Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 44
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Валерия Лиссова


Зарегистрирован: 03.05.2019
Сообщения: 101

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 05, 2020 3:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Smile А пылкого Жонаша никто не отнимал, это он сам себя дискредитировал. Это я вам точно говорю, как лицо пристрастное и абсолютно необъективное Smile Не хочу лишиться своего десятого места, горжусь им! Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 05, 2020 7:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Катя писал(а):
Про wise: wise это не только "мудрый, обладающий некими особо глубокими познаниями" , но и просто "здравомыслящий, осторожный" .
Поэтому у меня просто "осторожно спросил". Перевод мой в целом кособокий, но вот это место я бы не меняла

А мы не знаем, как обычно звучал его голос. Мы на все смотрим глазами Змеи-целительницы. Эти люди для неё - группа перепуганных диковатых незнакомцев. Один старый и седой, стало быть, мудрый в бытовом смысле этого слова

Абсолютно согласна.
Как я уже говорила, здесь всё упирается в контекст. Все напряжены, горит синяя лампа, из короба выползла гремучая змея. Конечно, если уж приспичило спросить, вы будете стараться говорить тихо и осторожно, чтобы змею не раздразить. Именно это сейчас важно. Не вижу смысла автору или Змее сообщать читателю, что голос у героя обычно низкий и рассудительный. И опять же, как уже сказала Татьяна, он сдавленно промычал ровно два с половиной слога. Как успеть расслышать мудрость и рассудительность? К тому же, странноватое противопоставление: как будто обладатели низкого мудрого голоса в принципе не могут испугаться, даже ядовитую змею, и выдать страх голосом.

То есть смысл сцены, как мне кажется, примерно такой: хоть он и старался говорить тихо и осторожно, страх скрыть не удалось. Сравним: хоть он и говорил басом и рассудительно, страх скрыть не удалось. По-моему, не складывается...

И ещё. Разве сама конструкция фразы (“Is that — ?” The eldest partner’s voice was low and wise, but terrified) не даёт понять, что описывается конкретный момент, что голос именно сейчас, при произнесении этих слов был low and wise? Один только but исключает идею "обычно такой-то, сейчас звучал так-то". Если переводим "голос был обычно низким и мудрым", то значит, и terrified он был тоже обычно, всегда. Тут уже всё упирается в грамматику.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 05, 2020 7:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):

Ну вот я (ака Andy_Brandy) как раз и использовала "кольца" Rolling Eyes

Да-да, Татьяна, я видела у вас Wink и ещё, по-моему, у одного конкурсанта. Я имела в виду, что в подборке Жонаша многие варианты с погремушкой и трещоткой действительно звучат забавно. С кольцами такого эффекта нет )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Don Sphynx


Зарегистрирован: 29.04.2016
Сообщения: 61

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 05, 2020 9:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Еще одно сложное место - про шелест чешуи. У многих конкурсантов это есть. Разве чешуя может шелестеть?
_________________
Yours sincerely, Don Sphynx
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Катя


Зарегистрирован: 22.05.2018
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 05, 2020 10:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Snake felt the vibration of sliding scales " здесь чешуя шелестит? Скорее чешуйчатое тело змеи шевелится под тканью сумки (мешка). Вибрация и шелест не одно и то же
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 05, 2020 10:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Скорее уж скользит
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Don Sphynx


Зарегистрирован: 29.04.2016
Сообщения: 61

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 05, 2020 10:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Катя писал(а):
"Snake felt the vibration of sliding scales " здесь чешуя шелестит? Скорее чешуйчатое тело змеи шевелится под тканью сумки (мешка). Вибрация и шелест не одно и то же



Да, этот отрывок. Поскольку много переводов "шелест чешуи, чешуек" в той или иной вариации, возник вопрос, допустимо это или нет.

_________________
Yours sincerely, Don Sphynx
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Don Sphynx


Зарегистрирован: 29.04.2016
Сообщения: 61

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 05, 2020 10:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я имею в виду, нужно ли оставлять слово "чешуя, чешуйки" или заменить его на что-то другое.
_________________
Yours sincerely, Don Sphynx
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ира Тюльпанова


Зарегистрирован: 03.06.2020
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 05, 2020 10:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Шлёпот чешуек же, по-любому)


Насчет перевода еще хочу сказать, что конкурс же не самоцель, правда? В переводе, как и в науке, результат должен быть воспроизводимым. Книга, как я понимаю, - это не спринт, а марафон.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Don Sphynx


Зарегистрирован: 29.04.2016
Сообщения: 61

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 05, 2020 10:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ира Тюльпанова писал(а):
Шлёпот чешуек же, по-любому)



Не поняла вашу фразу, поясните, пожалуйста.

_________________
Yours sincerely, Don Sphynx
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Катя


Зарегистрирован: 22.05.2018
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 05, 2020 10:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Don Sphynx писал(а):
Я имею в виду, нужно ли оставлять слово "чешуя, чешуйки" или заменить его на что-то другое.
я бы слово "шелест" не использовала. Снейк почувствовала шевеление кобры наощупь. А шелест - звук.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 05, 2020 11:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ира Тюльпанова писал(а):
И еще один интересный вопрос: произношение имени мальчика. У меня что-то вертятся обрывки знания, что при закрытом слоге в двусложных словах маловероятно появление дифтонга, так что основной выбор - æ/ʌ. Но я могу выдумывать.

Я ориентировалась на распространённое имя Gavin, которое произносится строго gævin и в русском всегда Гэвин )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Beksultan


Зарегистрирован: 21.10.2018
Сообщения: 185

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 06, 2020 5:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Mrs.HOPe писал(а):
Они (подходы) ведь разные бывают: "беспрекословно слушаться автора", "должно быть по-русски и интересно"
Если автор пишет интересно, то как одно противоречит другому?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 168

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 06, 2020 10:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемый LyoSHICK. Просьба добавить в мой пост в "народном голосовании" № 68.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 06, 2020 10:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добавил.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31  След.
Страница 23 из 31

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©