Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Время

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Sherwood


Зарегистрирован: 19.05.2024
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 23, 2024 5:38 pm    Заголовок сообщения: Время Ответить с цитатой

Добрый день.

Хотелось бы спросить уважаемых переводчиков о такой проблеме, как перевод глаголов во времени, отличном от того, которое использует автор оригинала.

Например, автор использует весь рассказ настоящее время, а вы чувствуете, что при переводе оно ну никак не идёт, хочется везде поставить прошедшее. Принимали ли вы когда-либо такое решение? Допустимо ли так делать?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
montypie


Зарегистрирован: 20.03.2020
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 24, 2024 6:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В издательстве такие вольности сразу заметят и по шапке дадут.
Бывает, что в романе одни главы написаны в настоящем, другие в прошедшем. Такой же прием следует повторить и в переводе.

Если очень-очень нужно, то можно, наверное, в паре мест сделать аргументированное исключение (напр., очень напряженный момент в романе, написанном в прошедшем времени, может быть для эффекта замедленной съемки переведен в настоящее).

Менять время изложения всего романа точно нельзя без предварительного согласования с издательством и очень веских причин. И то, скорее всего, вам откажут.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sherwood


Зарегистрирован: 19.05.2024
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 26, 2024 6:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У меня немного другой случай.
Рассказ весь написан в настоящем времени.
Другие рассказы этого же автора также написаны в настоящем времени, при этом складывается впечатление, что это время не привносит в текст чего-либо настолько существенного, чем нельзя пожертвовать при переводе ради более гладкого восприятия текста. Иначе говоря, кажется, что автору просто удобнее и привычнее использовать настоящее время, это не художественный приём, чтобы выделить какие-то моменты в тексте.

Отсюда у меня вопрос, сталкивались ли переводчики с чем-то подобным, и если да, считали ли допустимым время поменять.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©