Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 44
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
tamika


Зарегистрирован: 26.10.2014
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 07, 2020 11:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

wel писал(а):
Я не попала никуда. И, к сожалению, даже не понимаю, почему, т.е. не смогу в будущем исправить ошибки. Пойду убьюсь об стену. У меня №12. Буду благодарна, если кто-нибудь ткнет меня в ошибки.


just a bad luck of the draw
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 168

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 08, 2020 10:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Beksultan писал(а):
Американский автор может сто раз повторить "я стону" или "он сказал", родной читатель это стерпит, он привык. Русскому - невозможно читать, если он не идиот. Литературную норму надо соблюсти, но это никоим образом не уход от автора. Наоборот, воспроизведение всего этого "до буквы" как раз и искажает текст оригинала. Автор писал для своих читателей, мы пишем для своих, на своём языке и в своей формальной традиции - но впечатление от книги должно быть эквивалентно, иначе перевод не будет переводом.


О, во время конкурса №42 тут такая дискуссия развернулась насчет "You okay?". Половина школы участвовала. Рекомендую почитать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 08, 2020 1:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ого, тут прямо анналы... Smile я посчитала - в третий раз приняла участие. Почему так редко? Надо исправляться)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Mrs.HOPe


Зарегистрирован: 21.05.2013
Сообщения: 61

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 08, 2020 1:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Beksultan писал(а):
Правильно. Если автор "мычит", переводчик тоже должен мычать - но на языке перевода и в рамках соответствующей культурной нормы. Идиот не должен мычать, как профессор, а глубокомысленное мычание профессора не должно быть идиотским. Это непросто... но вовсе не какой-то другой подход, а тот же самый

То есть, если в оригинале идиот мычит как профессор, в переводе он все же должен мычать как идиот, потому что наш русский читатель иного не стерпит, в отличие от англоязычного, который привык? И это есть переводческая эквивалентность. Я правильно уловила вашу мысль?
Ну, в любом случае, единого мнения насчет того как нужно переводить слабую книгу, а также, что такое переводческая эквивалентность - нет, а есть разныеSmile.
Мне вот что интересно:
Beksultan писал(а):
Американский автор может сто раз повторить "я стону" или "он сказал", родной читатель это стерпит, он привык. Русскому - невозможно читать, если он не идиот

У них, англо-американских читателей, что - действительно все так плохо? Я мало знакома с современной англоязычной литературой, но наследие-то ведь - богатейшее.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 210

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 08, 2020 2:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я, наверное, идиотка Smile Терплю любые переводы. Любые. Мне как-то даже неудобно в этом признаваться, но, скачав пиратский перевод, я читаю его от корки до корки (если сама книга интересна). Мне интересен сюжет, а при плохом переводе я сама пойму, что хотел сказать автор. И даже удовольствие получаю. Нет, отмечаю ошибки, смеюсь ; но на оригинал не буду переключаться, ибо мой родной язык - русский.. Не знаю, согласится ли кто со мной...
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Mrs.HOPe


Зарегистрирован: 21.05.2013
Сообщения: 61

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 08, 2020 2:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Irene писал(а):
..Не знаю, согласится ли кто со мной...

Я, Irene, я с вами соглашусь! У меня точно так же Smile Если книга интересная - она все равно уводит за собой. Сюжет там автор закрутил или она что-то внутри меня затронула, в любом случае, содержание выходит на первый план, а язык, которым она написана отходит на второй.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 210

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 08, 2020 2:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Просто я ценю труд человека, который, пусть по-любительски, перевел произведение. Ведь он энтузиаст, верно? Я хочу интересного сюжета, и вот он, передо мной. Захочу прочитать оригинал - прочитаю. Наверное, ШБ и опытные юзеры подвергнут меня анафеме... Но мне пофиг, какой там перевод.
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Mrs.HOPe


Зарегистрирован: 21.05.2013
Сообщения: 61

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 08, 2020 2:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У меня, кстати, не только с переводными книгами так, но и с нашими. Встречаются книги с захватывающим сюжетом, но написанные корявым языком, особенно среди современной подростковой литературы. Все равно читаю, замечаю все корявости, и все равно с удовольствиемSmile

