Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Десятый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Pickman


Зарегистрирован: 11.04.2007
Сообщения: 357

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 28, 2009 7:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sunday, спасибо за чудесный пост. Ей-богу, будто сам писал.
_________________
Чему смеялся я сейчас во сне?..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 28, 2009 8:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
как научиться передавать настроение? как поверять алгеброй гармонию?


Это настроение нужно сначала поймать за хвост...

Какая-никакая алгебра все же существует. Давным-давно я один семестр ходила на семинары (курс назывался какая-то там герменевтика), где препод (чудесный дядечка лет под сто) брал кусочки на русском и английском и препарировал - что сказал автор и какими средствами пользовался. Звучит ужасно, но занятие на самом деле увлекательное. Smile До сих пор помню один текст из Булгакова ("В белом плаще с кровавым подбоем, шаркающей кавалерийской походкой, ранним утром четырнадцатого числа весеннего месяца нисана..."). Методичка где-то есть, могу поделиться.

Хотя Вы и так все прекрасно видите...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 28, 2009 8:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

menthe poivree писал(а):
что сказал автор и какими средствами пользовался
Если интересно, могу порекомендовать хрестоматийное:
Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста
Лотман Ю.М. Структура художественного текста
Начинать советую с "Анализа" - там много базовых вещей, касающихся не только поэзии, "Структура" - более общий труд (семиотические выкладки в начале можно пропускать, если не интересно)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 28, 2009 9:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

nnolanec, как-то и правда не очень... Embarrassed Видно, метод "с миру по нитке" все же не работает. А за критику - огромное Вам спасибо.

Решила опубликовать результат собственной правки. Может, кому интересно, для сравнения.

Дочери Скаты – мудрые, прекрасные - окружили нас ласковым вниманием. Войти в их сияющий круг – уже это было несказанной удачей. Долгие дни пролетали незаметно, заполненные приятными занятиями. Гвенллиан учила меня играть на арфе, и много счастливых часов провел я с Гован, рисуя на восковых дощечках. Но больше всего я полюбил играть в гвиддбвилл с Гоэвин.

NB - Второе "я" уйти не пожелало и потребовало, чтобы его поселили в отдельное предложение. А первое согласилось только спрятаться за сказуемое. Можно позволить им это хулиганство? Что редакторы скажут?

2 Ирма - спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 28, 2009 9:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

menthe poivree писал(а):
Что редакторы скажут?


Редактор посмотрел бы на фразу: "Долгие дни пролетали неЗАметно, ЗАполненные приятными ЗАнятиями" и вычеркнул бы из неё половину слов Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 28, 2009 10:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо, Mrs Dee. Embarrassed Могу только слабо пискнуть про мыло в глазах... Ухожу сгорать со стыда.

