Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 48
На страницу
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Чт Сен 23, 2021 8:36 am    Заголовок сообщения: Конкурс № 48 Ответить с цитатой

23 сентября 2021 г. на сайте начался конкурс художественного перевода №48.

Конкурсный отрывок и правила, как обычно, в разделе сайта "Конкурсы".
Напоминаем о правилах общения в этой теме форума:

1. Не обсуждайте конкретный перевод любых частей конкурсного отрывка до публикации всех работ.
2. Соблюдайте правила элементарной вежливости.
3. Избегайте оффтопа.

P.S. Модераторы оставляют за собой право стирать любые сообщения без предупреждения.
P.P.S. Мнения, высказанные на форуме, далеко не всегда совпадают с концепцией Школы перевода.

UPD. Посмотреть судейскую десятку.

UPD 2
Итоги


Последний раз редактировалось: LyoSHICK (Чт Янв 20, 2022 9:51 am), всего редактировалось 3 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cadence


Зарегистрирован: 23.02.2018
Сообщения: 47

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 05, 2021 9:17 am    Заголовок сообщения: Re: Конкурс № 48 Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):

Мнения, высказанные на форуме, далеко не всегда совпадают с концепцией Школы перевода.


Давно режет глаз это снобистское "далеко". Почему тогда не написать ещё прямее: "почти никогда не совпадают"?

Уберите, молю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Translator


Зарегистрирован: 12.10.2021
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 19, 2021 1:23 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Никогда не видела в этой фразе снобизм

Даже не обращала внимания, фраза и фраза.


Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 21, 2021 9:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А я просто скажу. Да здравствует Конкурс!)

Шестью восемь - сорок восемь,
Судьи кто, пока не спросим,
В свой черед расскажут нам,
Всех расставят по местам)

Будем стульчики ломать,
Копья зависти метать,
Спорить, думать, обсуждать,
Сомневаться и страдать!))))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kee


Зарегистрирован: 20.10.2019
Сообщения: 146

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 24, 2021 12:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Удачи всем! :)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 24, 2021 1:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Все работы, присланные на 48-й конкурс, можно прочитать ЗДЕСЬ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 24, 2021 2:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Предрекаю вялое обсуждение страниц на 20, ибо в тексте нет ни говорящих имён, ни реалий, ни идиом. Придётся обсуждать русский язык и стилистику на радость независимым наблюдателям и экспертам.
В любом случае всем славной охоты! )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 24, 2021 3:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А, нет, есть одна коварная идиома, на которой можно провалиться. Not know the half of it.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Xena


Зарегистрирован: 19.10.2020
Сообщения: 141

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 24, 2021 4:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Приветствую всех Smile
Завалиться, как по мне, можно было много где, взять хотя бы второе предложение - чтобы на русском оно вышло адекватным, без "вывихов", пришлось изловчиться
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 24, 2021 4:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Luminen писал(а):
Придётся обсуждать русский язык и стилистику


Этим, кмк, и надо заниматься в первую очередь.

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 24, 2021 5:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

'Brenda asked, over the clatter of silverware dropping into a kitchen drawer'.

Правильно поступили, кмк, те, кто написал: "спросила Б, с грохотом высыпая (бросая, etc) ложки-вилки в кухонный ящик".

Самым оригинальным показался вариант "под металлический перестук сыплющихся в ящик ложек и вилок" Smile

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 24, 2021 6:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Ричард остановился.
- Есть такое понятие - негритюд. У матери Бренды твердое убеждение, что "черная раса" превосходит грубую примитивность белого человека. – Он вздохнул. - И ничего с этим не поделаешь. Такие вот дела." - это перевод фразы: 'It’s the white part that’s the problem.' javascript:emoticon('Rolling Eyes') ?

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
jul4a


Зарегистрирован: 22.09.2017
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 24, 2021 6:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добрый день.

На сей раз судить конкурс буду я, Юлия Хохлова. Четыре года назад я пришла в Школу как раз по результатам осеннего конкурса, поэтому хорошо понимаю ваше волнение и нетерпение.

Через неделю оглашу десятку.

Желаю всем удачи!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Юлия Самохина


Зарегистрирован: 19.10.2021
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 24, 2021 6:54 am    Заголовок сообщения: Мнение по переводам Ответить с цитатой

Добрый день. Всем удачи!

Посмотрела уже все работы.

Бросилось в глаза вот что:

некоторые перевели "звон столового серебра" в одном из абзацев. Или же дали другую конкретику.

Думаю, что когда стоишь за дверью (тем более в том состоянии, в котором был герой) не сразу поймешь, что именно там за звон. Поэтому я перевела "под звон посуды".

Без конкретики.

Плюс считаю, что там не кухонный ящик, как перевели некоторые, а в обоих абзацах упоминается про посудомоечную машину. Ибо есть выражение kitchen dishwasher drawer и kitchen drawer. Это также посудомоечная машина. В kitchen dishwasher drawer два отсека, верхний и нижний.

Плюс вроде одна я только дала пояснение в переводе, что за аэропорт Ла-Гуардиа. Думаю, это важно, т.к он не широко известен может быть для кого-то.

Плюс, в самом начале: я считаю, что они разговаривали не на кухне, а в кладовой дворецкого (butler's pantry). Кладовая -- это комната, где напитки, еда, посуда, бытовые чистящие средства, продукты, готовится еда и прочее. Кладовые с едой и напитками служат в качестве вспомогательных по отношению к кухне. Эта комната служит прилегающей к главной кухне, где только обедают. К dining room. Пространство между ними. В интернете есть разные картинки подобных комнат в современных домах. Например: https://www.realtor.com/advice/home-improvement/what-is-a-butlers-pantry/

Хозяйственное помещение для хранения продовольствия, оборудования.

Плюс в последнем абзаце многие перевели "белый доктор". Я перевела "другой расы", т.к "белый доктор" мне кажется словно калькой и можно обыграть более красиво и литературно, тем более, что в другом абзаце упоминается про то, что Бренда Стэнли -- темнокожая. То есть, вполне можно в последнем абзаце, перевести про Ричарда то, что он другой расы, и "Проблема как раз в том, что мы разной расы”.
т.к и так ясно, что обычно противопоставляется темнокожие и белокожие.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cadence


Зарегистрирован: 23.02.2018
Сообщения: 47

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 24, 2021 7:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):
'Brenda asked, over the clatter of silverware dropping into a kitchen drawer'.

Правильно поступили, кмк, те, кто написал: "спросила Б, с грохотом высыпая (бросая, etc) ложки-вилки в кухонный ящик".


This doesn't quite cut the mustard, I'm afraid. The narrative is in the first person, and the narrator says naught re a keyhole through which he, the protagonist, could have seen the originator of the aforesaid clatter.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41  След.
Страница 1 из 41

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©