Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 44
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 05, 2020 1:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Насчет подходов - истину глаголете.
Я еще на прошлом конкурсе поняла, что формат и принципы ПЕРЕВОДА в данной школе - не мои, и я бы, пожалуй, в саму школу и не пошла.
Но с точки зрения изучения нового, практики, плюс коммьюнити - мне тут интересно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Don Sphynx


Зарегистрирован: 29.04.2016
Сообщения: 61

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 05, 2020 1:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Mrs.HOPe писал(а):

Просто тут люди профессионально занимаются переводом, и у них свои задачи. Им нужно из ста с лишним участников отобрать потенциальных коллег. С которыми, конечно же, придется повозиться, но хотя бы не с нуля. То есть должен быть
1. определенный уровень, который четко оговаривается требованиями к переводу
2. подход (к переводческому делу) участника должен совпадать, с тем подходом, который принят в школе. Они (подходы) ведь разные бывают: "беспрекословно слушаться автора", "должно быть по-русски и интересно" и т.д. Их довольно много, этих подходов и каждый имеет право быть.


Мне думается, что если судьи хотя бы один раз проанализируют работу победителя и покажут, что ее отличает от других работ, то вопросов и недовольства станет гораздо меньше.

_________________
Yours sincerely, Don Sphynx
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
wel


Зарегистрирован: 15.05.2019
Сообщения: 174

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 05, 2020 1:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Irene писал(а):
wel, если хотите, я могу попробовать разобрать Вашу работу. Хотя я не суперпрофи, но практический опыт все же есть. Просто вижу, как Вы разочарованы... Да и со стороны же всегда виднее. Если интересно, киньте мне свой мейл в личку. Сегодня-завтра не обещаю, но в течение недели. И мне развлечение, пока карантин )))

спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 05, 2020 1:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, хорошие были конкурсы на вудхаузе, душевные)

wel, у вас неплохой перевод. Мой беглый обзор:

Неточности:

Грас – очень спокойный и ласковый

И ритм потерялся, и про ласку в оригинале нет.

Снейк приблизила змейку к ребенку.
– Осторожно.


Такое чувство, что она его предупреждает об опасности, хотя на деле лишь просит не навредить хрупкой маленькой змейке.

и затем потерпишь еще несколько дней, а потом тебе станет легче.
Что потерпишь?

Если болезнь окончательно вступит в свои права, страдания ребенка усилятся, хотя родные и уверяли его в обратном.
Неточность. Не было там "если".

Снейк постучала ладонью по земле, а затем подняла вверх руку.
Тема-рема. Такое чувство, что речь о какой-то другой руке, не той, которой она стучала, т.к. слово "рука", поставленное в конец предложения, получило лишний акцент. Как будто вы его зачем-то подчеркиваете.

Снейк слегка толкнула сумку, а потом встряхнула еще пару раз.
Понятно, что речь о сумке, но все же после "встряхнула" просится дополнение. "А потом ещё пару раз её встряхнула"?

Взрослые за спиной у Снейк стояли, затаив дыхание, будто парализованные. На змеином капюшоне, с задней стороны, два черных круга, как два глаза, уставились прямо на них.
Эта фраза мне одновременно и очень нравится, и совсем не нравится. "Затаив дыхание, будто парализованные" - отлично! Только за спиной у кобры, а не у Snake. "два черных круга, как два глаза, уставились прямо на них" - прекрасно! Отличное решение. А "с задней стороны" вполне можно убрать.

любят своего мальчика - понравилось.
Из сумки показался Сэнд. Он медленно поворачивал голову, пробуя языком воздух, ощущая тепло тел.
Тоже изящное решение.

В общем, есть и удачные находки, и неточности. По моим субъективным ощущениям последних как-то многовато.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 05, 2020 1:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Don Sphynx"]
Mrs.HOPe писал(а):

Мне думается, что если судьи хотя бы один раз проанализируют работу победителя и покажут, что ее отличает от других работ, то вопросов и недовольства станет гораздо меньше.


