|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Andrey Azov
Зарегистрирован: 09.04.2006 Сообщения: 456
|
Добавлено: Ср Апр 26, 2006 11:29 pm Заголовок сообщения: Транслитерация или перевод? |
|
|
Цитата: | - Боюсь, что я плохая помощница в хозяйстве, - сказала Кэт. - Я ведь была слишком молода, чтобы вести дом для бедного папы. Но у мистера Гердлстона, разумеется, есть экономка. Каждый день после обеда я читаю ему "Финансовые известия" и уже узнала все, что можно узнать об акциях, ценных бумагах и этих американских железных дорогах, которые только и делают, что подымаются и падают.
Артур Конан Дойль, "Торговый дом Гердлстон" (пер. И.Гуровой и Т.Озерской) |
Как вы думаете, если сейчас повторить такой трюк, побьют или погладят? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Мария

Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 37
|
Добавлено: Чт Апр 27, 2006 1:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
Не вижу тут ничего особенного. Наоборот по-дурацки выглядило бы какое-нибудь "Финаншл ньюс".
Если можно перевести, лучше переводить.
Но устоявшиеся вещи, не стоит, конечно, типа "Таймс" )))
А в преведенном Вами случае - вполне нормально, ИМХО ))). Более того, там далее развивается тема финансовая, что про акции и все такое, так что лучше, чтобы было понятно, что за газета. _________________ С уважением,
Мария. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Апр 27, 2006 7:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ну, вообще-то современному читателю "Файненшл таймс", наверное, понятнее будет А что у Вас за газета? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Апр 27, 2006 9:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
Не удержусь, процитирую с вудхаузовского форума:
Flo писал(а): | На канале History -- дублируют, каж. англичане лично. Вызывало ассоциации с Зощенко и Ахматовой, когда в фильме про Потрошителя -- всё время повторяли -- В редакции ЗВЕЗДЫ, сотрудники Звезды... |
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Andrey Azov
Зарегистрирован: 09.04.2006 Сообщения: 456
|
Добавлено: Чт Апр 27, 2006 11:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
Мария писал(а): | Не вижу тут ничего особенного. Наоборот по-дурацки выглядило бы какое-нибудь "Финаншл ньюс". |
Ну, просто все законодатели для бедного переводчика - особенно Американа - в один голос заявляют: транслитерировать
Примерно тот же вопрос поднимался в ГП, где говорили, что названия оружия или боевой техники не переводят и потрясали кулаками в адрес "Черного ястреба".
Цитата: | Ну, вообще-то современному читателю "Файненшл таймс", наверное, понятнее будет А что у Вас за газета? |
Вот она самая и есть Памятуя про "Финансовые известия", я и полез искать; но сдается мне, непросвещенному, что это са-а-авсем другая газета.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Чт Апр 27, 2006 1:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Andrey Azov писал(а): | Памятуя про "Финансовые известия", я и полез искать; но сдается мне, непросвещенному, что это са-а-авсем другая газета.  |
Причем российская, ага.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Мария

Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 37
|
Добавлено: Чт Апр 27, 2006 2:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А вообще, наверно опять же от контекста зависит и от устоявшегося переведа (то, что я про "Таймс" писала).
Если по контексту необходимо, чтобы читателю во что бы то ни стало понятно, что газета носит финансовый характер, то лучше перевести, но не известиями, а "финансовые новости", чтобы не было ассоциации с российской газетой. _________________ С уважением,
Мария. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Санчо Пан.

Зарегистрирован: 25.04.2006 Сообщения: 248
|
Добавлено: Чт Апр 27, 2006 6:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Офф - два раза прочитала "устоявшегося переведа" как "устоявшегося ПРЕВЕДА", прежде, чем дошло, в чем дело . _________________ Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Чт Апр 27, 2006 7:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
*мечтательно*
Вот ежели б я был главный жрец какой-нибудь древней религии, и, скажем, представители паствы спросили бы меня про эту... ну, транслитерацию, то я бы не растерялся, а не сходя с места, издал бы указ:
1. Названия реально существующих газет скорее транслитерируются, чем переводятся.
2. Названия вымышленных газет скорее переводятся, чем транслитерируются.
Прим. 1: Часть первая тем более обязательна к исполнению, чем известнее газета.
Прим. 2: Часть вторая тем более обязательна к исполнению, чем более художественен перевод.
Прим. 3: Правило должно соблюдаться неукоснительно всегда за исключением тех случаев, которые должны быть исключены. За нарушение штраф 10 МРОТ в переводе на местные пацацы.
И все. Распечатать и передать глашатаю. Вся паства была бы как шелковая.
*опомнившись*
Ой.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Чт Апр 27, 2006 7:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Sandy McHoots писал(а): | *мечтательно*
*опомнившись*
Ой.  |
как это опомнившись? паства только-только расслабилась, кто-то решил за нее мучительный вопросище, а тут ой.
У меня вот на книжку исключений (когда невымышленные названия переводила) штуки три, а транслитерировала я все остальные пять сотен  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Пт Апр 28, 2006 10:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
Sandy McHoots писал(а): | Прим. 1: Часть первая тем более обязательна к исполнению, чем известнее газета.
Прим. 2: Часть вторая тем более обязательна к исполнению, чем более художественен перевод.
 |
+ 1
Первое, кстати, в практике СМИ и является обязательным. (В ТАССе в свое время даже толстенный справочник был.)
Потому что названия печатных изданий еще и не отличаются оригинальностью. И поди разбирайся, свое там "Время", или чьи-то Time, Temps, Tiempo и так далее.
Их транслитерируют - когда речь о реальных - прежде всего для того, чтобы не перепутать.
А возвращаясь к приведенному выше примеру - в принципе там можно было и уйти от собственно названия газеты, написав что-то вроде: я читаю в газетах все финансовые новости... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|