Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 44
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 04, 2020 1:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лишнее "своих" в "на своих родителей" - принимается. Хотя все же, объективности ради, говорят и так и так.
Я люблю родителей. Я люблю своих родителей. Оба варианты, имхо, естественны.
Возьмите Евтушенко:
"... Ведь прохожих нелепо хватать
И, бия себя в грудь кулачищем,
Им кричать: "Я люблю свою мать!"

Ну, а фраза, вызвавшая максимум нареканий:

Она отвернулась от взрослых, сожалея о внушаемом ей страхе, но не считая нужным тратить время на завоевание их доверия.

действительно ужасна. Тут я абсолютно солидарна.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 04, 2020 1:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Но! Даже эта фраза, при произнесении вслух, вполне себе ритмична и даже мелодична. Что меня с ней и примирило в конце концов Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 168

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 04, 2020 2:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Jonas Sawimbi"]А вот еще мне было интересно как мы разрулим вопрос с полиандрической семьей…

Посему, пришлось взять чуть ли не целый абзац:

[b]The woman of the partnership was old enough that they might never have another child unless they partnered again, and Snake could tell by their eyes, their covert touching, their concern, that they loved this one very much. They must, to come to Snake in this country.[/b]

Оставим пока в стороне вопросы бигамии, и попробуем все же узнать «кто на ком стоял», то бишь — все-таки кто к кому обратился и кто к кому пришел? Змея к семье или семья к Змее...[/quote]

А все уже выяснилось. Благодаря тем, кто полностью читал книгу, а не как я - только "Травой, Песком, Туманом".
Никто ни к кому не пришел. (Это наш папа с ума сошел).
Змея пришла в это "племя". Родители мальчика, узнав, что она целительница, после долгих колебаний, и, несмотря на то, что в этих краях панически боятся змей, решились обратиться к ней за помощью.
В самом начале есть сцена - посовещавшись, они подходят к Змее.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jonas Sawimbi


Зарегистрирован: 31.05.2020
Сообщения: 31

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 04, 2020 2:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Отлично, Алекс!

Выяснили.

Так, значит, в шорт-лист попали переводы, искажающие авторский текст?

Так получается?

И так, значит, может быть?

Я понимаю, оформление прямой речи и уставная расстановка запятых очень важны, но более ли они важны, чем соответствие фактам, приведенным в оригинальном тексте?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jonas Sawimbi


Зарегистрирован: 31.05.2020
Сообщения: 31

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 04, 2020 2:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, чтобы не быть голословным:

1. 0_0 Кобра не с нами (# 1 по списку работ)

Преклонных лет женщина вряд ли способна снова зачать, а значит, чтобы в семье появились новые дети, придется принять наложницу. По их глазам, украдким прикосновениям и тревоге Змея понимала: Стэвин им очень дорог. Вот почему им пришлось прийти ко Змее в эти земли.

2. 30may20 (# 3 по списку работ)

Женщина казалась немолодой; детей в семействе, наверное, уже и не будет, если не образуется новый союз. И — по самым глазам их, и их заботе, и скрытым, невзначай, прикосновениям ей виделось, как любят они мальчика. Да разве иначе они бы решились прийти к Серпенте — в этой стране?

3. Alex Freeman (# 8 по списку работ)

У них больше не могло быть детей – мать Стэвина была уже не в том возрасте; разве что в семье появится еще одна женщина, помоложе. Они дорожили этим ребенком, любили его. Боль и тревога в их глазах, попытки украдкой приласкать и утешить – все говорило об этом. Иначе бы не решились позвать целительницу сюда, в здешние края.

4. bedbug (# 25 по списку работ)

Мать Стевина была уже в годах, и это не давало надежды на появление других детей, если супруги не обзаведутся новыми партнерами. Однако нежность и забота во взглядах и мимолётных прикосновениях этих троих яснее слов говорили о том, что женщину любят. Да и что другое могло заставить их пересечь всю страну ради встречи со Снейк?

5. cartoonova (# 29 по списку работ)

Женщина в этом тройном союзе была уже в том возрасте, когда появление другого ребёнка под большим вопросом, если конечно не создать новое партнёрство. Змея видела по их глазам, по незаметным прикосновениям, по их тревоге, как дорог им именно этот ребёнок. Ещё бы, если они обратились за помощью к ней посреди этой пустыни.