А все-таки, что Вы скажете про "я"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 28, 2009 10:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вообще, обсуждение конкурса идет настолько активно и плодотворно, что подведение итогов, по-моему, ни к чему – и так хорошо!
Но ведь обещали… Поэтому приступаем.
Сразу оговорюсь: я читал только те работы, которые выделил судья первого этапа, – и работу № 114, победившую в «народном голосовании».
Разумеется, по столь малому отрывку точно судить нельзя – и это касается всех подобных конкурсов. Допускаю, что некоторые просто не успели «расписаться»; к примеру, перевод работы № 6 к середине явно сильнее, чем в начале. Далее. Начинающие переводчики, пусть талантливые, но с малым опытом, очень чувствительны к стилю текста. Кому-то лучше даются поэтические, крылатые тексты, но хуже – сухие, логически выстроенные. И уж конечно, многое зависит от того, нравится ли переводчику произведение. А оно нравиться не обязано. (говорят, что пункт первый Устава израильской армии таков: «Рядовой НЕ ОБЯЗАН давать советы главнокомандующему». Помнится, мне, мальчишке, тогда пятидесятилетняя, в полном расцвете сил Ирина Гурова назидательно выговаривала: «Переводчик обязан переводить все!». А я норовил отказаться от тех произведений, которые лично мне не нравились. Не знаю… до сих пор думаю, что был прав.)
Итак, наша задача? Воссоздать ритмический и образный строй автора. Тут сразу же возникают проблемы. Кто-то его не понял; или понял не так, как большинство. Кто-то понял, но не сумел передать. Так как перевод – искусство, и судья его читатель, а главный читатель – в данном случае! – я, я бы осторожно выразился так: на мой взгляд, автор отрывка пытается создать сказочный, почти эпический стиль, легкий, изящный, слегка архаичный. То есть, не совсем стандартный, «лобовой». И здесь я хочу сделать несколько замечаний.
У всех конкурсантов первое предложение начинается с «Дочери Скаты»… А порядок слов? Если мы создаем некую сказочную картину, если мы рисуем – точками, будто импрессионисты – образ прекрасных дам, почему бы не начать как-нибудь вроде «И всех нас бесконечной заботой окружили дочери Скаты, прекрасные…» (Подчеркну: это необязательно, я просто привожу пример, подталкиваю вас быть раскрепощенее, свободнее…)
Или иной пример, взятый из № 40, но практически идентичный у всех: «Как описать дочерей Скаты? Для меня они были прекраснее ясного летнего дня, изящнее грациозных ланей, что проносятся по высокогорным лугам, притягательнее тенистых долин Ская, и каждая из них была обаятельна, очаровательна, обворожительна, пленительна». Я бы предложил такой варимант: «Как описать дочерей Скаты? Очаровательные, пленительные… (выбросить «для меня»!), они были прекраснее летнего дня…»
Далее. Играть в гуидбуил (гвиддбвилл). Вам не кажется, что это диссонанс: изящные лани, нежные колокольца, чарующие звуки… и вдруг – гуидбуил! Конечно, надо когда-нибудь знакомить читателя с ранее неизвестными ему вещами. Но посмотрите, для кого и с какой целью написана эта книга? Уместно ли использовать такие слова в изящной (чарующей, пленительной…) сказке? Невольно вспоминается интеллигентная подруга Эллочки-Людоедочки, которая знала богатое слово «гомосексуализм».
Хочу добавить, что если основная задача – создать стилистически и лексически цельное произведение на русском языке, не уклоняющееся в смысловом значении от оригинала – выполнена, то интенсивность использования специфических терминов (вроде гуидбуила) я бы оставил на усмотрение переводчика. Он вправе! В этом, в частности, проявляется его собственная творческая свобода! Быть может, умеренное использование таких слов как раз и придает определенный колорит произведению! Но судить об этом полнее можно лишь по большему по размеру отрывку – и опять же результат будет зависеть от мастерства переводчика, насколько тонко и ненавязчиво он сумеет это сделать.
Теперь вкратце о некоторых работах.
№ 6. «Долгие дни в замке проходили в приятных занятиях: Гвенллиан немного обучила меня игре на арфе, с Гован мы рисовали на вощеных дощечках, а больше всего я любил играть в шахматы с Гевин». (Неловко выглядит чередование глаголов совершенного и несовершенного видов.)
«Что же можно сказать о сестрах? Лишь то, что для меня они были пленительнее самого ясного летнего дня, грациознее лани, резвящейся на горных лугах, чудеснее зеленеющих долин Си... Одним словом, каждая из них - обворожительна, восхитительна, обаятельна, прелестна». (путаница во временах – неестественно выглядящая! То же самое относится к следующему примеру: «Кровь горячо пульсировала в венах, ветер леденил кожу, рука Гован - в моей руке, - и я чувствовал…» К сожалению, таких мест в раблоте много.)

№ 59. «…дразнили вспыхивающие пурпуром на белом, как молоко, лице щеки и губы». Сразу и не поймешь, что дразнило и где вспыхивало, – такие неуклюжие предложения ломают воздушный настрой повествования.

№ 70. «…в карих глазах искрится неслышный смех, как будто все вокруг существует для того лишь, чтобы веселить ее одну» Согласитесь, это гораздо лучше, чем, к примеру, «карие глаза всегда весело блестели, словно все, происходящее вокруг, забавляло ее» (из предыдущей работы № 59) Увы, впечатление портят все то же предложение «вспыхивающие пурпуром на белом, как молоко, лице щеки и губы» и стилистический (временной) сбой «Ее отличали веселый нрав и острый ум. Проницательный взгляд синих глаз из-под черных ресниц – точь-в-точь как у матери. У нее были золотистые волосы…»

№ 85. Все бы хорошо, однако нет-нет, да и звучит фальшь. Например, предложение «Очень скоро я привык относиться к тем минутам, что мы сидели, склонясь - голова к голове - над квадратной игральной доской, лежащей на наших коленях, как к особому дару бесконечно щедрого Создателя». Попробуйте с первого раза прочитать его с нужным смысловым ударением! Слишком все длинно и запутано. Или: «Пар поднимался от их взмыленных боков в студеном воздухе». Бока в студеном воздухе? Насколько все делает легче и точнее тот же прием – иной порядок слов: «В студеном воздухе от их взмыленных боков поднимался пар…» А в ряду, который и создает сказочность, напевность текста – «Свежий ветер жалил наши щеки и пятнал плащи брызгами прибоя», – мне показалась совершенно неуместной «шевелюра» в описании прекрасной Гован.

