Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Domino Domus в испанском титуле

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 04, 2007 6:11 pm    Заголовок сообщения: Domino Domus в испанском титуле Ответить с цитатой

Вымышленный испанский аристократ:Excellentissimo Domino ..., Marchioni de ..., Comiti de ..., Vicecomiti de ..., Baroni ..., Domino Domus de ...

Первое Domino, очевидно, дон, а вот с Domino Domus de сложнее. По этому сочетанию гугль выдаёт только этого самого персонажа, о котором википедия сообщает "perhaps a satirical comment on nobility in general". А вот на "dominus domus de" находятся всякие латинские документы, например вот: http://www.uni-mannheim.de/mateo/camenahist/contzen1/books/Contzen_politicorum_9.xml (у меня почему-то в довершении непонятности открывается в виде source), где господа и дома присутствуют в разнообразных сочетаниях:

Marchio de Astorgae, Comes de Trastamarae, Dominus domus de los Villalobos, caput de los Ozorios, domum habet in Astorga, statum in regno de Leon, et provincia de Campos habet 50. m. ducat.
Marchio de Aguilar Comes de Castaneda, ex domo de los Manriques de Lara, habet domum Originariam in Carrien et Aguilar de Campos, Statum in montibus et provincia de Campos, Reditus 40. m. duc.
Marchio de Denia, Comes de Lerma, Caput de los Roias, Domus illius in Denra et Valencia, Status in regno eodem et in Castilia veteri, Reditus 25. m. duc.
Marchio de Mendeiar Comes de Tendilla, ex domo Mendocae, Domum habet in Mondeiar. Statum in Alarria, Reditus 36. m. duc.
Marchio de Navarres, Magister de Montesa, Principalis et caput domus de los Borias, habet domum in Valentia, Statum ibidem, Reditus 20. m. duc.
Marchio de Pliego, Dominus domus de Aguilar et de Cordua, Domum ibidem habet Corduae, Statum in praedicto regno in reditibus habet 50. m. ducat.
Marchio de Sarria, Comes de Lemos, de Castro et de Villalva dominus de ulloa, Caput Domus de Castro, domum habet in Lemos et Sarriae, statum in regno Galiciae, Redit. 80. m. duc.

Я, конечно, могу написать буквально "господин дома" (хотя чой-то мне кажется, что дом тут скорее в значении род) или оставить "домино домус", и никто ничего не потеряет, потому что это совершенно неважно, но чего-то меня заело - что же это всё-таки значит?


Последний раз редактировалось: MrsDee (Вс Фев 04, 2007 8:48 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 04, 2007 8:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ОФФТОП: в процессе поисков наткнулась на латинскую википедию. Всё-таки до чего простой латинский язык, когда знаешь, о чём написано:

Цитата:
Dominus Anulorum est titulus libri Anglici scripti ab Iohanne Ronaldo Reuel Tolkien. Libri anno 1954 ab Allenum & Unwinum editi sunt. Tribus partibus constat: Comitatus Anuli, Duae Turres, et Regressus Regis. Ultimus liber est famosissimus, forsan maximus et optimus. Tolkien etiam linguas Quenyam et Sindarin, linguas elbum, invenit.

Petrus Jackson annis 2001, 2002, et 2003 in pelliculas convertit.

Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 05, 2007 9:00 am    Заголовок сообщения: Re: Domino Domus в испанском титуле Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Я, конечно, могу написать буквально "господин дома" (хотя чой-то мне кажется, что дом тут скорее в значении род) или оставить "домино домус", и никто ничего не потеряет, потому что это совершенно неважно, но чего-то меня заело - что же это всё-таки значит?


Ну да, все правильно. Само слово "доминус" действительно значит на классической латыни "господин, владыка" (отсюда название второго периода римской империи - "доминат", когда император носит титул Dominus Noster (государь наш), в отличие от первого периода - принципата, когда он princeps, первый среди равных). "Domus" в этом контексте и правда "род"; типичный пример: Такая-то, de domo Этакая (т.е. урожденная). Гораздо интереснее сопоставление "dominus" и "caput" по отношению к родам. Вот здесь в чем отличие между "господин" и "глава"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 05, 2007 9:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кажется, я сообразила, что переводит надо "сеньор" ("señor de la casa"), но загадка с доминусами, капутами и принципалисами осталась Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 05, 2007 10:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И тем не менее. Если обратиться к более привычным нам английским реалиям, то там у титулованной знати четко отличается родовая фамилия и родовой титул.
Пример из DLS: Duke of Denver, Viscount St.George, the head of the house of Wimsey, т.е. его фамилия (и брата, и сестры) - Уимзи, а титул - Денвер, а второй титул (который при его жизни носит старший сын, ну, у этого единственный) - Сент-Джордж.
Подозреваю, что и тут фамилия (дом) все-таки одна, а остальное титулы. Припоминается, что были феодальные владения под названием "принципиум", значит, его начальник должен быть "принципалис", как граф - начальник графства. Тогда "доминус", возможно, следует воспринимать как "господин / владелец родового поместья Де-Как-Бишь-Его", а "капут" - глава рода, т.е. людей одной с ним фамилии, рассеянных по разным поместьям со своими названиями.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 05, 2007 11:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Makyne писал(а):
Тогда "доминус", возможно, следует воспринимать как "господин / владелец родового поместья Де-Как-Бишь-Его"


Наверное, Вы правы. Во всяком случае, во французской википедии у испанской знати последним в списке титулов стоит segnieur, что, в свою очередь, толкуется (почему-то по-английски) как lord of the manor. А про то, что глава рода и владетель родового поместья могут быть разные люди, я бы сама не допёрла. Спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©