Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 55
На страницу
1, 2  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2595

 

СообщениеДобавлено: Чт Янв 25, 2024 8:34 am    Заголовок сообщения: Конкурс № 55 Ответить с цитатой

25 января 2024 г. на сайте начался конкурс художественного перевода №55.

Конкурсный отрывок и правила, как обычно, в разделе сайта "Конкурсы".
Напоминаем о правилах общения в этой теме форума:

1. Не обсуждайте конкретный перевод любых частей конкурсного отрывка до публикации всех работ.
2. Соблюдайте правила элементарной вежливости.
3. Избегайте оффтопа, а также гиперцитирования.

P.S. Модераторы оставляют за собой право стирать любые сообщения без предупреждения.
P.P.S. Мнения, высказанные на форуме, далеко не всегда совпадают с концепцией Школы перевода.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2595

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 25, 2024 2:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Все работы, присланные на 55-й конкурс, можно прочитать ЗДЕСЬ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Дмитрий К.


Зарегистрирован: 23.05.2023
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 25, 2024 2:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Перед нами ЮМОРИСТИЧЕСКАЯ фантастика! А значит, русскому читателю должно быть смешно (желательно не от наших ляпов), ну, или хотя бы забавно.
Настроиться на жанр юмористической фантастики поможет отличная книга Дугласа Адамса «Автостопом по галактике», которую полезно перечитать в классическом переводе Владимира Баканова «Путеводитель вольного странника» (накиньте мне балл за прогиб))

Книга «How to Buy a Planet» написана на злобу дня 2020 года – автор зачерпнул вдохновения из реальности и сделал коронавирус отправной точкой сюжета. Ковид пошатнул мировую экономику и вызвал глобальную рецессию. Мировые лидеры нашли решение: продать Землю пришельцам, чтобы потом взять свою же планету в аренду, а арендную плату выплачивать из прибыли от продажи Земли.
Жители Земли, на удивление, радуются и ликуют – новые хозяева не стереотипные «захватчики из космоса», а милашки Занакарианцы, которые готовые взять на себя долги всех граждан и государств и превратить Землю в планету-курорт!
Сказка на поверку оказалась мошеннической схемой галактических биржевых спекулянтов, которые выставили лот на торги и кинули землян с оплатой. Курс занакарианских долларов неожиданно обесценились и, вместо 1.8 квадриллионов, на счете землян остался один фунт стерлингов. А сами Занакцы, гипнотизеры от природы, были лишь ширмой для главных злодеев - расы Голгофанцев и их банка Rakemore (греби больше).
Команда героев отправляется в опасное путешествие, чтобы спасти Землю от лап галактических капиталистов: Тоби, Дейв-параноик, девушка по имени Чарли, Профессор, миссис Би и ёжик (нет, у него нет никаких сверхспособностей, просто ёжик).
Сюжетная развязка с долей иронии. Сначала коронавирус вогнал всех в долги, а Землю продали с молотка. А потом другой вирус с планеты Ph’Estoun спас землян от вымирания и судьбы галактических бездомных. Оказалось, что у безжалостных Голгофанцев есть одна слабость - они, как и люди, панически боятся вирусов – значит, на их страхах можно сыграть. Дейв, с риском для жизни, заразил себя фэстунской лихорадкой и, капая заразной слюной, явился на презентацию трейдера-злодея перед IPO по продаже Земли. Уловка сработала – покупатели поверили в заразных землян. Новость тут же обвалила рыночную стоимость Земли, цена опустилась до номинальной в один фунт стерлингов. Тут Тоби достал из кармана сэкономленный в пабе фунт и купил Землю!
Рано радоваться – есть еще угроза того, что Дейв-параноик может перенести с собой смертельный вирус на Землю и всё пойдет по-новой: карантины, маски, самоизоляция. Но землян спасло чудо внеземной техники – Персоналитрон – устаревшая технология межгалактических путешествий, работающая по принципу 3D принтера. Поэтому заразную копию Дейва утилизировали, а Дейв-оригинал благополучно вернулся на Землю.
Хэппи Энд.
В конце должна быть мораль об экологии… ответственности корпораций… о парниковых газах… Земля – наш общий дом… и тд и тп
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Дмитрий К.


Зарегистрирован: 23.05.2023
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 25, 2024 2:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Автор - британец, место действия – современный Лондон, поэтому английский у нас в его британском варианте.