А мне кажется, вопросов и недовольства будет ровно столько же, если не больше.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Don Sphynx


Зарегистрирован: 29.04.2016
Сообщения: 61

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 05, 2020 1:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Katarina"]
Don Sphynx писал(а):
Mrs.HOPe писал(а):

Мне думается, что если судьи хотя бы один раз проанализируют работу победителя и покажут, что ее отличает от других работ, то вопросов и недовольства станет гораздо меньше.


А мне кажется, вопросов и недовольства будет ровно столько же, если не больше.


Мы здесь, как мне кажется, все люди ищущие и желающие учиться. Поэтому образец, или, как сейчас модно говорить, benchmark, нужен. Большинству из нас не от чего оттолкнуться.

_________________
Yours sincerely, Don Sphynx
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
wel


Зарегистрирован: 15.05.2019
Сообщения: 174

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 05, 2020 1:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aelle, большое спасибо!да, надо было мне лучше стараться. спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 05, 2020 1:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Wel, уверена, у вас всё получится)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vukul


Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 459

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 05, 2020 2:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемые конкурсанты, коллеги и им сочувствующие!

Позволю себе вставить несколько слов в поддержку Katarina, благо опыт судейства в двух конкурсах тоже имеется.

Споры - одни и те же - снова и снова возникают в каждом конкурсе. И советы, как Школа должна организовывать отбор и кого отбирать, а кого - нет. Каждый раз звучат аргументы, но они, такое ощущение, просто теряются в потоке других сообщений. С другой стороны, из более чем ста участников открытое недовольство выражают всего один-два процента - статистическое меньшинство, но меньшинство громогласное.

Поэтому все же рискну напомнить: пожалуйста, читайте предыдущие обсуждения - и в первую очередь замечания судей (безусловно, в общении участников тоже скрываются и открываются замечательные истины, но нужно смириться с тем, что они имеют несколько меньший вес). Если действительно вчитаться, то раз за разом там повторяется: следите за логикой повествования, пишите понятно и "чисто", избегайте "редакторской грязи", контролируйте оформление. И раз за разом приходят работы, в которых эти принципы не соблюдены.

Проанализировать детально даже десяток работ судьям, которые параллельно работают над книгами - а часто имеют и основную работу плюс семью, - часто физически невозможно. Но ведь все здесь собравшиеся так или иначе претендуют на владение переводческими навыками и приемами - неужели в этот арсенал не входит умение сравнивать разные тексты и делать выводы из сравнения? Судя по взаимным мини-разборам, ошибки видят все, зачем тогда еще мнение судьи, который во многом повторит то же самое? Кроме того, участвуя в конкурсе, вы соглашаетесь с условием, что это не контрольная работа, а тестовый перевод, рецензировать который заказчик, в общем-то, не обязан.

Давайте примем как данность две вещи. Во-первых, хороший перевод, если такой действительно есть, обязательно пройдет. Ввиду разного рода случайностей и человеческого фактора это может произойти не с первого раза, но со второго-третьего уж точно, при условии, что участник готов стабильно выдавать приемлемое качество. Если же судья отмечает, что гладких переводов нет, то споры о том, что надо предпочесть одни негладкие переводы другим негладким, по сути, бессмысленны.

Во-вторых, давайте пытаться исходить не из негативных предпосылок, а из позитивных. Если работа дошла до десятки или победила, это не значит, что в ней меньше плохого (азбучная истина: к любому переводу, если его рассматривать под лупой, можно придираться до бесконечности), это значит, что в ней больше хорошего. Попробуйте вместо словесной и смысловой казуистики (судья уже не раз сказал, что эти ошибки есть, - зачем опять носом в это тыкать?) поискать, так сказать, redeeming factors, то, что судье могло понравиться. И многое, возможно, станет яснее. Но для начала - да, это очень сложно, согласен, - необходимо отказаться от понятия эталона и тем более мерить по своему варианту. Иначе опять стресс, эмоции, которые выливаются в заряженные сообщения на форуме.