У Моэма я, кажется, читала, что начинающий писатели делятся на два типа: одни не знают, о чем писать (трудности у них с сюжетами), а другие не знают - как. С "о чем" у него никогда проблем не было, а вот над "как" он долго и кропотливо работал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 210

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 08, 2020 2:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот, спасибо, что поддержали, Mrs. Hope. У меня вопрос - а что нужно нашему российскому читателю? Который пришел домой в 20:00, лег на диван, часочек ещё реагирует на внешние раздражители. Хорошо, если книжку возьмёт. Ему не пофиг на наш замечательный перевод? Для кого мы это делаем? Я к тому, что не пересмотреть ли свою политику крупным издательским домам?
P.S. К классике все это не относится. Наверное, не относится. И вообще, для меня это открытый вопрос.[/u]

_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 168

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 08, 2020 3:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Irene писал(а):
Вот, спасибо, что поддержали, Mrs. Hope. У меня вопрос - а что нужно нашему российскому читателю? Который пришел домой в 20:00, лег на диван, часочек ещё реагирует на внешние раздражители. Хорошо, если книжку возьмёт. Ему не пофиг на наш замечательный перевод? Для кого мы это делаем? Я к тому, что не пересмотреть ли свою политику крупным издательским домам?
P.S. К классике все это не относится. Наверное, не относится. И вообще, для меня это открытый вопрос.[/u]


Многие издательства это уже делают. И довольно давно.
Что весьма печально.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 210

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 08, 2020 3:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я просто хотела сказать, что меня посещают такие мысли. Иногда. Мы работаем для себя? Или во имя идеи? Или издательства действительно ещё дифференцируют переводы по качеству?
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 168

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 08, 2020 3:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати, кто еще из конкурсантов не видел, пожалуйста перевод (явно непрофессиональный) нашего рассказа.

Вонда Макинтайр. "Травой, Песком, Туманом"

https://www.libfox.ru/551003-vonda-makintayr-travoy-peskom-tumanom.html
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Beksultan


Зарегистрирован: 21.10.2018
Сообщения: 185

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 08, 2020 5:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Mrs.HOPe писал(а):
Мне вот что интересно:
Beksultan писал(а):
Американский автор может сто раз повторить "я стону" или "он сказал", родной читатель это стерпит, он привык. Русскому - невозможно читать, если он не идиот

У них, англо-американских читателей, что - действительно все так плохо? Я мало знакома с современной англоязычной литературой, но наследие-то ведь - богатейшее.
У них не плохо, у них по-своему. Повышенная толерантность к случайным повторам и к однообразию авторских слов вроде "сказал он, ответила она". Ещё сто лет назад, у классиков, такого не было, а теперь норма, условность, которую не замечают. Так или иначе, переводить это надо в соответствии с нашей нормой.
Замечу ещё, что каждый переводчик стремится подогнать своё понимание эквивалентности под собственный уровень. Отсюда и многообразие "теоретических подходов", которые по сути представляют собой просто удобные отмазки. Кто английского не знает, кто русского, у кого с литературным вкусом беда... вот и теоретизируют, ковыряя в носу.
Ну а если всё совсем плохо и главное сюжет, а не язык, и самому "любой текст хорош, человек же старался", то о каком литературном, художественном переводе вообще говорить? Не ваше это дело. Оставайтесь в техническом переводе, не смешите людей. А недостатки в работе редакций из-за спешки и кривых рыночных механизмов - не оправдание для собственной халтуры.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 210

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 08, 2020 7:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вы, кажется, что-то путаете. Я не о переводчике на самом деле. Я о себе, с самой что ни на есть читательской стороны. При чем тут вообще технические переводчики? Я не технический переводчик, хотя могу, под настроение. Мы совсем не об этом, а о толерантности, как Вы метко заметили. И вопрос в том, толерантность - хорошо это или нет. Особенно - с точки зрения профессионала.
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 210

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 08, 2020 7:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, или я Вас поняла не так. Кесарю - кесарево, это Вы хотите сказать? Можно об этом поспорить.
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31  След.
Страница 26 из 31

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©