6. Kate McMarchie (# 58 по списку работ)

Судя по возрасту женщины, вряд ли они смогут завести ещё детей, если только не примут в свой союз новую жену. В каждом их взгляде, в каждом мимолётном прикосновении, читалось, как сильно они беспокоятся, как сильно любят своё дитя. Иначе этот скрытный и осторожный народ вряд ли бы обратился к Змее.

7. Lera Lissova (# 60 по списку работ)

Женщина семьи была уже немолода, и ждать другого ребенка не приходилось, если только они не соберутся взять другую жену. Змейка видела, как мужчины смотрели на свою женщину, как невзначай дотрагивались до нее, и понимала, что любили они именно ее. Да так и должно быть, только тогда Змейка и могла допустить их на свою территорию.

8. Vendy (# 91 по списку работ)

В этом союзе жена была уже немолода, поэтому других детей у них может и не быть, разве что в новом партнерстве, но по искренней тревоге во взглядах, едва заметным прикосновениям Змея видела, как дорог им этот ребенок. Настолько дорог, что они, жители этих краев, решились обратиться к целительнице.


9. Мишка (# 118 по списку работ)

Мать была немолода, и этот ребёнок мог оказаться для семейства последним, если только оно не пополнится новой партнёршей. Их заботливые взгляды, прикосновения украдкой – всё говорило о сильной любви к мальчику. Им пришлось обратиться к Змее за помощью.


10. Собирательница Тюльпанов (# 128 по списку работ)

Женщина в этом союзе была уже немолода, были причины полагать, что им уже не удастся завести нового ребенка, если они сохранят нынешний союз, и Змея видела по их взглядам, по их скрытым прикосновениям, по их беспокойству, что этого мальчика они любили всем сердцем. Наверняка так оно и было, раз уж они обратились за помощью к Змее в этом краю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jonas Sawimbi


Зарегистрирован: 31.05.2020
Сообщения: 31

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 04, 2020 2:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Более того, образцово-показательные работы так и не дают нам однозначно правильного ответа на вопрос, кого же любили и обожали оба муженька и их верная женушка?

E.g.:

4. bedbug (# 25 по списку работ)

Мать Стевина была уже в годах, и это не давало надежды на появление других детей, если супруги не обзаведутся новыми партнерами. Однако нежность и забота во взглядах и мимолётных прикосновениях этих троих яснее слов говорили о том, что женщину любят. Да и что другое могло заставить их пересечь всю страну ради встречи со Снейк?


7. Lera Lissova (# 60 по списку работ)

Женщина семьи была уже немолода, и ждать другого ребенка не приходилось, если только они не соберутся взять другую жену. Змейка видела, как мужчины смотрели на свою женщину, как невзначай дотрагивались до нее, и понимала, что любили они именно ее. Да так и должно быть, только тогда Змейка и могла допустить их на свою территорию.

Итого имеем два варианта:

а. взрослые дядьки любят тетеньку (2 - за)

б. семья любит малыша (8 — за)

Как прикажете узнать – из шорт-листа, напомню! – кто же прав?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 04, 2020 2:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Про то, кто к кому пришёл: я думаю, конкретно в этом случае это не существенно, т.к. необходимо читать книгу целиком, а такой задачи нет. Главное, чтобы фраза не была корявой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jonas Sawimbi


Зарегистрирован: 31.05.2020
Сообщения: 31

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 04, 2020 2:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aelle писал(а):
Про то, кто к кому пришёл: я думаю, конкретно в этом случае это не существенно, т.к. необходимо читать книгу целиком, а такой задачи нет. Главное, чтобы фраза не была корявой.


Aelle!

Вы ли это?

Как это "несущественно"? В переводе-то?

А что же тогда существенно?????

Малокорявая фраза????

Лишь бы она была - приблизительно так - на тему общения неких партнеров с некоей змеей подколодной????

Outstanding, partner! Just outstanding...

Мой мир перевернулся!!!

Я не переводчик - я поставщик корявых фраз, пытающихся быть приближенными к реальности!

О, горе!