И последняя мысль, которую, с позволения участника Татьяна Ильина, проиллюстрирую цитатой:
Цитата:
Впрочем, я все же предпочитаю найденное мной "весомый" вашему "внушительный".

(Не воспринимайте за нападку; здесь ничего личного, просто очень рядом оказалось.)
То, что я читаю в обсуждении каждого конкурса, убеждает меня в мысли: многие отчего-то исходят из ложного допущения, будто есть одно слово, которое идеально годится в перевод, один прием, которым только и надо перевести ту или иную трудность, и, соответственно, один текст, который надо высечь на скрижалях. Нет. Такого нет и быть не может. Каждый переводчик использует то, что ему подсказывает чутье, знания и темперамент. Если все это складывается в единый стройный результат - хорошо. Если нет - нужно искать почему. Поэтому предлагаю не мериться словами, а искать, каким образом можно сделать текст цельным и приятным для чтения.

Спасибо!

P.S. Понимаю, что рискую вызвать очередную волну возмущений, поэтому огромная просьба комментировать только если действительно пост наталкивает на какие-то конструктивные мысли. Переубеждать никого ни в чем не надо. Пожалуйста.
Цитата:
P.P.S. Мнения, высказанные на форуме, далеко не всегда совпадают с концепцией перевода Школы В. Баканова.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 05, 2020 2:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну блин, трындели себе, трындели - а тут пришел (пришла) внушительный (ая) vukul - и все разошлись по своим делам, оторвавшись от чуда человеческого общения Razz
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vukul


Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 459

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 05, 2020 2:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Прошу прощения, Татьяна, если создал превратное впечатление. Я лишь по-человечески хотел себя обезопасить от замечаний вроде "да что вы вообще понимаете, вот я считаю..." Поверьте, уже начитался.

А дискуссию - именно что чудесную и уважительную - я поддерживаю всем сердцем (или что там у внушительного(ой) vukul) Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 05, 2020 2:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Wink
Но да, дела, дела. Даже пылкого Жонаша они у нас отняли.
А ведь мне был им обещан разбор.. эх, вот и верь после этого муЩЩинам
Laughing
А у меня как раз в мае такой цейтнот был, переводила работу по театроведению, да ещё про Уильяма нашего, понимаешь, Шекспира.. На нашу писательницу едва оставались минутки и остатки сил. А ныне суровый договор ждёт и грозно призывает. Спасибо огромное всем собеседникам. За то, что вы есть, за то, что ищете, думаете, переживаете. Как и я)
До новых встреч!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 168

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 05, 2020 3:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо леснику!
Понедельник.
Немцы заняли избушку лесника.
Вторник.
Русские выбили немцев из избушки лесника.
Среда.
Ожесточенные бои за избушку лесника.
Четверг.
Немцы заняли избушку лесника.
Пятница.
В результате кровопролитных боев русские заняли избушку лесника.
Суббота.
Кровопролитные бои за избушку лесника.
Воскресенье.
Пришел лесник и выгнал всех из леса на фиг...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Валерия Лиссова


Зарегистрирован: 03.05.2019
Сообщения: 101

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 05, 2020 3:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне кажется, никто на Katarinу не нападает. Ну, почти, почти совсем никто ))) От нее был замечательный, подробный разбор и гуманное отношение, и участие в дискуссии, и все без эвфемизмов. Кто-то просил уточнений, да. Но ведь Katarina собиралась домой, к семье, к работе уже пару дней как. Сама подставилась, и вчера была, и сегодня ))) Да тут только нос высунь в форум Smile
P.S. Татьяна Ильина, вот это предложение "А ведь мне был им обещан разбор..." очень корявое, поправьте ))))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 05, 2020 3:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Неа, мучайтесь так Razz
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31  След.
Страница 22 из 31

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©