У хозяйки паба диалект кокни, а не дефект речи. Нашему читателю будет непонятно, почему хозяйка коверкает слова. «Она беззубая старуха, - спросит читатель, - или выпила лишнюю пинту?» Поэтому нужно объяснить читателю, что она говорит на диалекте кокни.
Автор снова использует "one pahnd" во второй книге «The Zoo of Intelligent Animals», в речи простого парня, водителя кэба:
“’Ere you are, Miss. Number 55,” the taxi driver announced [...] “That’ll be one pahnd fifty.”

Сцена покупки чипсов не пустяковая, а судьбоносная, её смысл раскрывается в кульминации книги. Один фунт и пачка чипсов это важные сюжетные ключи. Они, ни много ни мало, спасут нашу планету от уничтожения!
Тоби отвлекся и забыл расплатиться в пабе. На непотраченный фунт Тоби выкупит нашу Землю у галактических спекулянтов. А чипсы из пачки помогут "отравить" биржевых клерков на презентации.
Поэтому нужно подсветить начальную сцену и намекнуть читателю, что само Провидение вмешалось и остановило руку Тоби, не дав ему расплатиться в пабе.

that unnerved Toby – почему же Тоби растерял здесь своё мужество? В начале наш герой боязлив и отказывается пускаться в приключение в компании мутных типов (прям как хоббиц). Однако перипетии сюжета забросят ипохондрика Тоби на кишащую заразой планету, где, в одиночку, он будет отстреливаться от монстров, хотя еще недавно боялся подойти к Дейву в пабе. То есть автор ведет еще и сюжетную линию возмужания Тоби. Не ахти какой глубокий духовный рост, но писатель так задумал.

Еще один штришок к личности Тоби-Бэггинса - строгое следование правилам. Тоби пытается соблюдать коронавирусные ограничения, хотя они уже сняты (в описании книги у автора: "post-pandemic London"). Возможно, это проявление ипохондрии.
"trying to maintain a figment of distance", "without quite touching them", "edged his way".

Про «wireless» напишу отдельно.

“He was certain you’d know him. He said, ‘it’s impossible to hide your identity these days’
Здесь шутка с двусмысленностью. Дейв-параноик, в полном соответствии со своим прозвищем, имел в виду, что Большой Брат следит за всеми нами. А Тоби понял, что его, Дейва, здесь каждая собака знает - спроси любого - подскажут.
В переводе нужно сохранить оригинальную двусмысленность.

А самое главное - это всё комические сцены! Тоби ищет Дейва и расспрашивает хозяйку, но Тоби не инспектор полиции, а книга не детектив. Любое описание это лишь повод похохмить. В этом отрывке мне представился мистер Бин, который извивается в переполненном пабе, принимая чудаковатые позы, чтобы никого не коснуться, а в результате, задевает всех еще больше и лишь выглядит глупо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Дмитрий К.


Зарегистрирован: 23.05.2023
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 25, 2024 2:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Отдельно про «wireless».

Со словом «wireless» вместо «radio» та же история, что и со словом «looking-glass» вместо «mirror». Они из лексикона старого поколения бритов, которые из чувства национальной гордости отказывались использовать французское слово «mirror», либо новомодное слово «radio».
Да, написано, что люди в пабе были встревожены "without quite knowing why", но английский читатель как раз знает, почему слово «wireless» вызвало беспокойство у соотечественников из книги. Для того чтобы перевести правильно, нам самим нужно разобраться, как это старомодное слово воспринимают современные жители Британии.

Приведу цитату из автобиографической книги Стивена Фрая, знатока и ценителя английского языка.
Stephen Fry. "Moab Is My Washpot":
At prep school an English master called [...] Burchall, was more a Kipling-and-none-of-this-damned-poofery sort of chap [...] I remember boys would get terrible tongue lashings if he ever overheard them using words like “toilet” or “serviette.” Even “radio” and “mirror” were not to be borne. It had to be “wireless” and “glass” or “looking-glass.”

Таким образом «wireless» это слово начала двадцатого века, из лексикона военного поколения, пережившего две мировые войны, суровых бритов со «stiff upper lip attitude». По «wireless» же британцы слушали объявление о войне с Германией, знаменитую речь Черчилля «We shall fight on the beaches» (хоть по радио ее не передавали, но в массовом сознании она закрепилась). Поэтому сцена в пабе с «важной новостью из Даунинг-стрит 10», вкупе со словом «wireless», порождает в умах современных англичан одно: предчувствие объявления войны.

