Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 44
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 04, 2020 10:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот это тут дискуссия разгорелась среди ночи. Знаете, мне всегда нравились обсуждения тут - по большей части они всегда были уважительными и интересными. Давайте продолжать в том же духе Wink

По поводу стиля текста. Да, конечно, это не классика. Но всяких небьюл с хьюгами всё-таки просто так не раздают))) Посмотрите, какой текст: объёмный, живой, напряжённый. Да он сам как змея! То разворачивается и вьется кольцами:

Цитата:
Sluggish, Sand slid out of the case, moving his head, moving his tongue, smelling, tasting, detecting the warmths of bodies.


Цитата:
She curved herself in stark white loops across his swollen abdomen, extending herself, forcing her head toward the boy’s face, straining against Snake’s hands.


То сжимается в компактные, хлесткие фразы:

Цитата:
She moved quickly, yet there seemed to be no end to her. She reared back and up. Her breath rushed out in a hiss. Her head rose well over a meter above the floor. She flared her wide hood.


И, кстати, очень заметно, что этот отрывок был сначала отдельной повестью. Остальная книга написана попроще.

Так что же делать переводчику? Сохранять ритм, не перегружать фразы. Казалось бы, чего проще, да? Но в этом-то и самая сложность - легко и изящно сказать то же самое, что и автор. Только на другом языке.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 04, 2020 10:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И в мыслях не было кого-либо обижать и махать саблями. Если мои слова кого-то расстроили - приношу извинения.

Насчет фразы про облегчение страха. Я ни на чем не настаиваю - и уж тем более на дословном переводе чего бы то ни было! Моя трактовка тоже далеко не истина в последней инстанции - я лишь показала направление, в каком можно распутывать клубок. Слезы не помогают полностью избавиться от страха, а просто приносят некоторое облегчение, так ведь? Хочется вам сохранить offend -- сохраняйте (в значении to cause dislike, anger, or vexation), но постарайтесь сделать это без 7-10 местоимений на четыре предложения, без нагромождения существительных.

На этом позвольте откланяться. Пора возвращаться в семью, в коллектив, в работу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 04, 2020 10:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Любезнейшая Irene, все эти ваши мнения - это всего лишь ваши мнения. Тут они есть у каждого первого. Другими словами, вкусовщина. Литературный вкус у всех разный, на разных книжках росли, вероятно, но за ваше старание и радение - плюсиков вам в гипотетическую карму!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Don Sphynx


Зарегистрирован: 29.04.2016
Сообщения: 61

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 04, 2020 10:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Katarina писал(а):
И в мыслях не было кого-либо обижать и махать саблями. Если мои слова кого-то расстроили - приношу извинения.

Насчет фразы про облегчение страха. Я ни на чем не настаиваю - и уж тем более на дословном переводе чего бы то ни было! Моя трактовка тоже далеко не истина в последней инстанции - я лишь показала направление, в каком можно распутывать клубок. Слезы не помогают полностью избавиться от страха, а просто приносят некоторое облегчение, так ведь? Хочется вам сохранить offend -- сохраняйте (в значении to cause dislike, anger, or vexation), но постарайтесь сделать это без 7-10 местоимений на четыре предложения, без нагромождения существительных.

На этом позвольте откланяться. Пора возвращаться в семью, в коллектив, в работу.

Спасибо за ответ, теперь понятен ваш ход мысли.

_________________
Yours sincerely, Don Sphynx
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 04, 2020 11:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

да ну, в моей-то биографии как раз переводов худлит с англ не было никогда.
Разве что пара-другая стихотворений, да одно стихотворение с рус на англ.
А вот стихов кит-рус переведено немало, да.
А вчера свое навеялось шумом, просто поделюсь, можно?

Газонокосилки проснулись в июне,
И дворник с седой щетиной а-ля Клуни,
Как пахарь, идёт по своей целине...

И в нашем дворе пряно пахнет травою,
И я привыкаю к визгливому вою
Газонокосилки, и даже во сне

Мне слышно, как косят душистые травы,
Наверное, здесь коммунальщики правы,
Но, право, ценней тишина (лично мне)...

Сражённое войско - где листья, как руки,
Глаза одуванчиков, полные муки,
Чьи стебли - тела полегли на войне.

Но буйная грива июня мятежна,
И каждый день будет наш дворник прилежно
Стричь травы, отросшие за ночь вдвойне.

03.06.2020
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 210

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 04, 2020 11:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
Любезнейшая Irene, все эти ваши мнения - это всего лишь ваши мнения. Тут они есть у каждого первого. Другими словами, вкусовщина. Литературный вкус у всех разный, на разных книжках росли, вероятно, но за ваше старание и радение - плюсиков вам в гипотетическую карму!


