Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Comrade_Nightingale
Зарегистрирован: 01.11.2019 Сообщения: 50
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2020 10:18 am Заголовок сообщения: |
|
|
Думаю, сложность не в понимании этого предложения, а в том, как передать (грамматическими средствами? - извините в терминологии не силен) эту запятую после must и последующий инфинитив.
Переводить или не переводить имена? Каждый решает сам. Персонажей, в любом случае, надо как-то назвать. Главное - сделать текст более понятным и родным для тех, кто читает по-русски. Я рассуждал в том ключе, что в нашей стране людей, которые без словаря понимают, что такое Grass, Sand и т.д. пока меньше, чем тех, кто не понимает. Так зачем им сложности создавать, если есть возможность их обойти? И, второе, через несколько страниц после нашего отрывка Grass погибает и мне кажется Травку будут жалеть больше, чем Грасса. К тому же у прозвища Травка есть литературные традиции в нашей стране.
И еще один момент. "the effort of even such a simple motion" - книга начинается со слов, что ребенок напуган, текст в этом месте, включая наш отрывок просто напичкан словами, связанными со страхом. И я почти уверен, что вот этот the effort - это преодоление не физической немощи, а, главным образом, преодоление страха. И как-то выделить надо было именно такое преодоление. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 373
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2020 11:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
Alena_Smeshnay писал(а): | Отметила для себя разграничение, что к змеям главная героиня обращается именно на ты (thou), а к людям на "вы". |
Просто на "ты", ИМХО, это 'old chap', 'my darling', etc. А вот 'thou' - это обращение к богу, закос под старину. Тоже, конечно, "ты" но с нотками уважения, суеверного страха и т.п. _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
|
Katarina
Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2020 11:37 am Заголовок сообщения: |
|
|
Имена, конечно же, надо было перевести. Те, кто хотя бы попытался это сделать, получают плюс. Только варианты вроде "Травка спокойный" плюса не получают, все попытки стилизации и атмосферность моментально идут лесом, когда об такое спотыкаешься. Да, простор для вкусовщины имеет место, но перевод имен дает лишь один плюс из многих -- и отнюдь не решающий. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Katarina
Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2020 11:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
Comrade_Nightingale писал(а): | Думаю, сложность не в понимании этого предложения, а в том, как передать (грамматическими средствами? - извините в терминологии не силен) эту запятую после must и последующий инфинитив.
|
Зачем передавать запятую и инфинитив? Нет такой задачи у переводчика. Мы должны писать по-русски, используя русский синтаксис, передавая по возможности оттенки смысла и стилистические особенности оригинала. И правильно понять предложение как раз очень важно. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2020 12:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В самом первом приближении заметна разница между читавшими полный текст и не читавшими - по переводу названия.
Дело в том, что заголовок попал именно Грасс (Трава) - потому что он отвечал именно за забвение, за сны, чтобы больному становилось легче морально. И его убили люди, что и явилось как бы кульминацией произведения. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Валерия Лиссова
Зарегистрирован: 03.05.2019 Сообщения: 101
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2020 12:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я согласна. Не нужно было вымудряться, эту фразу с запятыми и инфинитива и переводить. Мне кажется, что ее смысл такой, что в семье должна быть любовь и понимание, чтобы семья могла воспользоваться услугами целительницы. Тогда "in this country" вообще не нужно переводить. Она не значит, что кто-то к кому-то приехал. Ну, просто в этой стране такие правила, и все. Я-то там что-то типа "на ее территорию" сказала, думаю, маху дала. Просто "обратиться" или "попросить", да. И вот про любовь в семье: "they loved this one very much" - это кто кого любил? Я решила, что мужья любили свою женщину, хоть уже и не могли иметь от нее ещё детей. Там ведь все же в предложении идёт так: woman - child - partnered again - this one. Логично же думать, что this one относится к женщине, потому что она в последней позиции перед this one? Типа, если б взяли другую, но они не хотели, любили эту. И ее логично в этом смысле именно this one назвать. А если речь про мальчика - ну так и было бы: мальчика, ребенка, Стейвина. Никак у меня в этом предложении чисто лексически не укладывается this one применительно к ребенку. Я не права? Ведь, с другой стороны, любить надо именно больного, чтобы просить целительницу полечить его, логично. Но у меня из структуры предложения не получилось так. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Katarina
Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2020 12:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Татьяна Ильина писал(а): | В самом первом приближении заметна разница между читавшими полный текст и не читавшими |
Я тоже книгу не читала (только тс-с-с ) Нет у конкурсантов и задачи правильно перевести название книги. Всю необходимую для перевода реалий информацию можно легко найти в Сети. А даже если бы такой возможности не было -- не суть. На выходе должно получиться художественное произведение, оказывающее на читателя такой же эффект, какой оказывает оригинал. Ну, не разобрался кто-то с партнерством (союзом, связкой и т.д.) -- не такая уж большая беда. Конечно, старательность и внимание к деталям приветствуются. И чтение книги целиком, безусловно, помогает лучше почувствовать и передать стиль и атмосферу. Но если я вдруг увижу, что текст у переводчика получился живой и крепкий, а предложение про партнерство, допустим, гладко смазано или опущено, не торчит колом, я к этому придираться не стану. Будете переводить книгу целиком -- разберетесь и все напишете верно. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Katarina
Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2020 12:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Валерия Лиссова писал(а): | Там ведь все же в предложении идёт так: woman - child - partnered again - this one. Логично же думать, что this one относится к женщине, потому что она в последней позиции перед this one? | Прочитайте внимательнее текст и свое предложение. Вы же видите и сами сначала написали, что в последней позиции перед this one -- child! Речь о ребенке, не о женщине. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Валерия Лиссова
Зарегистрирован: 03.05.2019 Сообщения: 101
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2020 12:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Почему child? В последней позиции - "partnered again". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Валерия Лиссова
Зарегистрирован: 03.05.2019 Сообщения: 101
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2020 12:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я хочу сказать, что в последней позиции "взяли бы другую". Но не хотят, любят эту. Вот у меня этот аргумент. А аргумент в пользу другой точки зрения? Я не спорю, просто хочу разобраться. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Валерия Лиссова
Зарегистрирован: 03.05.2019 Сообщения: 101
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2020 12:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Хотя да. Там же "ANOTHER child" - "this one". Все, разобралась ))) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Katarina
Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2020 12:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну это у вас "взяли бы другую", а в оригинале последнее существительное -- child, и на него, соответственно, указывает this one. Если бы там стояло, например, partnership (существительное), а не partnered again (глагол), то еще можно было бы усомниться. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Katarina
Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2020 12:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Валерия Лиссова писал(а): | Хотя да. Там же "ANOTHER child" - "this one". Все, разобралась ))) | Да, и это тоже |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2020 12:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Контекст для переводчика - если он в принципе доступен - очень важная вещь. Когда мне дают переводить на тему каких-нибудь машин или блокчейн (не худлит), я не ограничиваюсь тем текстом, что мне предстоит перевести, а шарю контекст, читаю ту же вики или проф.сайты. И потом знаю, что в переводе не будет белиберды.
Думаю, в худлите это ничуть не менее важно.
Да, владение языком, умение формулировать мысль - видно будет в любом случае, но удачная формулировка неверно понятой мысли - вряд ли это то, к чему мы стремимся. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2020 12:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Добавлю, что в давнишних конкурсах я сама не читала полностью произведений (в начале, во всяком случае) - мне казалось "интересней" именно вот эта неизведанность отрывка. Но потом, после разбора работ, понимаешь, что глупо изобретать велосипед или самокат и писать несуразицу, когда есть четкий контекст. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|