Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Учебный перевод короткого отрывка

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 12, 2007 8:44 am    Заголовок сообщения: Учебный перевод короткого отрывка Ответить с цитатой

Есть коротенький отрывок текста. Мне очень хотелось бы в учебных целях выслушать, что думают профессионалы по поводу двух вариантов перевода. Меня очень интересуют такие вещи, как стиль, передача настроения оригинала и т.д. (если вы, конечно, посчитаете, что есть смысл говорить об этом Smile), какой из вариантов перевода более удачен с этой точки зрения. Моя цель – попытаться “услышать” текст переводов. Самый общий контекст такой: монолог одного персонажа в присутствии другого.

Заранее - большое спасибо.

Оригинал

Do you remember "falling in love," "being in love"?

There was a time when I thought that was the only thing that really mattered. No, there were two things and two times in my life.

At first I thought "being in love" was the only thing. Holding a sweet Georgia girl in your arms and dancing to the "Limelight" theme in the Carolina mountains in the summer of '52, out of doors, with the lightning bugs and the Japanese lanterns.

Later I became coarser or perhaps more realistic. I began to wonder if there was such a thing as "being in love," or whether the best things in life might not be such simple, age-old pleasures as ordinary sexual intercourse and ordinary drinking. Indeed, what could be finer than to be a grown healthy man and to meet a fine-looking woman you've never seen before and to want her on the spot and to see also that she likes you, to invite her to have a few drinks in a bar, to put your hand under her dress, to touch the deep white flesh of her thigh, to speak into her ear, "Well, now, sweetheart, what do you say?" Right? No?

Вариант 1

Ты вообще помнишь еще такие вещи: “влюбляться”, “любить”?

Когда-то я считал это главным, притом единым и нераздельным. Но оказалось, что это две вещи разные. Со мной произошло и то, и это, но не в один прием.

Сначала я думал, что главное – это “любить”. Обнимать нежную девушку и танцевать с нею в горах Каролины летом пятьдесят второго года в окружении светлячков и разноцветных фонариков.

Потом я стал грубее, а может, реалистичнее. И тогда я засомневался, существует ли вообще такая штука, как любовь, и не лучше ли предаться обычным изначальным удовольствиям, таким, как просто секс или просто выпивка. Действительно, что может быть приятнее, чем, став здоровым взрослым мужчиной, встретить симпатичную незнакомку, тут же захотеть ее, почувствовать, что тоже ей нравишься, сразу пригласить в бар, запустить руку ей под юбку, ощутить мягкую белую плоть ее бедер и прошептать на ухо: “Ну, что, малышка, как насчет?..” Правильно? Или нет?

Вариант 2

Ты помнишь, что значит “влюбляться”, “любить”?

Одно время мне казалось, что нет ничего важнее этого. Точнее, в моей жизни происходило и то, и другое, но в разные периоды.

Поначалу я думал, что “любить” и есть то единственное. Лето 52-го, вокруг горы Каролины, я держу в объятиях прелестную девушку, и мы кружим в танце под мелодию из “Огней рампы”, уже стемнело, мерцают светлячки, и нас освещают японские лампы.

Со временем я очерствел, а вернее лишился иллюзий. Я задался вопросом, а существует ли это “любить”, и найдется ли в жизни что-нибудь лучше простых и непреходящих удовольствий от обычной выпивки и обычного полового сношения. Ну подумай, что может быть изысканнее: ты, взрослый здоровый мужчина, встречаешь незнакомую симпатичную женщину, сразу понимаешь, что хочешь ее, и что она не против; ты приглашаешь ее в бар, после нескольких рюмок запускаешь руку под платье и, скользя вверх по бедру, шепчешь: “Что скажешь, дорогуша?” Так? Или нет?


P.S. Если такого рода просьбы здесь не уместны, то прошу прощения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 12, 2007 2:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Можно обсуждать детали перевода одного отрывка и другого, но с точки зрения "передачи настроения оригинала" я не вижу между ними большой разницы.
Второй перевод мне нравится больше. (И лучше бы вы для примера выбрали какой-нибудь отрывок поприличней).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 12, 2007 7:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sea mammal писал(а):
... отрывок поприличней


Ух ты! Я, конечно, прошу прощения. Просто я сосредоточился на синтаксисе, и семантика как отодвинулась на задний план. Отрывок-то взят из очень серьёзного произведения.

Меня интересует использование средств для передачи, к примеру, причастных оборотов из второго предложения третьего абзаца “Holding a sweet Georgia girl...”, а также инфинитивов из предложения последнего абзаца “Indeed, what could be finer than...”.

Впрочем, отрывок сам по себе и впрямь не очень... Ещё раз извините Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 12, 2007 7:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну да. В первом случае все сделано так, а во втором - иначе. Можно и так, и так. Ведь вы же не интеграл берете. Мне лично второй вариант кажется изящней, и он дает переводчику больше свободы.
И кроме того, и стоит ли так зацикливаться на синтаксисе?Смысл - вот наше все! Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 12, 2007 8:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

да нет, забавный отрывочек... Confused
мне больше понравился первый вариант, хотя "мягкая белая плоть ее бедер", уж Вы простите, навевает что-то гастрономическое или, если не гастрономическое, то тогда уж бессмертное "и все заверте..." Confused Вы уверены, что Ваш автор на это намекал? Smile
А еще "просто секс или просто выпивка" - как-то это больше похоже на человеческий язык, куда лучше "простых и непреходящих удовольствий от обычной выпивки и обычного полового сношения" Shocked
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 12, 2007 8:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sea mammal писал(а):
Ну да. В первом случае все сделано так, а во втором - иначе. Можно и так, и так. Ведь вы же не интеграл берете.


