.
Страница 2 из 31

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©