Да что могу сказать, вы просили кого-то пройтись по вашей работе, я попыталась. Вкусовщина? Согласна, у каждого мнение свое. Я с одной точки зрения смотрела - стройности, гладкости, простоты. Там, где споткнулась я, другой пройдет спокойно. Так что, где согласитесь - хорошо, пища для размышления, где нет - может я не права. Но я как обычный читатель смотрела, другой функции нет. Не обижайтесь.
З.Ы. Хорошие стихи, только в предпоследней строчке попробуйте "наш" убрать, в размер лучше ляжет )))

_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 168

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 04, 2020 11:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

" И будет наш дворник, как прежде, прилежно..."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 04, 2020 1:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Благодарю . Здорово, когда мы делимся ощущениями от работ.
Доказывать тоже можно, скажем, грамм.ошибки легко проверяются справочниками.
А у вас чтение оригинала сопровождалось ощущением стройности, гладкости, простоты? Это ко всем участникам вопрос. Интересно.
Мне текст был слегка "против шерсти", но это мне.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 04, 2020 1:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна, очень жаль, что вы так реагируете. Я с комментариями Irene согласна.

Она отвернулась от взрослых, сожалея о внушаемом ей страхе, но не считая нужным тратить время на завоевание их доверия.

Кто кому что внушал? Может, всё-таки внушаемом ею? В любом случае, отглагольные существительные ("завовевание") - не лучшее решение. Фраза становится тяжёлой.

"Грасс-Трава" у меня сразу ассоциируется с трын-травой. Да и вообще двойные клички змей - для меня минус, как будто переводчик не определился, какой вариант выбрать.

Малыш поднял руку и потрогал

Он бросил быстрый взгляд на своих родителей

поводя головой из стороны в сторону, подрагивая высунутым языком

Змея постучала рукой по полу, чтобы с помощью вибрации отвлечь Сэнда-Песка, затем подняла ладонь и вытянула руку


В этих примерах есть избыточность. "Малыш потрогал", "на родителей", "поводя головой", "подрагивая языком" - этого было бы достаточно. В последнем примере вообще слишком много частей тела. Сравните:

Змея постучала по полу, чтобы отвлечь Сэнда-Песка, затем вытянула руку. Хотя я бы в конце сказала "потянулась к нему" / ""протянула к нему руку".

Грасс-Трава просочился, кобра вытекла, голова отстояла, развернула капюшон - мне кажется, что тут выбор глаголов не точный. Просачиваются, например, обычно с усилием.

Про хорошее. Мне нравится ритм в этих фразах:

Лениво выскользнул из ящика Сэнд-Песок, поводя головой из стороны в сторону...

Неторопливо сложила Мист свой капюшон...


Немного изменили порядок слов, а какой эффект Smile

В целом, я бы сказала, что у вас хороший потенциал. Возможно, нужно "набить руку" на переводе прозы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Don Sphynx


Зарегистрирован: 29.04.2016
Сообщения: 61

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 04, 2020 1:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
Благодарю . Здорово, когда мы делимся ощущениями от работ.
Доказывать тоже можно, скажем, грамм.ошибки легко проверяются справочниками.
А у вас чтение оригинала сопровождалось ощущением стройности, гладкости, простоты? Это ко всем участникам вопрос. Интересно.
Мне текст был слегка "против шерсти", но это мне.


Мои ощущения - барышня из общины хиппи, накурилась травы и описывает свои галлюцинации. Текст резкий, краткий, рубленый, как и было положено в эпоху сурового стиля 60х-начала 70х годов. Да минует меня гнев поклонников сей писательницы.

_________________
Yours sincerely, Don Sphynx
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 04, 2020 1:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Глупо копья ломать, они давно уже поломались абсолютно об каждую работу)
Я реагирую нормально, и участники вчера мне присылали свои комментарии, за что я искренне благодарна - очень хороший диалог сложился.
Но все дело в поле, в котором ведется дискуссия. И в посыле. Недавно здесь это поле как-то сморщилось и посылы пошли уже таки - "на, получай")))
А так, че - я сама вижу много огрехов, просто все они более-менее в рамках относительной нормы. До "трубящих трещоток" и "выползания плавным движением" я не додумываюсь. Корявости, нагромождения и проч. - да. Легкая рассогласованность тоже местами присутствует.

А когда сквозит огромное желание работу обесценить - так и хочется спросить: "А судьи кто?" Smile

Скажу по секрету, я абсолютно любой перевод из имеющихся могу разнести в пух и прах по огромному количеству пунктов, и небезосновательно. Просто цели такой нет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jonas Sawimbi


Зарегистрирован: 31.05.2020
Сообщения: 31

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 04, 2020 1:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вот еще мне было интересно как мы разрулим вопрос с полиандрической семьей…

Но, поскольку солнцеподобная Neperditi в своих Писаниях указывает, и учит нас, что… (Так! Всем помыть шеи, мужчинам повязать строгие однотонные галстухи, а девицам и дамам — скромные шейные платки неброских расцветок! Открыть цитатники на стр. 3456 Глава II Стих 16:8 !) … учит нас, что:

«Кто же будет переводить словеса отдельныя, аки ересиархи технопереводческия, тот наречен будет Каштанкой, которая суть есть злоехидное существо и лаяй.»

Вольно!

Посему, пришлось взять чуть ли не целый абзац:

The woman of the partnership was old enough that they might never have another child unless they partnered again, and Snake could tell by their eyes, their covert touching, their concern, that they loved this one very much. They must, to come to Snake in this country.

