Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Ошибка у автора - что делать переводчику?
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 26, 2008 2:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И все-таки я считаю - если автор путает имена, даты и т.п. конкретику, переводчик не должен его поправлять ( речь не идет, конечно, о справочной литературе). Достаточно дать пояснения в предисловии.
_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
blberry


Зарегистрирован: 06.10.2006
Сообщения: 219

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 26, 2008 3:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
К слову, американцы - действительно культурная нация. Посмотрите рейтинги книг на амазоне и сравните с нашими.

К слову:
-  Россия в культурном отношении вызывала презрение со стороны большинства своих вассалов в Центральной Европе... Для представителей Центральной Европы российское господство означало изоляцию от того, что они считали своим домом с точки зрения философии и культуры: от Западной Европы и ее христианских религиозных традиций. Хуже того, это означало господство народа, который жители Центральной Европы, часто несправедливо, считали ниже себя в культурном развитии.
 Америка занимает доминирующие позиции в четырех имеющих решающее значение областях мировой власти:... в области культуры, несмотря на ее некоторую примитивность, Америка пользуется не имеющей себе равных притягательностью, особенно среди молодежи всего мира, - все это обеспечивает Соединенным Штатам политическое влияние
 В результате краха соперника Соединенные Штаты оказались в уникальном положении. Они стали первой и единственной действительно мировой державой.
 Культурное превосходство является недооцененным аспектом американской глобальной мощи. Что бы ни думали некоторые о своих эстетических ценностях, американская массовая культура излучает магнитное притяжение, особенно для молодежи во всем мире. Ее привлекательность, вероятно, берет свое начало в жизнелюбивом качестве жизни, которое она проповедует, но ее притягательность во всем мире неоспорима. Американские телевизионные программы и фильмы занимают почти три четверти мирового рынка. Американская популярная музыка также занимает господствующее положение, и увлечениям американцев, привычкам в еде и даже одежде все больше подражают во всем мире. Язык Internet - английский, и подавляющая часть глобальной компьютерной "болтовни" - также из Америки и влияет на содержание глобальных разговоров.

Збигнев Бжезинский
http://www.bookap.by.ru/psywar/chess/oglav.shtm

_________________
ИМХО Одинокого Ефрейтора
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 27, 2008 9:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Несколько лет назад в газете "Moscow News" приводились результаты опроса, проведенного канадцами (организацию я не помню) в разных странах. Выяснилось отношение граждан разных стран к США и их политике в разных областях, в частности - как американская культура влияет на их национальную. Большинство стран высказалось, что отрицательно, в том числе сами канадцы и британцы. Положитльно - только русские и израильтяне. Я не записал выпуск и год, поэтому хотите - верьте, не хотите - назовите меня кургузой лошадью. Wink Думаю, что жителей В.Европы возмущало не то, как проводят свой досуг доярки и ПТУшники, а присутствие в их странах чужих войск. Кстати, мне приходилось сталкиваться с детками офицеров из западной группы войск. Если немцы и чехи по ним судили о нас, вполне разделяю их мнение. А по поводу языка инета, некоторые специалисты считают, что через сто лет им будет китайский. Вот уж действительено древняя культура.
А вообще-то все это сплошной оффтоп. Я вовсе не хотел раздувать политические страсти и отношусь к любому переводчику-профессионалу с большим уважением, независимо от его полит. убеждений.
Я не очень удачно пытался высказать следующее. Тут неоднократно говорилось о разных несуразицах, допущенных авторами. Я не понимаю, почему переводчики должны сглаживать эти моменты. Писатель может отлично шутить, строить диалоги и т.д. Но если ему некогда заглянуть в энциклопедию, зачем приписывать ему труд переводчика и редактора? Вряд ли кто-то читает роман про путешествия во времени, чтобы почерпнуть сведения о Троянской войне. Если автор путается в КОНКРЕТИКЕ (даты, имена и т.д.), мне кажется, это должно отражаться в переводе. А для любознательных можно объяснить, как же было на самом деле.

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 24, 2008 4:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А у меня вот автор переврал цифирь - явно сделал гибрид из обозначения калибра оружия в миллиметрах и в дюймах.
Теперь маюсь - доказываю сию гипотезу редактору. Кроме логики, ничего предложить не могу. Laughing Twisted Evil
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Uncle_A


Зарегистрирован: 03.07.2008
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 24, 2008 10:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Когда исправляю автора, когда делаю сноски. Вот пример из нынешней работы:
Цитата:
Толпа вдруг разразилась хохотом: в воздухе просвистел спелый помидор , угодивший точно в лицо телохранителю Красса. А следом посыпался град спелых плодов. Воспылав жаждой мести, побитый мальчишка привел собой мощное подкрепление. Одетые в лохмотья чумазые ребятишки, визжа от радости, метко забрасывали стража украденными томатами. Тот ругался и замахивался на них мечом, но они легко уворачивались от полуослепленного вояки.

Цитата:
Сноска: Автор допустил ошибку – томаты (помидоры) не были известны в Древнем Риме. В Европу томаты были доставлены лишь через полтора с лишним тысячелетия после описываемых событий - в XVI в. - из Южной Америки.

Универсального подхода нет. Руководствуюсь собственной оценкой произведения - чем больше оно мне нравится, тем осторожнее к нему подхожу. Если же анахронизмов и прочих ляпов столько, сколько, скажем, в этом романе (не буду называть), то легче плюнуть и оставить все это на совести автора и дотошности редактора (в коей я всегда не очень уверен).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 25, 2008 12:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

а я как читатель против таких сносок. Ну и пусть себе будет помидор. Никто и не заметит. А если заметит, так посмеется или порадуется собственной эрудиции, что тоже развлечение Smile Не исторический чай труд, беллетристика.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 25, 2008 5:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

clarke,s fan писал(а):
а я как читатель против


Сложный вопрос - наверно, зависит все же от степени значимости соответствующего обстоятельства.
Ну, например - вроде я даже когда-то упоминала - во франкоязычном тексте царь Алексей Михайлович обозван российским императором. (Первым "императором" был только его сын, Петр.)
Что делать? Тихо оставить? Оставить с издевательской сноской? Тихо исправить? Smile

Короче, руководствоваться степенью своей симпатии к автору? Или к читателю? Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Uncle_A


Зарегистрирован: 03.07.2008
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 25, 2008 10:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):
...допустим, американец напишет «исторический» роман про Древний Египет, основываясь главным образом на информации, полученной из последнего голливудского боевика.
Тут-то и вся дилемма. Для кого (чего) я перевожу? Отнюдь не для вечности. А для своих сограждан, которые в массе своей, без похвальбы скажу, уступают мне в эрудиции. И они будут из романа, сляпанного американским "холодным сапожником", черпать ошибочную информацию. Мне, в данном случае, безразлично, что будут думать о культурном уровне США. А вот перед своими я в ответе. Конечно, всего не поправить (да еще и с нашими гонорарами Wink), но уменьшить количество ошибок, выявить и устранить или обозначить, по крайней мере, грубейшие, считаю своим долгом. А вот когда (если) придется переводить какой-нибудь "литпамятник", там - извини-подвинься... "Hierstehe ich und ich kann nicht anders" (Мартин Лютер).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 25, 2008 10:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ну, если бы я переводила, то я бы наверное тихо поправила императора, и тихо оставила помидоры там, картошки Smile Это опять же, если мы говорим о романах из жизни бояр, мух и древних римлян, а не об исторических трудах Smile

да, и еще. Степень симпатии к автору и читателю тут примерно равны. Мы, читатели, хоть и менее эрудированные, чем переводчики, но когда нам разжевывают факты из школьной истории, можем и обидеться Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 26, 2008 1:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне как читателю глубоко безразлично, были у них там помидоры или нет, и император у нас или царь. В художественной книге главное - сюжет. Если и возникнут сомнения, "а был ли мальчик", я не нуждаюсь в сносках. Надо будет - сама выясню, было-не было.

А вот сноски, где прямым текстом переводчик пишет: "Автор не прав", "Автор ошибается" меня лично коробят. Я не считаю переводчика важнее автора. Как-то это... неуважительно смотрится, что ли, показывать, что переводчик умнее. Особенно если таких сносок много. Лучше уж тогда пусть тихо поправляют, не тыкая в ошибку.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 26, 2008 3:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А мне очень нравятся автосноски, когда автор исторического романа в послесловии объясняет как же было на самом деле. Пример - "Квентин Дорвард" В. Скотта.
_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 26, 2008 4:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):
Мне как читателю глубоко безразлично, были у них там помидоры или нет, и император у нас или царь. В художественной книге главное - сюжет.


А как же познавательность? Very Happy

Ну ладно, мы-то люди взрослые. Кто-то посмеется, кто-то побрюзжит - что вот, мол, неплохо бы, прежде чем писать исторический роман, хотя бы слегка повысить общую грамотность. Но ведь обидно, если дети будут всерьез думать, что вот так оно все и есть. Помидоры в Древнем Риме, императоры на Руси... (А Моисей с Богом общался посредством СМС, ага Smile )
История, конечно, только гвоздь, на который автор вешает картину, но лучше наверное, хоть вбить его куда надо. Мелкие детали, воссоздающие эпоху, следует, ИМХО соблюдать. А если автор так сильно не уважает себя, так хоть читателя оградить от его безграмотности. По возможности деликатно. Иногда ведь ошибаются и хорошие писатели.

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 26, 2008 5:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ликки писал(а):
так хоть читателя оградить от его безграмотности.


Знала я одну переводчицу, которой досталась книга, где радиоволны месяцами блуждали по кривым подземным коридорам и азот жутко вонял. И припоминаю, что она горевала-горевала, а в итоге перевела, что написано, и ни одной сноски не сделала... Smile


Последний раз редактировалось: MrsDee (Ср Ноя 26, 2008 9:13 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 26, 2008 5:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Знала я одну переводчицу, которой досталась книга, где радиоволны месяцами блуждали по кривым подземным коридорам и азот жутко вонял. И припоминаю, что она горевала-горевала, а в итоге перевела, что написано, и ни одной сноски не сделала... Smile

Laughing
Подозреваю, что там был такой случай, когда и сноска-то не нужна. И так все ясно.

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 26, 2008 8:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Uncle_A писал(а):
И они будут из романа, сляпанного американским "холодным сапожником", черпать ошибочную информацию. Мне, в данном случае, безразлично, что будут думать о культурном уровне США. А вот перед своими я в ответе.

Я сильно подозреваю, что те из наших соотечественников, которые предполагают черпать информацию, берут в руки другие источники, не триллеры. Насколько мне известно, еще никто из читателей Дэна Брауна не ринулся в праведном гневе спорить с учебниками географии и путеводителями, где на самом деле расположен Версаль по отношению к Парижу. Ditto с учебниками истории и так далее. Ну, считает автор, что азот дурно пахнет - это его проблема в атмосфере, где 80% азота, не наша. Да, я знаю, что читатель "по умолчанию" считает, что все ошибки в книги - от переводчика, и хочется отвести от себя... эээ... помидоры; но опять же - на всякий чих не наздравствуешься. J'y suis bien et j'y reste [Scribe].
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.
Страница 13 из 17

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©