Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 44
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Валерия Лиссова


Зарегистрирован: 03.05.2019
Сообщения: 101

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 03, 2020 2:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

С сотой работы...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Comrade_Nightingale


Зарегистрирован: 01.11.2019
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 03, 2020 2:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Jonas Sawimbi писал(а):


Даже и не знаю, что сказать…

Very Happy


А что же тут скажешь?
"Наша девка, в смысле рожи, далеко не крем-брюле" (Л. Филатов)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Валерия Лиссова


Зарегистрирован: 03.05.2019
Сообщения: 101

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 03, 2020 2:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот это да!!! Не ожидала, правда! Не зря всё-таки три или четыре последних конкурса наблюдала! Спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 03, 2020 2:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ах, стоило участвовать хотя бы для такого веселья, которое нам подарил Jonas)
А на самом деле, сами участники, вернее, их большинство)
В моем переводе я уже после сдачи обнаружила некоторое количество неуклюжих мест, но таких смешных - нема!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 03, 2020 2:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

(имею в виду в сравнении с прокомментированными Jonas'ом)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 03, 2020 2:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Перечитываю работы, многое не очевидно для меня, простой смертной..
"Плавным движением Мурава проползла в узкую грязную руку Змеи, и та протянула ее к ребенку:"
Маленький фрагмент, а тут уже и проползание плавным движением (??) И та протянула ее (грязную руку? Мураву?) Ну и Мурава это, во-первых, женский род, а во-вторых, ни намека на звучание змей..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 03, 2020 3:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

это у номинанта
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 03, 2020 3:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну и плюс, на мой взгляд, у Муравы какой-то явно славянский оттенок, если в оригинале нейтральное универсальное Grass, то почему в переводе этакое былинное русское должно возникнуть? хм. Еще и с муравьем как-то аукается... Но, конечно, это сугубо мое личное мнение.
Лично мне во многих работах резало глаз именно эта отечественная былинность. Как у Набокова с Аней вместе Алисы. Интенция понятна, но сомнительна.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Валерия Лиссова


Зарегистрирован: 03.05.2019
Сообщения: 101

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 03, 2020 3:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вообще, по моим наблюдениям, часто участники, которые хорошо и складно пишут на форуме, почему-то не попадают даже в десятку... Я не конкретно про Вас, Татьяна (но вы тоже дельно пишете). Видимо, такие люди всё-таки больше теоретики. А если к теоретическому багажу ещё и практику, это вообще высокий класс. Вот так, наверное. Я-то не обольщаясь, прекрасно поняла Екатерину, чья работа боролась за десятое место Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 03, 2020 3:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Katarina писал(а):
Когда я отобрала девять работ и раздумывала над последней (и так уж вышло, что плюсов и минусов в двух работах оказалось примерно поровну), то выбор я сделала в пользу участника, который принимает активное участие в обсуждении на форуме, я вижу правильный ход мысли и т.п. Поэтому, возможно, есть смысл сдавать работы под своими никами на форуме Smile


Вот уж не думала, что это может быть одним из критериев отбора. В любом случае, мои поздравления десятке! А остальным - удачи в следующем конкурсе!

Мой ник - Mythal (работа 68). Критика приветствуется.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 03, 2020 4:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И если мою кто прокомментирует, буду благодарна. Номер 14.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 03, 2020 4:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, я даже специально оговорилась, что огрехов много во всех переводах. Да, и про руку тоже к ним относится, безусловно. Предложение плохое во всех смыслах.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 03, 2020 4:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aelle, с вашего разрешения изучила вашу работу (хотя не претендую на какую бы то ни было правильность своего разбора).
Вы - вполне достойный участник, что заметно с самого начала.
Я буду отмечать по порядку только места, которые показались мне не самыми удачными - и те, что понравились, ок? а потом общее впечатление (в конце разбора).
Первый абзац - вообще не придерешься (смайлик <большой палец>)

Стебель - хорошее решение! Есть змеиное "ст", плюс сохранен мужской род и отсылка на траву, и в целом образ стебля и маленькой змеи гармонично сочетаются.

"Боль будет краткой, и потом твоё тело будет болеть ещё несколько дней, но потом тебе станет легче" - тут не очень разговорно звучит про краткость боли, и двойное "потом" скорее случайно, чем стилистически продуманно.

"Взрослые до сих пор не испытывали к ней ничего, кроме страха; у них не было причин доверять ей, да и знали они её совсем недавно. Судя по возрасту женщины, у них вряд ли будут ещё дети, если, конечно, они не вступят в новое партнёрство".
Знали совсем не давно - не совсем точно для людей, которые видятся, очевидно, второй раз в жизни. ЗНАТЬ кого-то (неважно, долго или нет) - это, по-моему, о более продолжительном знакомстве. И когда речь постоянно шла о НЕЙ (подразумевается, Змее), а потом упоминается женщина, невольно можно подумать, что и женщина - про нее же (Змею). Чуть-чуть путаница вышла.

А вот тут: "А этого ребёнка они очень любили - это было видно по тому, как они смотрели на него, как касались его украдкой и как беспокоились за него. Иначе и быть не могло, если они решились обратиться к Змее." много "как" немножко мешается, но не критично. А во всем остальном - на мой взгляд, прекрасно. Ничего лишнего, никакой отсебятины и звучит хорошо.