Намек на мировую войну получает развитие в сюжете – пришельцы действительно хотят захватить Землю, хотя сами земляне, находящиеся под гипнозом занакца Вулы, этого не понимают. Далее мы имеем аллюзию на «Войну миров» с нависшими над Британией космическими кораблями, готовыми выпустить углекислый газ, который погубит половину Земли. Только на этот раз на войну с галактическими спекулянтами отправляется не «Royal Army», а пятерка смельчаков, не считая ёжика.

В русском есть свой аналог. В нашем коллективном сознании прочно закрепился голос диктора Левитана, который объявил о начале войны с фашистской Германией. Его голос советские граждане слышали из уличных репродукторов.
Цитата из статьи в Википедии о Левитане Ю. Б.:
«С началом войны вышло постановление «О сдаче населением радиоприёмных и радиопередающих устройств». Таким образом, для большинства населения услышать «голос Левитана» по радио можно было из общественного репродуктора, радиоточки проводного вещания, либо же иметь неучтённый или самодельный радиоприёмник».

Вывод: для сохранения авторского смысла и отсылки к историческому контексту, вполне логично перевести «wireless» русским словом «репродуктор».

p.s. нет, это не всё. У меня есть ещё кое-что интересненькое…
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Дмитрий К.


Зарегистрирован: 23.05.2023
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 25, 2024 2:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А ещё мистер D.A. Holdsworth передаёт нам теплый британский привет и желает всем удачи на конкурсе! Автор книги ответил на моё письмо и любезно объяснил свой художественный замысел:

Цитата:
I have to say, I'm honoured and a little surprised that an extract from my book is being used in a translation contest!

Should you speak to them, please pass on my gratitude to the contest's organisers. And of course, I wish you all the very best of British* for the contest itself Smile

To your points:

- The inclusion of the word 'wireless' fitted a wider theme in the novel. There is a subtle (or perhaps not so subtle?) thread of nostalgia running through the book. I don't know why I included nostalgic elements - perhaps to counter-balance the hyper-modernity of the main plot.

That's one point - which I think you'd spotted yourself anyway. Another point is that the image of anxious Britons gathering round a 'wireless' is powerfully redolent of the 2nd World War. It's a well known trope of that era, the photograph of a British family gathered round the 'wireless' as they listen to Neville Chamberlain's speech announcing the outbreak of WW2 - or listen to one of Winston Churchill's speeches. (In those days, as you know, radios were always called a 'wireless'.) So I wanted to convey the impression that this forthcoming announcement, whatever it might contain, would be on a par with something as huge as that (the outbreak of WW2).

- Regarding the "kind but stern-looking Government official, of the type that had become rather familiar in recent years": Yes, this also fits the nostalgia theme, as above. But I was also thinking specifically of our Chief Medical Officer in England & Wales, Chris Witty, whose face became ubiquitous during the pandemic. He is an astonishingly able man, very calm and with a certain stern kindness to his features. He guided us through the pandemic with wisdom and consistency - and, had things been left up to him without the interference of some seriously confused and incompetent politicians, things would have gone a lot better for the country, I suspect.

- To your other point: that perhaps some of the abductees from The Zoo of Intelligent Animals have ended up in Government? Well, why not! As you know, The Zoo is a prequel, which I wrote after How to Buy a Planet. But once a book has left the author's quiet grove, and entered into the wider world, it no longer belongs to him / her, right? So, yes, perhaps some old-fashioned abductees have ended up as staffers in No.10... As I say, why not?

Thank you, Dmitri, for your close reading of my two books. That means a lot to me. I wish you every success on 25th.

Kind regards,

Dom

D.A. Holdsworth

*= "best of luck"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Comrade_Nightingale


Зарегистрирован: 01.11.2019
Сообщения: 49

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 25, 2024 10:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дмитрий, хочу поблагодарить вас за проделанную работу, и, главным образом, за то, что поделились с нами ее результатами. Это очень познавательно. Еще раз спасибо.
Хочу отметить и маркетинговый ход в начале сообщения. Правда, я думаю, прогиб будет засчитан только в том случае, если ваша работа попадет в десятку.
А вот по истории вам двойка - сообщение о начале войны зачитал Молотов, а не Левитан. Но дело не в этом. В нашем случае нужно учитывать английские реалии того времени, а не советские. С этой точки зрения wireless - 'это, конечно, радио, а не репродуктор.
Еще одно замечание касается языка хозяйки бара. Это не язык кокни (сильно сомневаюсь, что автор его знает) и не дефект речи. Просто она одновременно говорит и жует. В качестве эксперимента попробуйте интенсивно жевать жевательную резинку и при этом произнести те слова, которые произносит эта дама: фунт, ваши чипсы, кто, не знаю...и т.д. Так, примерно, это и должно выглядеть в тексте.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Дмитрий К.


