| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Санчо Пан. 
  
 Зарегистрирован: 25.04.2006
 Сообщения: 248
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 24, 2007 1:15 pm    Заголовок сообщения: Реклама - та, что двигатель торговли :) |   |  
				| 
 |  
				| Перевожу книгу про рекламное агентство, ломаю голову над некоторыми терминами. 
 Вот, начальник отдела телерекламы пишет текстовику-копирайтеру:
 «I have briefed my PA to get in a number of directors’ reel for your perusal»
 В словарях я не нашла, что такое directors’ reel, нашла только предположение в одном из форумов, что это деморолик (демо-ролик?). Погуглила – вроде, да, похоже. Но что с ним делают, с этим демороликом, что здесь значит get in? Может, просто «подготовить»:
 «Я поручила секретарю подготовить несколько демороликов тебе на рассмотрение»?
 Или все-таки что-то более специфичное? Никто у нас не имеет отношения к рекламе, не подскажет?
 
 И она же – руководителю проекта:
 «perhaps you would let me have some info' on timing and budgets and I can begin to prepare a shedule»
 Перевела я как:
 «прикинь, пожалуйста, сколько нам понадобится времени и денег, и я начну составлять расписание» (съемок).
 Потом они эти «timings» начинают друг другу пересылать – составила «таймингс», просмотрела «таймингс», распечатала их же. После обсуждения таймингсов появился «timing plan». Назвала «timings» сроками, а «timing plan» расписанием, но тоже мучают сомнения – а вдруг тут есть что-то специфически рекламное?
 _________________
 Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский)
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Nally 
  
 Зарегистрирован: 22.04.2006
 Сообщения: 897
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 24, 2007 1:31 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Может, это сроки? _________________
 Young but growing
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Sandy McHoots 
  
 Зарегистрирован: 20.04.2006
 Сообщения: 682
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 24, 2007 2:00 pm    Заголовок сообщения: Re: Реклама - та, что двигатель торговли :) |   |  
				| 
 |  
				| Тоже хотел написать про сроки, не дочитав до конца, но вовремя взял себя в руки   
  	  | Санчо Пан. писал(а): |  	  | Назвала «timings» сроками | 
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Лотти 
  
 Зарегистрирован: 22.06.2006
 Сообщения: 690
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 24, 2007 4:51 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Может быть, имеется в виду план рекламной кампании - где, чего и сколько размещать? |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 24, 2007 6:56 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Вот здесь http://www.a-consulting.ru/rekl_glos.html сказано: 
 
 . 	  | Цитата: |  	  | Разработка мини-проекта рекламной кампании (timing) ...
 В мини-проекте обычно отражается пошаговый список работ, определяются зависимости и оценивается продолжительность работ. В результате должен быть получен план-график работ (тайминг), который наглядно показывает, что за чем идет
 | 
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| маленькое ЧУДОвище 
 
 Зарегистрирован: 28.04.2006
 Сообщения: 496
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Май 25, 2007 8:14 am    Заголовок сообщения: Re: Реклама - та, что двигатель торговли :) |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Санчо Пан. писал(а): |  	  | а «timing plan» расписанием | 
 
 Есть мнение, что в рекламе это, скорее, "график".
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Санчо Пан. 
  
 Зарегистрирован: 25.04.2006
 Сообщения: 248
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Май 25, 2007 11:59 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Спасибо, действительно, наверное, график лучше расписания (хотя на расписание поисковик тоже кой-чего находит, но меньше), тем более, что в ссылке MrsDee тоже все сводится к графику-плану, видимо, оно самое и есть. Вообще очень полезная ссылка, спасибо, я там еще кое-чего наковыряла, и в очередной раз пришла к выводу, что гуголи у всех разные - ну почему мой этого сайта не нашел?
  _________________
 Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский)
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |