Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 47
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
vukul


Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 459

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 06, 2021 5:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Beksultan писал(а):

Хотя бы так:
Вирусный ролик (уже четыре миллиона просмотров) снял на айфон какой-то турист в Центральном парке (98) - работа победителя.

Да и "какой-то" здесь не нужен.
Вирусный ролик - уже четыре миллиона просмотров - снял на айфон турист в Центральном парке (91)

Сколько угодно вариантов на самом деле.


Вот, супер, спасибо! Smile

Я проиллюстрировал чисто с точки зрения простоты синтаксиса, Beksultan дальше раскрутил мысль про слова и знаки. Именно к этому и нужно стремиться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 06, 2021 5:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я о переводе в целом. Все переводчики - повторюсь, я не только о худлите - знают примерное среднее соо ношение по числу знаков в англ. и рус. версиях одного и того же текста.
С кит.яз. ещё более показательно. Один и тот же текст в печатном виде на китайском - одна страница, на русском - три, а то и четыре. Каким рубакой не будь))
Меня просто умиляет самолюбование здешнего завсегдатая-рЫдактора, ну и в целом тех, кто типа "вкурил" и "рубит фишку" Very Happy
Зачем говорить красивые и, в общем, правильные слова, если они просто для красоты? Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 06, 2021 5:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Очевидно же, что бексултанова фраза с этими тире тоже не верх гладкости и лаконичности. Порядок слов там явно корявый. Логика фразы хромает.
Лаконичность - это же не только минимум слов, но и удобство восприятия (для читателя).
У меня в этом предложении все совсем м плохо, дык и не спорю, потому что надоело перекраивать на пятый-десятый раз, пошла дальше и забыла вернуться.
Ну так и знала же, что дальше этого форума не пойдет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 06, 2021 7:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как-то не впечатляет злоупотребление скобками в художественной литературе. Тоже ведь проблема обработки максимума информации. Всегда казалось, что редактор за скобки проклянёт!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
wel


Зарегистрирован: 15.05.2019
Сообщения: 174

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 06, 2021 7:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
Я о переводе в целом. Все переводчики - повторюсь, я не только о худлите - знают примерное среднее соо ношение по числу знаков в англ. и рус. версиях одного и того же текста.

это верно для технического перевода, когда слово в слово переводят (хотя точно не знаю, никогда этим не занималась, честно говоря). а в худ. переводе так не получается.
я перевела две книжки нон-фикшена - публицистика, что-то типа мемуаров. так у меня вышло на 1 а.л. меньше, чем в оригинале! в двух книгах. а я-то сначала думала так же, как и вы! в ужасе была, когда поняла, что у меня на целый а.л. меньше получилось! а потом выяснилось, что это нормально.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 06, 2021 7:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

На свежую голову появился еще вариант. Не супер краткий. Но такой, какой мог бы прозвучать на ТВ в рубрике "Видео дня".

Это видео было снято на айфон случайным прохожим в Центральном Парке. Число просмотров уже превысило четыре миллиона.

Считаю существенным именно стиль повествования. Наверняка это закадровый голос ведущего. Поэтому скобки, двойное тире - здесь не слишком уместны.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 06, 2021 8:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

wel писал(а):
Татьяна Ильина писал(а):
Я о переводе в целом. Все переводчики - повторюсь, я не только о худлите - знают примерное среднее соо ношение по числу знаков в англ. и рус. версиях одного и того же текста.

это верно для технического перевода, когда слово в слово переводят (хотя точно не знаю, никогда этим не занималась, честно говоря). а в худ. переводе так не получается.
я перевела две книжки нон-фикшена - публицистика, что-то типа мемуаров. так у меня вышло на 1 а.л. меньше, чем в оригинале! в двух книгах. а я-то сначала думала так же, как и вы! в ужасе была, когда поняла, что у меня на целый а.л. меньше получилось! а потом выяснилось, что это нормально.


Это тоже не показатель. Верно не для тех.перевода (я им редко занимаюсь, чаще маркетинг), а для перевода В ЦЕЛОМ, что я не раз подчеркнула в своем посте.

В худлите так получается - или не получается - в зависимости от стиля книги и задачи переводчика.

Безусловно, есть авторы-беллетристы, которых надо решительно сокращать (выкидывая ненужные слова и повторы). Плюс, понятно, что мы убираем все эти his/my etc.

Давайте сравним Шекспира - все знают, что соблюсти размер чрезвычайно сложно именно из-за краткости англ.фраз, в частности, шекспировых.

Про исключения, подтверждающие правила, мы все прекрасно знаем.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 06, 2021 8:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
На свежую голову появился еще вариант. Не супер краткий. Но такой, какой мог бы прозвучать на ТВ в рубрике "Видео дня".

Это видео было снято на айфон случайным прохожим в Центральном Парке. Число просмотров уже превысило четыре миллиона.

Считаю существенным именно стиль повествования. Наверняка это закадровый голос ведущего. Поэтому скобки, двойное тире - здесь не слишком уместны.