Зарегистрирован: 23.05.2023
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 25, 2024 11:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Comrade_Nightingale,
1) Жевание жвачки здесь ни при чем. Хозяйка говорит на диалекта кокни (жителей Лондона, представителей рабочих слоёв населения). Диалект кокни в литературе указывает на социальный класс персонажа – простой работяга, а не профессор из Оксфорда.
В этой же книге мы встречаем еще одного персонажа, говорящего на кокни – полицейского. Вот его реплики, в словах автора черным по белому написано про язык кокни:

“Evenin’, Professor,” one of the policemen said in a gravelly cockney accent, and with a hint of deference. “You keeping well?”

“Nah, you’re alright. ‘elp yerself, mate,” a broad cockney accent replied.

“Nah, we’re not regulars at this pub,” the cockney replied, taking a generous gulp of ale from his pint glass.

Есть еще и приквел к первой книги - The Zoo of Intelligent Animals (да, я тоже его прочёл). В нём автор снова повторяет приём с "one pahnd" в речи таксиста:

“’Ere you are, Miss. Number 55,” the taxi driver announced, interrupting her train of thought. He pulled back the internal window. “That’ll be one pahnd fifty.”

То есть все персонажи здесь – хозяйка паба, таксист, полицейский – относятся к одному социальному классу простых работяг.

2) Предчувствие объявления войны у посетителей паба это важный момент сцены. Со словом «wireless» автор создает нужный ассоциативный ряд для своего родного читателя, чтобы объяснить, что же напугало англичан в «важном сообщении».
У русского читателя ассоциации другие, в основном, по фильмам о Великой Отечественной войне, в которых новости с фронтов граждане узнавали именно из уличных репродукторов.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2595

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 25, 2024 12:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тем временем объявлю, что судьей первого этапа буду я - Алексей Андреев.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 167

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 25, 2024 4:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дмитрий К. писал(а):
Comrade_Nightingale,
1) Жевание жвачки здесь ни при чем...
2) Предчувствие объявления войны у посетителей паба это важный момент сцены. Со словом «wireless» автор создает нужный ассоциативный ряд для своего родного читателя, чтобы объяснить, что же напугало англичан в «важном сообщении».
У русского читателя ассоциации другие, в основном, по фильмам о Великой Отечественной войне, в которых новости с фронтов граждане узнавали именно из уличных репродукторов.


Извините, Дмитрий К, но я соглашусь с Comrade_Nightingale.
1.Не следует множить сущности сверх необходимого. Я про официантку и кокни. Она неистово жует жвачку, и именно поэтому вместо "фунт" у нее получается что-то вроде "фАунт".
2.Что касается «wireless». Вам же сам автор нарисовал картинку - британская семья прильнула к радиоприемнику и в тревоге ожидает новостей. У вас же картинка получается совершенно другая - толпа советских людей у столба с репродукторами.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Comrade_Nightingale


Зарегистрирован: 01.11.2019
Сообщения: 49

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 25, 2024 4:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дмитрий, ну вы не перегибайте. Не надо делать из англичан дебилов. У них в то время радиоприемники стояли чуть не в каждой квартире, а вы их выгоняете на улицу к репродуктору. Да и что им слушать? Как дела у Монтгомери в Африке? Так они об этом из газет быстрее узнавали.
Кокни? Ну пусть будет кокни. Хотя мне кажется, что вы путаете понятия диалект и акцент. Я ориентируюсь на то, что барменша в начале отрывка коверкает слова, а в конце - почти нет. Но, в любом случае, это не так важно. Гораздо важнее, как удалось вплести этот "кокни" в русскую речь. Если вы знаете, как звучит кокни и можете, хотя бы приблизительно, приблизить к этому звучанию русскую речь - поздравляю. Если нет, тогда вся полемика ни о чем.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DarkU


Зарегистрирован: 25.02.2024
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 25, 2024 4:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

С вашего позволения тоже выскажусь в поддержку Comrade_Nightingale. Никакого основания для кокни здесь нет: совпадение "pahnd" с вариантом из другой книги, где действительно говорят на кокни, говорит лишь о том, что автор использует схожий прием для отражения непонятных, нетипичных фраз для персонажа и читателя.