Конечно, не интеграл Smile Мне вот почему-то казалось, что два варианта звучат по-разному именно из-за выбора того или иного средства. Собственно, я и хотел услышать разные мнения, чтобы как-то "настроить" свой слух - как по камертону Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 12, 2007 8:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

clarke,s fan писал(а):
... если не гастрономическое, то тогда уж бессмертное "и все заверте..." Confused Вы уверены, что Ваш автор на это намекал? Smile


Честно говоря, никакой звоночек не зазвенел у меня в голове. Что за бессмертная фраза?

clarke,s fan писал(а):
А еще "просто секс или просто выпивка" - как-то это больше похоже на человеческий язык


То есть

не лучше ли предаться обычным изначальным удовольствиям, таким, как просто секс или просто выпивка

больше похоже на человеческий язык, чем

лучше простых и непреходящих удовольствий от обычной выпивки и обычного полового сношения

Question
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 12, 2007 9:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ну да, хотя Вы ж понимаете, это все сугубо частное мнение.
Вот только я бы убрала "изначальным".

С бессмертной фразой ладно, проехали. Если серьезно, мне кажется, что вот эта плоть, да еще с эпитетами, выламывается по стилю из остального текста.
Там вполне хватило бы того, что во втором варианте. Опять же ИМХО.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 12, 2007 9:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sea mammal писал(а):
В первом случае все сделано так, а во втором - иначе. Можно и так, и так. Ведь вы же не интеграл берете.

Прям даже хочется увлечь Вас в другую ветку форума, на которой написано "Оффтоп", и в деталях обсудить разные стили интегрирования, красоту и эффективность приемов, целесообразность их применения и т.п. Smile

sea mammal писал(а):

И кроме того, и стоит ли так зацикливаться на синтаксисе?Смысл - вот наше все! Laughing

Кому он нужен, смысл? Синтаксис рулит! Передача смысла - побочный продукт художественного перевода. Должна сама по себе получаться Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Санчо Пан.


Зарегистрирован: 25.04.2006
Сообщения: 248

 

СообщениеДобавлено: Пт Апр 13, 2007 9:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне больше первый импонирует, хотя и ненамного. А вообще впечатление, что два перевода как будто сделаны для того, чтобы дополнять друг друга - где в одном не звучит, в другом нормально, и наоборот. Т.е. навскидку - взять бы начало и концовку из второго, а середину из первого, и вышло бы ничего.
_________________
Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Апр 13, 2007 10:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А что за тексты, если не секрет? На беглый взгляд - второй перевод гораздо лучше, но, возможно, старый - тех времён, когда в русском языке не было слова секс Smile

PS. И, отчасти, второй лучше именно за счёт более живого синтаксиса Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Пт Апр 13, 2007 3:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У меня такое ощущение, что второй перевод - изящнее, грамотнее и точнее, но... По настроению первый как будто немного ближе к оригиналу. Насколько у меня сложился образ человека, который все это говорит, вряд ли он сказал бы о себе "лишился иллюзий". Ну, и "сношения", конечно, совсем не в тему. Зато в первом переводе много неуклюжестей. Например, почему - "став взрослым мужчиной"? Он что, как только стал взрослым, так сразу и встретил прекрасную незнакомку в баре, причем встреча эта одна-единственная, своего рода веха в его жизни? Насколько я понимаю, персонаж описывает сценку, довольно-таки обычную, по его представлениям, в жизни взрослого человека?
Во втором переводе не нравится "что может быть изысканнее". По-моему, "изысканно" здесь не подходит. А вот абзац про танец с девушкой в горах Каролины во втором переводе мне нравится гораздо больше...

А если уж совсем докапываться - чтобы судить о передаче стиля, нужно прочесть весь оригинал, а не маленький отрывочек.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Пт Апр 13, 2007 4:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если уж до конца придираться, и всё этим двум вариантам припомнить, включая японские лампы, то наверное победителем следует признать гипотетический вариант номер три. Кстати, уважаемый rost, почему бы не последовать совету Санчо Пан.? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Пт Апр 13, 2007 6:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Огромное спасибо всем, кто высказал свое мнение!

MrsDee писал(а):
А что за тексты, если не секрет?


Вообще-то секрета особого нет. Просто мне не хотелось бы раскрывать, кто есть кто из моральных соображений, так как цели у меня исключительно учебные. Один вариант выполнен мной, а другой взят из опубликованного перевода. И оба варианта достаточно свежие Smile

Лотти писал(а):
А если уж совсем докапываться - чтобы судить о передаче стиля, нужно прочесть весь оригинал, а не маленький отрывочек.


Да, безусловно. Моя просьба рассмотреть короткий отрывок несколько противоречива, но я получил именно ту информацию, на которую рассчитывал

clarke,s fan писал(а):
... почему бы не последовать совету Санчо Пан.? Smile


Не Smile это не конкурс – исключительно тренировка.

Санчо Пан. писал(а):
Т.е. навскидку - взять бы начало и концовку из второго, а середину из первого, и вышло бы ничего.


Вот если бы Вы указали конкретно, что считаете более удачными местами там и там – было бы здорово.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©