| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Прохожий 
  
 Зарегистрирован: 03.01.2007
 Сообщения: 17
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Апр 12, 2007 7:47 am    Заголовок сообщения: Увеличение объема англ=рус |   |  
				| 
 |  
				| Прочел на одном форуме, что при переводе с английского на русский объем книги возврастает в полтора раза. Действительно ли это так? Проводились ли соответствущие статистические исследования? Существуют ли твердые издательские нормативы "от-до" и насколько они обязательны к соблюдению? |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| sea mammal 
  
 Зарегистрирован: 11.09.2006
 Сообщения: 534
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Апр 12, 2007 2:25 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| На мой взгляд, увеличение объема в полтора раза это уже перебор. Есть переводчики (например, Н.Трауберг), которые считают, что количество знаков такая же важная характеристика текста, как и все остальное, и поэтому переводят "знак в знак". И от того, как пишет оригинальный автор, это тоже может зависеть. Если, к примеру, приходится разворачивать английские цепочечные определения в придаточные предложения по-русски, то, наверно, объем увеличится.  Но не думаю, что такой автор, как  Хемингуэй, в переводах стал сильно длиннее.
 Еще могу сказать, что субтитры к фильмам по-английски вообще занимают больше места, чем по-русски. Это происходит из-за артиклей и вспомогательных глаголов.
 Про издательские нормативы никогда не слыхала. Я когда-то работала на издательство, для которого длина текста была очень важна, потому что их тексты были в виде подписи к картинкам, и они впихивали их в готовый макет. Никаких проблем с длиной текста  у них никогда не возникало.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Лотти 
  
 Зарегистрирован: 22.06.2006
 Сообщения: 690
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Апр 12, 2007 4:01 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| У меня почему-то перевод стабильно получается короче оригинала. Это при том, что я ничего не пропускаю. Автор сказал - значит, и в переводе тоже должно быть. Однажды меня редактор даже стал проверять - почему такая усушка? Сравнил с оригиналом, убедился - все на месте. Почему так - не знаю. Очень часто английская фраза, в которой множество вспомогательных слов, переводится двумя-тремя словами. Например - "He thought he had seen a dead body" - "Ему померещился труп". Где больше знаков?
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| penelope 
 
 Зарегистрирован: 09.10.2006
 Сообщения: 99
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Апр 15, 2007 4:01 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | sea mammal писал(а): |  	  | Еще могу сказать, что субтитры к фильмам по-английски вообще занимают больше места, чем по-русски. Это происходит из-за артиклей и вспомогательных глаголов. | 
 Зато при озвучивании англоязычных фильмов русский текст при укладывании реплик приходится безжалостно сокращать, а при "наоборот" - по возможности размазывать английский текст, чтобы был подлиннЕе.
 Кроме того, имею огромный опыт подсчета знаков в переводах газетных статей с украинского и русского на английский
  Причем не моих собственных переводов, а примерно десятка переводчиков. Почти всегда английский текст процентов на 5-10 короче оригинала. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |