| jul4a 
 
 Зарегистрирован: 22.09.2017
 Сообщения: 125
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Сен 22, 2017 1:56 pm    Заголовок сообщения: Хиллари Мантел "Внесите тела" |   |  
				| 
 |  
				| Здравствуйте. Вопрос к Екатерине Доброхотовой.
 
 Увидела на сайте отрывок из книги Хилари Мантел "Внесите тела". Очень понравилось, обязательно найду/куплю полную версию книги.
 
 Есть один вопрос по переводу из отрывка. Вот такое предложение (про сэра Джона Сеймура, который спал со снохой):
 "Но все забыто, все прощено. Плоть немощна. Визит короля означает, что сэр Джон больше не в опале".
 
 Может быть, в данном случае лучше перевести "Плоть слаба"?..
 Мне кажется, тут должен быть такой смысл: кто осудит сэра Джона - ведь мужчина не в силах противиться своим желаниям.
 А "плоть немощна" - не понятно. Типа, сэр Джон постарел и уже не в силах?.. Тогда почему забыто и прощено? Как-то не сходится.
 |  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Сен 23, 2017 10:16 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2 jul4a 
 Спасибо за добрые слова о переводе
  А со слабостью плоти - в синодальном переводе Библии стоит именно слово "немощна". Вот это место целиком: Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
 |  |