О. горе мне!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 04, 2020 2:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Что-что, а корявые фразы среди процитированных Жонашем, встречаются через раз, несмотря на то, что это шорт-лист. И что любимый малыш превратился в любимую мужьями жену только добавляет остроты ситуации)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jonas Sawimbi


Зарегистрирован: 31.05.2020
Сообщения: 31

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 04, 2020 2:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aelle писал(а):
Про то, кто к кому пришёл: я думаю, конкретно в этом случае это не существенно, т.к. необходимо читать книгу целиком, а такой задачи нет. Главное, чтобы фраза не была корявой.


Значит и то, любили ли они малыша или свою (пока еще единственную) женушку -

- тоже значения не имеет????

То есть - берешь книжонку на аглицком, быстренько ее пролистываешь, примерно соображаешь, что к чему...

... и пошла писать губерния высокохудожественными (короткими!) фразами, с аккуратно расставленными многоточиями...

Сие есть перевод XXI века????

Уж очень смахивает на принцип "режоперы"
(режиссерской оперы, опреры, как ее видит современный режиссер).

Вряд ли я пойму такой подход к переводу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 04, 2020 2:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ок, перефразирую. У нас есть отрывок. В отрывке сказано:.

Цитата:
They must, to come to Snake in this country."

По этой фразе мы понимаем, что родители мальчика обратились к Snake. Если брать более широкий контекст (книгу), станет понятно, что Snake пришла в их края, и тогда уже родители ребёнка к ней обратились. И все же прочтение книги целиком для участия в конкурсе не требуется, так что, я думаю, в данном конкретном случае это не так важно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Melange


Зарегистрирован: 22.10.2019
Сообщения: 44

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 04, 2020 3:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Единого подхода не существует. Текст всегда что-то потеряет. Панацеи и чудо-формулы для перевода худлита никто не придумал. На все высказывания "лучше перевести эту фразу так" найдется куча вопросов типа "а почему в другой (такой-же по сути) фразе этот прием не работает". Вроде говорят - надо так. Через 5 минут - так не надо. Худлит - тонкая материя, которую надо прочувствовать. По полочкам ее не разложить. Только надеяться, что когда-нибудь снизойдет до нас бесценный дар, и придет чутье, нужное каждому переводчику худлита. Учиться, тем не менее, на своих ошибках тоже не помешает. Я вот, надеюсь, что для меня когда-нибудь приоткроется волшебная завеса.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 210

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 04, 2020 3:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Jonas, мне кажется этот разбор слегка запоздал. Кто-то уже каялся в ошибках, признал их. И все давно выяснилось, почитайте выше. Это раз.
Далее. Если переводчик из шорт листа получит задание перевести всю книгу, вряд ли он ошибётся в этой ситуации, ибо будет знать контекст. Если что, вернётся к началу, поправит. Так всегда бывает. Это два.
Напомню, здесь переводится всего лишь фрагмент, и да, такие ошибки случаются, но о потенциале переводчика никоим образом не говорят

_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Валерия Лиссова


Зарегистрирован: 03.05.2019
Сообщения: 101

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 04, 2020 3:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, я, я лоханулась ))). Но, правда, разобралась и признала. Честно - ни одной страницы книги, кроме отрывка, читать не стала. Просто не было задачи победить любой ценой, вплоть до того, чтобы пересчитать мальчиков в метры Smile У всех цели разные. Мне просто интересно, не более.
Если серьезно, были основания ошибиться. Partnered again = new partner - this one. Так рассуждала. Ошиблась, да.
To come to Snake in this country - да тоже, если не знать, что Змею там боятся, так и переведешь, как я. Я не знала. Правда, почти все почему-то правильно перевели Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 04, 2020 3:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Irene писал(а):
Если переводчик из шорт листа получит задание перевести всю книгу, вряд ли он ошибётся в этой ситуации, ибо будет знать контекст. Если что, вернётся к началу, поправит. Так всегда бывает. Это два.
Напомню, здесь переводится всего лишь фрагмент, и да, такие ошибки случаются, но о потенциале переводчика никоим образом не говорят

Все верно, Irene.
И в третий раз напишу: идеальных переводов среди 134 работ не было вообще.
Jonas, вы прочитали все работы, можете десятку идеальных или хотя бы близких к идеалу назвать?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31  След.
Страница 17 из 31

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©