Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Aelle
Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2020 6:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Jonas Sawimbi писал(а): | В пост-ап мире (как и в прочих сообществах, которые мы позволяем себе называть "примитивными"), имя человека значит очень многое |
Я с вами соглашусь. И героиня говорит о том, что её имя - большая ответственность, честь, которую ей ещё предстоит оправдать. Оно ей, можно сказать, выдано авансом. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Don Sphynx
Зарегистрирован: 29.04.2016 Сообщения: 61
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2020 6:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Jonas Sawimbi писал(а): | Хммм...
- Целительница Змейка?!? Ээээ... Знаете, нет, спасибо. Мы опытную ведунью поищем. |
Ещё версия — может она специально назвалась уменьшительным именем, чтобы не пугать и без того испуганного мальчика. Если бы мы переводили весь роман, можно было бы проследить, где подойдёт уменьшительно-ласкательное, а где полное имя. А ещё мне нравится вариант в одном из переводов — ЗмЕя, здорово придумано. _________________ Yours sincerely, Don Sphynx |
|
Вернуться к началу |
|
|
Валерия Лиссова
Зарегистрирован: 03.05.2019 Сообщения: 101
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2020 6:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Краснокожие при наличии оснований давали меткие прозвища, "Тупой конец", например Это из какого-то фильма помню. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2020 6:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Соглашусь. Для меня однозначно - Змея. Это же тотем, если хотите. Это дух ее занятия. Змейка это какая-то огневушка-поскакушка. Нет, тут она Змея. Просто Снейк звучит менее формально, чем наше Змея. В нашем (русском) слове не таится значение змейка. А снейк - это в зависимости от ситуации - хоть змея, хоть змейка. Возьмите хоть игру в старых телефонах.
Но ГГ не может быть Змейкой. Змейка - это совсем другой ассоциативный ряд, это что-то мелкое, незначительное, безобидное, на что можно особого внимания не обращать.
В общем, если бы я переводила снова, переименовала бы (возможно) только сам серпентарий - Шелест, Песок и Глушь. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2020 7:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Еще я за Stavin=Стэвин. Это же по правилам чтениям примерно то же, что и David. Которого, конечно, можно и Давидом назвать, но принято все же Дэвид. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Jonas Sawimbi
Зарегистрирован: 31.05.2020 Сообщения: 31
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2020 7:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Хорошо,
сосредоточимся пока на всем, что связано с именами...
Тогда:
народ, объясните мне, почему в переводах сплошные "как-тебя-зовут"?
Да, для нас - это привычно, обычно, "а как еще?"
Но для англоязычных (пиджины всякие не берем), конструкция
- What are you called?
совершенно необычны и никогда (ну ладно, never say never... )
почти никогда не используется.
Каэцца, нужно было бы это как-то отразить, нет?
Что и сделали некоторые товарищи, правда - " узок их круг, страшно далеки они от народа" |
|
Вернуться к началу |
|
|
Don Sphynx
Зарегистрирован: 29.04.2016 Сообщения: 61
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2020 7:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Jonas Sawimbi писал(а): | Хорошо,
сосредоточимся пока на всем, что связано с именами...
Тогда:
народ, объясните мне, почему в переводах сплошные "как-тебя-зовут"?
Да, для нас - это привычно, обычно, "а как еще?"
Но для англоязычных (пиджины всякие не берем), конструкция
- What are you called?
совершенно необычны и никогда (ну ладно, never say never... )
почти никогда не используется.
Каэцца, нужно было бы это как-то отразить, нет?
Что и сделали некоторые товарищи, правда - " узок их круг, страшно далеки они от народа" | Вопрос интересный. Были разные мысли по этому поводу. Но уж слишком искусственно и претенциозно звучали эти стилизации по-русски. Может, у кого-то есть удачный вариант? _________________ Yours sincerely, Don Sphynx |
|
Вернуться к началу |
|
|
Валерия Лиссова
Зарегистрирован: 03.05.2019 Сообщения: 101
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2020 7:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Jonas, не перегибайте. Здесь только два варианта: "Как тебя зовут?" и "Как зовут тебя?". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Валерия Лиссова
Зарегистрирован: 03.05.2019 Сообщения: 101
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2020 7:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Хорошо, три. Ещё "Чьих будешь?". Не впадайте. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2020 7:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну я изначально и перевела "Тебя как звать?" но потом, когда уже вычитывала текст, увидела, что это слишком подстрочно как-то. И выбивается из общей стилистики. Заменила на нейтральное. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2020 7:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А как надо было?
Как тебя звать-величать?
О, как зовешься ты?
Как тебя кличут?
Погоняло какое?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2020 7:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вообще, эти англоязычные вечно спрашивают "Какое твое имя?"
А это "Как ты зовешься" ("как тебя звать"?) - вполне тоже обычный вопрос, просто чуть более простецкий, мы так в детстве часто незнакомых спрашивали - какого-нибудь мальчишку с соседнего двора. Да и взрослые так частенько к ребенку обращаются. И в тексте то же самое. Так ли уж важно это подчеркнуть - не знаю.
Мы не так уж сильно разграничиваем в наших языковых реалиях эти два вопроса, когда речь о ребенке.
Как тебя зовут, мальчик?
Мальчик, как тебя звать? (Тебя как звать?)
Имхо, это не сильно принципиально. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Jonas Sawimbi
Зарегистрирован: 31.05.2020 Сообщения: 31
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2020 7:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"Jonas, не перегибайте. Здесь только два варианта: "Как тебя зовут?" и "Как зовут тебя?".
Nein, nein, nein.
При всем уважении, позвольте не согласиться.
Так - с приколом - могут спросить где-нибудь в Южном Бронксе или в дебрях Северной Дакоты (ну и в Кингстауне, конешное дело... )
Обычный стандартный англосакс, не мудрствуя лукаво, скажет:
- What´s your name?
Следовательно - это что-то да значит.
Нет, конечно, можно - во избежание увеличения энтропии - заявить, что и
- It´s time to earn thy dinner
Всего лишь:
- Пора тебе, детка, на ужин заработать.
Так, может, тогда вообще Гугль Транслейт рулз?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Валерия Лиссова
Зарегистрирован: 03.05.2019 Сообщения: 101
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2020 7:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Речь о псевдовысокопарном стиле, так ведь? Закрадывалась такая мысль. Из контекста отрывка - не слишком уместно. Хотя не удержалась разок, поддалась, да. |
|
Вернуться к началу |
|
|
A. Freeman
Зарегистрирован: 21.05.2018 Сообщения: 168
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2020 8:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
У этого народа табу на упоминание своего имени. Только родным или другу. Поэтому вопрос задан в такой форме. Перевод, на мой взгляд, примерно такой: Как мне тебя называть? |
|
Вернуться к началу |
|
|
|