Строго говоря, это не голос ведущего. Но стилистика там именно такая. Как обычно озвучивают - кратко, емко - преамбулу к видео на ТВ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 07, 2021 3:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vukul писал(а):
А потом посмотрите на содержание десятки и победителей заодно.

На самом деле, это не говорит о том, что судья внезапно отказался от этого критерия оценки и цепляться к нему нет причин. Просто почти никто из участников, к счастью, не додумался обыграть это несчастное имя, и судье просто неоткуда было набрать не то что 10 таких работ, а даже и 5. Но если бы они имелись в достаточном количестве и были написаны прекрасным русским языком, я вас уверяю, именно эти работы судья и выдвинул бы в лидеры. И был бы конфуз.
Кстати, уморительный "Отец" всё же попал в десятку. И мне кажется, во многом благодаря этой находке автора перевода.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Beksultan


Зарегистрирован: 21.10.2018
Сообщения: 185

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 07, 2021 5:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Luminen писал(а):
если бы они имелись в достаточном количестве и были написаны прекрасным русским языком, я вас уверяю, именно эти работы судья и выдвинул бы в лидеры
Второго было бы достаточно, уверяю вас. Прекрасный русский язык - куда большая редкость на любом конкурсе, чем удачные имена и верные реалии.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 07, 2021 4:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Beksultan писал(а):
Второго было бы достаточно, уверяю вас. Прекрасный русский язык - куда большая редкость на любом конкурсе, чем удачные имена и верные реалии.

Вы просто не помните особенностей того судьи) А я помню, как он сокрушался, что пришлось откинуть работы с "Клаудхантером", хотя русский язык в этих работах был приличный. Заявил, что лень и отсутствие любопытства - самые страшные пороки переводчика и все носители этих пороков падут от его руки. А поскольку замечания судей велено восторженно мотать на ус, некоторые и на этом конкурсе ударились в творческие изыскания.

Понятно, что работ, в которых "всё прекрасно: и язык, и реалии, и построение"(с), очень мало или вообще нет, и судьи честно признаются в субъективности, но тогда да, это лотерея.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vukul


Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 459

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 07, 2021 5:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Luminen писал(а):
А поскольку замечания судей велено восторженно мотать на ус, некоторые и на этом конкурсе ударились в творческие изыскания.


Ерничанье не совсем уместно, как мне кажется. Замечания судей не манна небесная, которую нужно впитывать, как божественный нектар; они касаются вполне себе базовых, ремесленных навыков - той самой "черной" работы, опыт выполнения которой у конкурсантов зачастую просто осутствует. Восполняем как можем. А умение разбираться, где творческие изыскания нужны, а где нет, а также понимание того, почему и Клаудхантер, и Черни Яйцекс одинаково неудачны (подчеркиваю - каждый в своем тексте) - еще один показатель того, готов человек профессионально заниматься художественным переводом или нет.

Luminen писал(а):
Понятно, что работ, в которых "всё прекрасно: и язык, и реалии, и построение"(с), очень мало или вообще нет


Ну дык, а что мешает-то? Smile

(Вопрос риторический, если что. Прошу прощения у модератора за оффтопик.)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 07, 2021 6:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vukul писал(а):
Ерничанье не совсем уместно, как мне кажется. Замечания судей не манна небесная, которую нужно впитывать, как божественный нектар

Ёрничанье, конечно, неуместно, но и не подразумевалось мной. Просто вырвалось это слово) Прошу прощения, если кто оскорбился. И говоря о замечаниях судей, я ни в коем случае не имела в виду ваши великолепные послания (без издёвки! Они правда великолепны, тем более, ваши подходы полностью совпадают с лично моими). Я скорее о тех трагических случаях, когда судья делает с моей точки зрения недопустимые для профессионала промахи. Разве хорошо, если неопытные участники впитают кроме полезной ещё и сомнительную информацию?

Клаудхантер и Черни Яйцекс пусть и неудачны, но их поправить редактору легче, чем "маленькие чашки Петри". А вдруг в работе с Клаудхантером русский язык был лучше, чем в работе с Отцом? Но судья вот так вот расставил приоритеты. Неудивительно, что многие отчаялись.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Beksultan


Зарегистрирован: 21.10.2018
Сообщения: 185

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 07, 2021 6:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Luminen писал(а):
пришлось откинуть работы с "Клаудхантером", хотя русский язык в этих работах был приличный.
Может, в неоткинутых тоже был приличный.
Luminen писал(а):
лень и отсутствие любопытства - самые страшные пороки переводчика
Соглашусь. Недостаток начитанности и вкуса - не порок, а беда, хоть и поправимая. А лень и отсутствие любопытства чаще всего вызваны дефицитом мотивации, тут хуже. Увлечённость нужна настоящая, не одно тщеславие. Обсуждение отрывка на форуме уже хороший признак.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 08, 2021 3:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Надо этот конкурс продвигать не в переводческих, а в писательских сообществах. Искать не переводчиков, которые "хоть как-то кумекают по-русски", а писателей, которые хоть как-то кумекают по-английски. Или я кэп?)

Правда есть риск получить не переводы, а упражнения по переводу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38  След.
Страница 37 из 38

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©