Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Валерия Лиссова
Зарегистрирован: 03.05.2019 Сообщения: 101
|
Добавлено: Ср Июн 03, 2020 2:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
С сотой работы... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Comrade_Nightingale
Зарегистрирован: 01.11.2019 Сообщения: 50
|
Добавлено: Ср Июн 03, 2020 2:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Jonas Sawimbi писал(а): |
Даже и не знаю, что сказать…
|
А что же тут скажешь?
"Наша девка, в смысле рожи, далеко не крем-брюле" (Л. Филатов) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Валерия Лиссова
Зарегистрирован: 03.05.2019 Сообщения: 101
|
Добавлено: Ср Июн 03, 2020 2:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вот это да!!! Не ожидала, правда! Не зря всё-таки три или четыре последних конкурса наблюдала! Спасибо! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Ср Июн 03, 2020 2:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ах, стоило участвовать хотя бы для такого веселья, которое нам подарил Jonas)
А на самом деле, сами участники, вернее, их большинство)
В моем переводе я уже после сдачи обнаружила некоторое количество неуклюжих мест, но таких смешных - нема! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Ср Июн 03, 2020 2:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
(имею в виду в сравнении с прокомментированными Jonas'ом) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Ср Июн 03, 2020 2:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Перечитываю работы, многое не очевидно для меня, простой смертной..
"Плавным движением Мурава проползла в узкую грязную руку Змеи, и та протянула ее к ребенку:"
Маленький фрагмент, а тут уже и проползание плавным движением (??) И та протянула ее (грязную руку? Мураву?) Ну и Мурава это, во-первых, женский род, а во-вторых, ни намека на звучание змей.. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Ср Июн 03, 2020 3:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
это у номинанта |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Ср Июн 03, 2020 3:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну и плюс, на мой взгляд, у Муравы какой-то явно славянский оттенок, если в оригинале нейтральное универсальное Grass, то почему в переводе этакое былинное русское должно возникнуть? хм. Еще и с муравьем как-то аукается... Но, конечно, это сугубо мое личное мнение.
Лично мне во многих работах резало глаз именно эта отечественная былинность. Как у Набокова с Аней вместе Алисы. Интенция понятна, но сомнительна. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Валерия Лиссова
Зарегистрирован: 03.05.2019 Сообщения: 101
|
Добавлено: Ср Июн 03, 2020 3:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вообще, по моим наблюдениям, часто участники, которые хорошо и складно пишут на форуме, почему-то не попадают даже в десятку... Я не конкретно про Вас, Татьяна (но вы тоже дельно пишете). Видимо, такие люди всё-таки больше теоретики. А если к теоретическому багажу ещё и практику, это вообще высокий класс. Вот так, наверное. Я-то не обольщаясь, прекрасно поняла Екатерину, чья работа боролась за десятое место |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aelle
Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Ср Июн 03, 2020 3:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Katarina писал(а): | Когда я отобрала девять работ и раздумывала над последней (и так уж вышло, что плюсов и минусов в двух работах оказалось примерно поровну), то выбор я сделала в пользу участника, который принимает активное участие в обсуждении на форуме, я вижу правильный ход мысли и т.п. Поэтому, возможно, есть смысл сдавать работы под своими никами на форуме |
Вот уж не думала, что это может быть одним из критериев отбора. В любом случае, мои поздравления десятке! А остальным - удачи в следующем конкурсе!
Мой ник - Mythal (работа 68). Критика приветствуется. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Ср Июн 03, 2020 4:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
И если мою кто прокомментирует, буду благодарна. Номер 14. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Katarina
Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Ср Июн 03, 2020 4:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну, я даже специально оговорилась, что огрехов много во всех переводах. Да, и про руку тоже к ним относится, безусловно. Предложение плохое во всех смыслах. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Ср Июн 03, 2020 4:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Aelle, с вашего разрешения изучила вашу работу (хотя не претендую на какую бы то ни было правильность своего разбора).
Вы - вполне достойный участник, что заметно с самого начала.
Я буду отмечать по порядку только места, которые показались мне не самыми удачными - и те, что понравились, ок? а потом общее впечатление (в конце разбора).
Первый абзац - вообще не придерешься (смайлик <большой палец>)
Стебель - хорошее решение! Есть змеиное "ст", плюс сохранен мужской род и отсылка на траву, и в целом образ стебля и маленькой змеи гармонично сочетаются.
"Боль будет краткой, и потом твоё тело будет болеть ещё несколько дней, но потом тебе станет легче" - тут не очень разговорно звучит про краткость боли, и двойное "потом" скорее случайно, чем стилистически продуманно.
"Взрослые до сих пор не испытывали к ней ничего, кроме страха; у них не было причин доверять ей, да и знали они её совсем недавно. Судя по возрасту женщины, у них вряд ли будут ещё дети, если, конечно, они не вступят в новое партнёрство".
Знали совсем не давно - не совсем точно для людей, которые видятся, очевидно, второй раз в жизни. ЗНАТЬ кого-то (неважно, долго или нет) - это, по-моему, о более продолжительном знакомстве. И когда речь постоянно шла о НЕЙ (подразумевается, Змее), а потом упоминается женщина, невольно можно подумать, что и женщина - про нее же (Змею). Чуть-чуть путаница вышла.