А поскольку рассмотрение всего массива работ тянуло бы на докторскую (по времени), давайте ограничимся благоговейным изучением произведений уважаемых шортлистных … ошортлистных ... ошортлиственных … о, шорт! - авторов, вошедших в шорт-лист.

И вот что сразу же мне бросилось в глаза?

(Нет, я конечно, понимаю — художественный перевод and all that, но — нам же всегда вдалбливали, что факт при переводе должен оставаться фактом, а уж как вы там его обыграете/раскроете/объясните/разжуете — это уж ваше дело)

Оставим пока в стороне вопросы бигамии, и попробуем все же узнать «кто на ком стоял», то бишь — все-таки кто к кому обратился и кто к кому пришел? Змея к семье или семья к Змее?

Уж образцово-показательные переводы должны нам дать однозначный ответ, так я понимаю?

И что же мы видим?

а. Семья пришла к Змее: 0_0 Кобра не с нами, 30may20, Lera Lissova

б. Змея пришла к Семье: Alex Freeman, bedbug,

в. Семья обратилась к Змее, а кто куда пришел — не уточняется: cartoonova, Kate McMarchie, Vendy, Мишка, Собирательница Тюльпанов

И какой же из трех вариантов есть правильный?

Или это не важно? Пишем, что в голову взбредет?


To be continued...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 04, 2020 1:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aelle писал(а):
Татьяна, очень жаль, что вы так реагируете. Я с комментариями Irene согласна.

Она отвернулась от взрослых, сожалея о внушаемом ей страхе, но не считая нужным тратить время на завоевание их доверия.

Кто кому что внушал? Может, всё-таки внушаемом ею? В любом случае, отглагольные существительные ("завовевание") - не лучшее решение. Фраза становится тяжёлой.

"Грасс-Трава" у меня сразу ассоциируется с трын-травой. Да и вообще двойные клички змей - для меня минус, как будто переводчик не определился, какой вариант выбрать.

Малыш поднял руку и потрогал

Он бросил быстрый взгляд на своих родителей

поводя головой из стороны в сторону, подрагивая высунутым языком

Змея постучала рукой по полу, чтобы с помощью вибрации отвлечь Сэнда-Песка, затем подняла ладонь и вытянула руку


В этих примерах есть избыточность. "Малыш потрогал", "на родителей", "поводя головой", "подрагивая языком" - этого было бы достаточно. В последнем примере вообще слишком много частей тела. Сравните:

Змея постучала по полу, чтобы отвлечь Сэнда-Песка, затем вытянула руку. Хотя я бы в конце сказала "потянулась к нему" / ""протянула к нему руку".

Грасс-Трава просочился, кобра вытекла, голова отстояла, развернула капюшон - мне кажется, что тут выбор глаголов не точный. Просачиваются, например, обычно с усилием.

Про хорошее. Мне нравится ритм в этих фразах:

Лениво выскользнул из ящика Сэнд-Песок, поводя головой из стороны в сторону...

Неторопливо сложила Мист свой капюшон...


Немного изменили порядок слов, а какой эффект Smile

В целом, я бы сказала, что у вас хороший потенциал. Возможно, нужно "набить руку" на переводе прозы.

Aelle, выше уже пояснила, что реагирую я соразмерно.
Ваш разбор мне очень даже интересен оказался, и никаких абсолютно негативных эмоций нет.
Подискутировать хочется.
В частности,
"поднял руку и потрогал" - это имеет смысл, ибо мальчик тяжело болен. Если просто "мальчик потрогал змейку" - это как бы об обычном мальчике, для которого это естественно и просто. А вот именно поднял руку и потрогал кончиком пальца - я прям вижу лежащего больного со слабой рукой, которую ему сперва надо ещё поднять, чтобы потрогать что-либо. Это влияет на визуальный ряд.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 04, 2020 1:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
"Змея постучала по полу, чтобы отвлечь Сэнда-Песка, затем вытянула руку". Хотя я бы в конце сказала "потянулась к нему" / ""протянула к нему руку".

А зачем додумывать. Она вовсе не обязательно должна была тянуть руку именно к Сэнду. Могла и просто в любом направлении, и даже скорее всего не к Сэнду. Я вижу картинку, когда читаю оригинал. И в этом месте я видела, как Змея сидит на корточках, Сэнд впереди нее, а Змея стучит у себя перед ногами по полу, и руку протягивает не в сторону Сэнда (животные такого не любят), а вбок. И Сэнд подползает к руке и обвивает ее.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 04, 2020 1:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Грасс-Трава просочился, кобра вытекла, голова отстояла, развернула капюшон - мне кажется, что тут выбор глаголов не точный. Просачиваются, например, обычно с усилием.

С "голова отстояла" я согласна полностью. Мне изначально это не нравилось, но времени не нашлось покрутить до нужной кондиции.
А с "просочился" и "вытекла" не соглашусь. Еще раз, когда читаю оригинал, вижу как бы фильм. И в моем фильме это выглядело именно так.
Просочился в узкую ладонь - почему бы и нет? не плюхнулся же пятой точкой. Именно просочился. Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31  След.
Страница 16 из 31

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©