Можно было бы, Дмитрий, с вами согласиться, однако, как верно подметил все тот же Comrade_Nightingale, в конце хозяйка перестает "коверкать" слова. Если бы она говорила действительно на кокни, то тогда продолжила бы так говорить и в конце, однако во втором случае она произнесла слова четко — заметьте, что именно после того, как она перестал жевать жвачку. В вашем же варианте она резко перестает говорить на кокни, потому что, видимо, в начале специально это делала? Но в начале она лишь специально и показательно жевала жвачку.

Мне кажется, что если бы автор хотел сделать акцент на кокни, то он либо бы прямо указал, что она говорит на кокни (как он это сделал в других ваших примерах), либо убрал бы из отрывка упоминание жвачки и попытался бы намекнуть на её "провинциальность" другими способами.

По поводу "wireless": вариант и правда интересный. В сообщении автора он отмечает некую ностальгию, но я сомневаюсь, что она относится именно к репродуктору. Если это все-таки современность, пришельцы, ковид и т. д., то просьба ожидать сообщение с репродуктора кажется странным — допотопным. С другой стороны — нельзя не отметить тот факт, что на слове "wireless" автор делает акцент, хотя, кажется, что нет ничего странного в том, что новость передадут также и по радио. Возможно, автор и правда хотел отослать к военным действиям, мол, к телевизорам у вас может не быть доступа, а радио работает везде, в таком случае его выбор понятен.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Дмитрий К.


Зарегистрирован: 23.05.2023
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 25, 2024 5:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TolMacho, Comrade_Nightingale, DarkU

1) Во фразе "включите радиоприемники" ничего не вызывает тревогу. Наша задача передать эмоции тревоги/беспокойства у людей из книги. Поэтому нужно искать аналоги в русском. Слово «репродуктор» не идет вразрез с английскими реалиями. Система массового оповещения ГОиЧС через уличные громкоговорители есть во всем мире. Мысль обывателя будет такой: «Если врубили громкоговорители на улице, то случилось что-то экстренное!» Но нам еще важен исторический контекст, а не просто угроза стихийного бедствия, поэтому «громкоговоритель» становится «репродуктором», который отсылает нашего читателя к ВОВ. Эти ассоциации подходят нам для передачи главной мысли: по степени важности, то что объявят в 12 часов, можно сравнить лишь с началом Второй мировой войны.

2) Даже когда хозяйка перестала жевать «The landlady stopped chewing for a moment», то её речь не изменилась:

Yer mean Paranoid Dave?”

“Well, why didn’t yer say so then ...”

А в примере с таксистом кеба, никакой жвачки и в помине нет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DarkU


Зарегистрирован: 25.02.2024
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 25, 2024 6:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дмитрий К., дело в том, что "yer" может являться как сленгом, как диалектом, так и просто вариантом "your/you are" в разговорной речи. В национальном корпусе дается 1376 примеров употребления, и в большинстве вариантов в примерах нет намека на диалект. К тому же "you're" во всех диалектах звучит одинаково, что не является показателем какого-либо диалекта (например, "Википедия" дает пример с "yer" из "Гарри Поттера" — Хагрид говорил с диалектом. Однако Джоан Роулинг использовала местный диалект Глостершира, а не кокни. Поэтому, повторюсь, именно "yer" не показатель диалекта. Другие слова в конце она не "коверкает").

Плюс вот еще какое определение для "yer" дает словарь Collins:

Yer is used in written English to represent the word 'your' when it is pronounced informally.

Urban дает такое:

An alternate way of spelling "You're" or "Your."

Просто давайте распутаем клубок вместе: для чего автор делает акцент на жвачке? И раз уж он его делает, то почему бы он так и не отразил на письме не очень внятную речь, ввиду того, что она "жует" слова?

p.s. На HiNative я нашел вопрос от 31 января, кто-то спрашивал об этом, и ему ответили, что это кокни, однако тот ответ дал их собственный искусственный интеллект AI_Monga, а они любят выдумывать и писать общими фразами о любой вещи.
Такое лучше уточнить у автора. Если у вас есть такая возможность, то было бы здорово! Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 167

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 25, 2024 6:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дмитрий К. писал(а):
TolMacho, Comrade_Nightingale, DarkU

1) Во фразе "включите радиоприемники" ничего не вызывает тревогу...

2) Даже когда хозяйка перестала жевать ...


1. Официантка - кокни. Посмотрел внимательнее (я отрывок не переводил - так, глянул). Я уже не столь категоричен. Надо поговорить со знатоками кокни. Допускаю.
2. По поводу «wireless» - репродуктор не просто неудачный перевод, он неправильный.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©