|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Aphego

Зарегистрирован: 29.01.2024 Сообщения: 29
|
Добавлено: Вт Май 27, 2025 10:38 am Заголовок сообщения: Будущее переводов? |
|
|
ИИ используют все шире, с каждым месяцем он учится все более сносно переводить и дублировать. Да и население овладевает иностранными языками все охотней.
Было бы любопытно услышать, кто что думает о перспективах переводческого дела. Потом поделюсь и своими мыслями. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Comrade_Nightingale
Зарегистрирован: 01.11.2019 Сообщения: 71
|
Добавлено: Вт Май 27, 2025 1:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Программа "О книгах, которые..." Выпуск 47.
Хотите переводить - переводите, не хотите или сомневаетесь - не переводите. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sherwood
Зарегистрирован: 19.05.2024 Сообщения: 28
|
Добавлено: Ср Май 28, 2025 12:22 pm Заголовок сообщения: Re: Будущее переводов? |
|
|
Aphego писал(а): | Было бы любопытно услышать, кто что думает о перспективах переводческого дела. |
ИМХО - смотря какого. Ниже только личные впечатления, конечно, очень субъективные.
В крупных переводческих компаниях (технический перевод, реже - локализация игр) уже давно есть такая позиция, как machine translation post-editing : то есть человек, который редактирует машинный перевод. Люди говорят, что переводчики, которые пересаживаются на пост-эдитинг машинки, очень быстро разучиваются нормально переводить, но, тем не менее, this job will exist in 12 months.
Есть еще так называемая фанатская среда, там машинный перевод уже давно, люди редактируют его по минимуму и так выкладывают (некоторые еще и не бесплатно, лол). Люди массово читают тексты через машинный переводчик - да, включая художественную литературу.
Если речь о качестве перевода, то у меня есть впечатление, что снижается не то чтобы оно само, но чувствительность к нему массовой аудитории. (И это несмотря на то, что, как я понимаю, сейчас с переводом в издательском деле все гораздо лучше, чем было в 90х. Но качество перевода, возможно, повысилось, а вот читатель стал не таким привередливым). Я думаю, что второе со временем отразится на первом.
Если речь о ставках - они никогда не были высоки на территории СНГ. За художественный перевод вообще платят мало (не знаю, каковы ставки в ШБ, но мне на форуме попадалась цифра 2к/ал, и переводчики уверяли, что это хорошая ставка - правда, пост был очень давний, и я не знаю, может, сейчас они выше)
Я знаю организации, которые довольно щепетильно относятся к качеству перевода и стараются максимально дистанцироваться от использования машинного. Имхо их мало, но они есть.
По-моему, the future of translation is bleak, но когда оно было bright. Перевод останется как явление, а останутся ли переводчики - кто его знает) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aphego

Зарегистрирован: 29.01.2024 Сообщения: 29
|
Добавлено: Ср Май 28, 2025 1:50 pm Заголовок сообщения: Re: Будущее переводов? |
|
|
Sherwood писал(а): | Ниже только личные впечатления, конечно, очень субъективные. |
Спасибо, что поделились!
Да, меня интересовали именно личные прикидки.
Мой прогноз, лет на 10-20, таков. Это если ИИ не совершит некоего резкого скачка, именуемого сингулярностью, а будет умнеть потихоньку, прежними темпами.
Человеческие переводы как художки, так и нон-фикшна, останутся - кажется, книжный бизнес довольно консервативен, его и электронные читалки не убили. В то же время, может появиться феномен книг, сочиненных ИИ, и книг, ИИ полностью переведенных (на кинофестивалях уже появляются фильмы, сочиненные нейросетями и смонтированные из ИИ-футажей, а плейлистами нейромузыки полнятся как YouTube, так и Яндекс Музыка). Такое "нейрочтиво" даже может снискать определенный интерес.
Также не считаю фантастическим сценарий, где условный Пелевин натаскивает личную версию chatgpt на своих текстах и начинает штамповать по книжке каждые полгода. Чем не триумф постмодерна?) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aphego

Зарегистрирован: 29.01.2024 Сообщения: 29
|
Добавлено: Ср Май 28, 2025 1:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
О засилье нейросетей я могу судить по сфере, в которой работаю и которой увлекаюсь - по арту, в основном для игр и фильмов.
Поначалу художников очень напугали внезапно "прозревшие" ИИ: раньше они могли родить только туманную мазню с еле различимыми объектами в стиле Тернера (без обид, реально похоже), а тут начали делать концепты, рисовать иллюстрации и даже генерировать видеоролики.
Скоро пришло осознание, что без конкретной идеи, оформленного замысла, - личности, которая стоит за изображением - нейросетные картинки лишь расходный материал, сырой продукт, который трудно использовать в деле as is.
Зато нейросети здорово экономят время на рутинных задачах. Художник может нарисовать набросок - нейросеть его раскрасит в нескольких вариантах. Художник может сгенерировать фон для иллюстрации - и потом его подправить и докрасить, а не рисовать с нуля. Короче говоря, нейросети взяли на себя простые задачи, которые раньше выполняли junior-художники. Из-за этого в геймдев или кино новичкам пробиться стало труднее. Не совсем невозможно, но куда напряжней, чем раньше. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aphego

Зарегистрирован: 29.01.2024 Сообщения: 29
|
Добавлено: Ср Май 28, 2025 2:02 pm Заголовок сообщения: Re: Будущее переводов? |
|
|
Sherwood писал(а): | Если речь о качестве перевода, то у меня есть впечатление, что снижается не то чтобы оно само, но чувствительность к нему массовой аудитории. |
Куда опасней, как мне кажется, именно этот момент. Тот же красивый нейросетный арт обычный человек в целом и не отличит от выполненного художником. Профессионал - да: он заметит странный дизайн, несуразное расположение элементов, дрянную композицию, неестественную позу. А обычный зритель даже может сохранить ИИ-арт в свою подборочку на Pinterest.
Поэтому беспокоит, что нечто подобное может стать реалией и в области слова. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sherwood
Зарегистрирован: 19.05.2024 Сообщения: 28
|
Добавлено: Ср Май 28, 2025 5:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Aphego писал(а): | О засилье нейросетей я могу судить по сфере, в которой работаю и которой увлекаюсь - по арту, в основном для игр и фильмов.
Поначалу художников очень напугали внезапно "прозревшие" ИИ: раньше они могли родить только туманную мазню с еле различимыми объектами в стиле Тернера (без обид, реально похоже), а тут начали делать концепты, рисовать иллюстрации и даже генерировать видеоролики. |
Ну вот мои рисующие друзья регулярно плюются на картинки, которые созданы при помощи ИИ, а я не отличаю, мне красиво
В то же время они спокойно читают книги в машинном переводе и не понимают, почему я так не могу, лол. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sherwood
Зарегистрирован: 19.05.2024 Сообщения: 28
|
Добавлено: Ср Май 28, 2025 5:50 pm Заголовок сообщения: Re: Будущее переводов? |
|
|
Aphego писал(а): |
Куда опасней, как мне кажется, именно этот момент. |
Мне кажется, это какой-то взаимный процесс. Откуда пошло это снижение чувствительности к качеству перевода? Имхо с появлением машинного перевода, который научился переводить так, как переводили плохие переводчики, только даже плохой переводчик потратит хотя бы полчаса, а мтл достаточно пары секунд У обычных читателей появилась возможность не ждать перевода издательств, а сразу прочитать - да, корявый текст, где персонаж меняет пол по ходу повествования, а иногда вообще непонятно, что происходит, но зато сразу. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|