Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Реклама - та, что двигатель торговли :)

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Санчо Пан.


Зарегистрирован: 25.04.2006
Сообщения: 248

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 24, 2007 1:15 pm    Заголовок сообщения: Реклама - та, что двигатель торговли :) Ответить с цитатой

Перевожу книгу про рекламное агентство, ломаю голову над некоторыми терминами.

Вот, начальник отдела телерекламы пишет текстовику-копирайтеру:
«I have briefed my PA to get in a number of directors’ reel for your perusal»
В словарях я не нашла, что такое directors’ reel, нашла только предположение в одном из форумов, что это деморолик (демо-ролик?). Погуглила – вроде, да, похоже. Но что с ним делают, с этим демороликом, что здесь значит get in? Может, просто «подготовить»:
«Я поручила секретарю подготовить несколько демороликов тебе на рассмотрение»?
Или все-таки что-то более специфичное? Никто у нас не имеет отношения к рекламе, не подскажет?

И она же – руководителю проекта:
«perhaps you would let me have some info' on timing and budgets and I can begin to prepare a shedule»
Перевела я как:
«прикинь, пожалуйста, сколько нам понадобится времени и денег, и я начну составлять расписание» (съемок).
Потом они эти «timings» начинают друг другу пересылать – составила «таймингс», просмотрела «таймингс», распечатала их же. После обсуждения таймингсов появился «timing plan». Назвала «timings» сроками, а «timing plan» расписанием, но тоже мучают сомнения – а вдруг тут есть что-то специфически рекламное?

_________________
Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 24, 2007 1:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Может, это сроки?
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 24, 2007 2:00 pm    Заголовок сообщения: Re: Реклама - та, что двигатель торговли :) Ответить с цитатой

Тоже хотел написать про сроки, не дочитав до конца, но вовремя взял себя в руки Razz
Санчо Пан. писал(а):
Назвала «timings» сроками
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 24, 2007 4:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Может быть, имеется в виду план рекламной кампании - где, чего и сколько размещать?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 24, 2007 6:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот здесь http://www.a-consulting.ru/rekl_glos.html сказано:

Цитата:
Разработка мини-проекта рекламной кампании (timing)
...
В мини-проекте обычно отражается пошаговый список работ, определяются зависимости и оценивается продолжительность работ. В результате должен быть получен план-график работ (тайминг), который наглядно показывает, что за чем идет
.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 25, 2007 8:14 am    Заголовок сообщения: Re: Реклама - та, что двигатель торговли :) Ответить с цитатой

Санчо Пан. писал(а):
а «timing plan» расписанием


Есть мнение, что в рекламе это, скорее, "график".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Санчо Пан.


Зарегистрирован: 25.04.2006
Сообщения: 248

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 25, 2007 11:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо, действительно, наверное, график лучше расписания (хотя на расписание поисковик тоже кой-чего находит, но меньше), тем более, что в ссылке MrsDee тоже все сводится к графику-плану, видимо, оно самое и есть.
Вообще очень полезная ссылка, спасибо, я там еще кое-чего наковыряла, и в очередной раз пришла к выводу, что гуголи у всех разные - ну почему мой этого сайта не нашел? Very Happy

_________________
Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©