"Из чемоданчика показался Песок. Он полз медленно, неспешно, непрерывно двигая головой и языком, пробуя воздух, ощущая тепло людей." - насчет чемоданчика я не уверена, я вообще не очень поняла, все ли змеи изначально находились в одном вместилище, или для каждого было что-то отдельное. Вряд ли в чемоданчик вошли бы все, включая гигантскую кобру. Динамика второго предложения прекрасна! но вот об тепло многие споткнулись, его ведь не попробуешь. Мне кажется, с теплом у меня получилось удачно (в отличие от ряда менее удачных мест))

Вообще, язык перевода очень хорош. Но перевод, конечно, нас загоняет в тиски)
"- Неужели это?.. - у старшего мужчины был низкий, мудрый голос, но сейчас в нём звучал ужас, и Песок уловил его страх. Он вскинулся, готовясь атаковать, и негромко затрещал. Змея провела рукой по полу, чтобы отвлечь его, а затем потянулась к нему. Гремучник расслабился и заполз к ней на запястье, обвивая его снова и снова, словно чёрно-рыжими браслетами."
Опять же, вполне неплохо, но вот "неужели" я посчитала избыточным. Как и ужас. Испуг, страх, опаска - да. Ужас - это перед коброй. Эмоции взрослых должны описываться по нарастающей.
В последнем предложении сравнение воспринимается как отрезанное от действия деепричастным оборотом. "снова и снова" тоже от себя, нужно ли?

"Змее пришлось растормошить Мглу, чтобы выманить её. Она постучала по чемодану и, в конце концов, даже ткнула её пару раз. Наконец послышался шелест чешуек, и кобра-альбинос бросилась в шатёр. Она двигалась быстро, и всё же казалось, что ей нет конца. Кобра изогнулась, подняла голову и зашипела. Она возвышалась над полом больше чем на метр. Её капюшон распахнулся. Люди позади неё ахнули, как будто бы взгляд тёмно-коричневых "очков" на капюшоне кобры причинил им физическую боль. Змея проигнорировала их и обратилась напрямую к величественной кобре, переводя её внимание на себя."
Снова тема чемодана, вряд ли она похлопывала по чемодану и через его стенки ощущала вибрацию скольжения тела кобры. "Ткнула" - спорно. Динамика описания появления кобры - превосходна. "бросилась", "изогнулась, подняла голову и зашипела" - очень хорошо, никакой корявости, как в дословных переводах. "Люди ахнули,...будто взгляд.. причинил им физическую боль". Тут чуть-чуть нестыковка. В русском редко реакция людей на физ.боль передается через глагол "ахнуть", хотя я вас хорошо понимаю, именно он приходит на ум при попытке описать сцену. И мне приходил, но я заменила на "у взрослых оборвалось дыхание"..

"Говори с сим чадом и коснись его" - такая реплика мне кажется немного диссонирующей с общим фоном повествования и других фраз Змеи. Хотя в целом, такая стилистика не лишена оснований.

"Не сразу, но Мгла расслабилась, сложила капюшон и позволила Змее коснуться себя. Она крепко схватила кобру позади головы и навела её на Ставина." первая часть чуток коряво скроена. Местоимение "она" здесь вносит путаницу, опять же. До этого речь шла о Мгле, и потом - "она крепко схватила кобру..". Сама себя, получается) А навести (чью-то) голову на кого-то можно, только если использовать ее как оружие, а тут не об этом (кмк). А лишь о том, чтобы кобра повернулась к мальчику и сосредоточила внимание на нем.

Не уверена, что кобра оборачивалась вокруг живота ребенка (у вас: "оборачивала его раздутый живот тугими белыми кольцами"), хотя могу ошибаться. Все же against - это не совсем around Wink

В целом как-то так. Должна заметить, что небольшие нюансы у вас присутствуют в значительно меньшем количестве, чем у большинства конкурсантов. А работ, в которых таких нюансов (недочетов) нет совсем - ни одной.
Вы - молодец. И участие в конкурсе точно полезный для вас опыт, вы показали свой уровень, и можете найти, к чему еще стремиться.
Я бы внесла вас, пожалуй, в десятку.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
NewCity


Зарегистрирован: 22.02.2020
Сообщения: 33

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 03, 2020 4:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я здесь новичок - в конкурсе участвую второй раз Very Happy Буду тоже признательна, если кто-то прокомментирует мою работу - номер 69.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 03, 2020 5:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна, спасибо за разбор! Все замечания по существу, возразить совершенно нечего. Обидно, что от части косяков можно было бы легко избавиться, если бы я была повнимательнее (вроде повторяющихся "потом", "как" и путаницы с "она"). Хотя, казалось бы, я уже и дала работе отлежаться недельку, и перечитывала сто раз. Эх.

Вообще, это ужасно обидно - когда который раз попадаешь в десятку/двадцатку, но никак не преодолеешь этот заветный рубежSmile Чего-то всё-таки не хватает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31  След.
Страница 11 из 31

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©