А вот тут: "А этого ребёнка они очень любили - это было видно по тому, как они смотрели на него, как касались его украдкой и как беспокоились за него. Иначе и быть не могло, если они решились обратиться к Змее." много "как" немножко мешается, но не критично. А во всем остальном - на мой взгляд, прекрасно. Ничего лишнего, никакой отсебятины и звучит хорошо.
"Из чемоданчика показался Песок. Он полз медленно, неспешно, непрерывно двигая головой и языком, пробуя воздух, ощущая тепло людей." - насчет чемоданчика я не уверена, я вообще не очень поняла, все ли змеи изначально находились в одном вместилище, или для каждого было что-то отдельное. Вряд ли в чемоданчик вошли бы все, включая гигантскую кобру. Динамика второго предложения прекрасна! но вот об тепло многие споткнулись, его ведь не попробуешь. Мне кажется, с теплом у меня получилось удачно (в отличие от ряда менее удачных мест))
Вообще, язык перевода очень хорош. Но перевод, конечно, нас загоняет в тиски)
"- Неужели это?.. - у старшего мужчины был низкий, мудрый голос, но сейчас в нём звучал ужас, и Песок уловил его страх. Он вскинулся, готовясь атаковать, и негромко затрещал. Змея провела рукой по полу, чтобы отвлечь его, а затем потянулась к нему. Гремучник расслабился и заполз к ней на запястье, обвивая его снова и снова, словно чёрно-рыжими браслетами."
Опять же, вполне неплохо, но вот "неужели" я посчитала избыточным. Как и ужас. Испуг, страх, опаска - да. Ужас - это перед коброй. Эмоции взрослых должны описываться по нарастающей.
В последнем предложении сравнение воспринимается как отрезанное от действия деепричастным оборотом. "снова и снова" тоже от себя, нужно ли?
"Змее пришлось растормошить Мглу, чтобы выманить её. Она постучала по чемодану и, в конце концов, даже ткнула её пару раз. Наконец послышался шелест чешуек, и кобра-альбинос бросилась в шатёр. Она двигалась быстро, и всё же казалось, что ей нет конца. Кобра изогнулась, подняла голову и зашипела. Она возвышалась над полом больше чем на метр. Её капюшон распахнулся. Люди позади неё ахнули, как будто бы взгляд тёмно-коричневых "очков" на капюшоне кобры причинил им физическую боль. Змея проигнорировала их и обратилась напрямую к величественной кобре, переводя её внимание на себя."
Снова тема чемодана, вряд ли она похлопывала по чемодану и через его стенки ощущала вибрацию скольжения тела кобры. "Ткнула" - спорно. Динамика описания появления кобры - превосходна. "бросилась", "изогнулась, подняла голову и зашипела" - очень хорошо, никакой корявости, как в дословных переводах. "Люди ахнули,...будто взгляд.. причинил им физическую боль". Тут чуть-чуть нестыковка. В русском редко реакция людей на физ.боль передается через глагол "ахнуть", хотя я вас хорошо понимаю, именно он приходит на ум при попытке описать сцену. И мне приходил, но я заменила на "у взрослых оборвалось дыхание"..
"Говори с сим чадом и коснись его" - такая реплика мне кажется немного диссонирующей с общим фоном повествования и других фраз Змеи. Хотя в целом, такая стилистика не лишена оснований.
"Не сразу, но Мгла расслабилась, сложила капюшон и позволила Змее коснуться себя. Она крепко схватила кобру позади головы и навела её на Ставина." первая часть чуток коряво скроена. Местоимение "она" здесь вносит путаницу, опять же. До этого речь шла о Мгле, и потом - "она крепко схватила кобру..". Сама себя, получается) А навести (чью-то) голову на кого-то можно, только если использовать ее как оружие, а тут не об этом (кмк). А лишь о том, чтобы кобра повернулась к мальчику и сосредоточила внимание на нем.
Не уверена, что кобра оборачивалась вокруг живота ребенка (у вас: "оборачивала его раздутый живот тугими белыми кольцами"), хотя могу ошибаться. Все же against - это не совсем around
В целом как-то так. Должна заметить, что небольшие нюансы у вас присутствуют в значительно меньшем количестве, чем у большинства конкурсантов. А работ, в которых таких нюансов (недочетов) нет совсем - ни одной.
Вы - молодец. И участие в конкурсе точно полезный для вас опыт, вы показали свой уровень, и можете найти, к чему еще стремиться.
Я бы внесла вас, пожалуй, в десятку. |
|
Вернуться к началу |
|
|
NewCity
Зарегистрирован: 22.02.2020 Сообщения: 33
|
Добавлено: Ср Июн 03, 2020 4:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я здесь новичок - в конкурсе участвую второй раз Буду тоже признательна, если кто-то прокомментирует мою работу - номер 69. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aelle
Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Ср Июн 03, 2020 5:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Татьяна, спасибо за разбор! Все замечания по существу, возразить совершенно нечего. Обидно, что от части косяков можно было бы легко избавиться, если бы я была повнимательнее (вроде повторяющихся "потом", "как" и путаницы с "она"). Хотя, казалось бы, я уже и дала работе отлежаться недельку, и перечитывала сто раз. Эх.
Вообще, это ужасно обидно - когда который раз попадаешь в десятку/двадцатку, но никак не преодолеешь этот заветный рубеж Чего-то всё-таки не хватает. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|