№ 88. Вот уж где активно используется мой любимый прием – порядок слов! И мы вполне можем убедиться, что порядок слов действительно создает иное, сказочное звучание. Однако достаточно ли этого? Когда ты «искусными пальцами выплетаешь мерцающую канву магии» текста, надо быть особенно чутким! И лучше уж работа, целиком написанная как бы приглушенно (она по крайней мере не озадачивает фрагментарностью), чем работа, где высокий штиль и соответствующая лексика вдруг сбивается неумолимым «гвиддбвиллом» и длинными тяжеловесными предложениями.

В результате, после долгих мучений, я бы подвел итоги таким образом: Однозначного победителя нет! То есть, никому из участников я бы пока не доверил переводить «всерьез», особенно сейчас, в наши вечно тяжелые времена, когда работы хватает не на всех. Тем не менее, вся десятка плюс «народный победитель» внушает осторожный оптимизм. Между прочим, работа «народного победителя» понравилась мне больше, чем некоторые работы из десятки.
В общем, примерно так: 6, 70, 122, 114.
И тем не менее, для меня важно то, что сто тридцать пять человек (!) смогли найти общий язык общения, и язык этот – понимание, терпимость, уважение и доброжелательность.
Всем успехов! И с весной вас!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 28, 2009 10:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Разбор – БЛЕСК. Огромное спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sunday


Зарегистрирован: 23.10.2007
Сообщения: 34

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 28, 2009 11:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ой, пока я тут писала, оказывается, ДоБрый Гений подвел итоги. И следом сразу мой длиннющий пост - неудобно. Но не пропадать же написанному

to Pickman
Спасибо, мне очень приятно

to menthe poivree
Если б эту меточки можно было прислать по и-нету, было б ужасно здорово; уловить настроение - одно, но передать самой, без недобора и перебора....

to Ирма
спасибо

to Listis (44)
Что-то никто пока не откликнулся на ваш призыв, попробую я, ваша работа мне понравилась, а я уже упоминала, что мне легче всего разносить то, что мне нравится Smile Но боюсь, в моем непрофессиональном отзыве будет много ИМХО и вкусовщины

самого ясного летнего дня - самого такого или самого сякого дня встречается у многих и всякий раз меня раздражает, без этого самого, по-моему, намного лучше Smile а у вас вообще 3 прилагательных подряд получается
стремительных ланей - то, что они стремительные, к их грации особого отношения не имеет, а вот слово длинное и вместе с длинным "высокогорных" утяжеляет фразу, фраза же про изящество должна быть изящной - заменить бы на что-то покороче и ближе по смыслу
Кстати, олени и лани, резвящиеся во всех переводах, водятся в лесах и не забираются высоко в горы; в горах - серны.
в начале след. абзаца, может, лучше "у нее", а не "ее", а то вроде бы герой видит мысленно именно волосы. Предложение про еле заметную улыбку мне очень нравится, а в след. предложении 2 "её", убрать бы одно из них - перед карими глазами - и так ясно, чьи они.
ДОВОЛЬНО скоро - вроде бы нормально, а вот что-то мне здесь на слух как-то тяжеловато звучит, может все-таки "очень"?
Про ДЕРЕВЯННУЮ доску, кажется, LyoSHIСK отметил, хорошо бы убрать - и не будет двух прилагательных подряд. У меня вот в переводе тоже доска деревянная Confused
Опять вкусовщина: может, лучше не "Гоуэн отличали", а "Гоуэн отличалась"? Кстати, остроумие у нее было тонким. Потом в одном предложении "было" - "были", само предложение получилось длинноватым, теряются динамика и экпрессия этого абзаца, может, хоть для цвета волос выбрать слово короче и - ИМХО, я бы здесь написала выразительнО, а не выразительным
обычно ез-дили верхом - обычно можно выкинуть без жалости, нейтральное ездили лучше заменить на что-то более энергичное, например, скакали (тогда "скакали" про лошадей придется поменять на более близкое по смыслу к splashed, а в след абзаце можно поменять на "мы мчались" или что-то такое), неважно, главное больше стремительности, пляж - здесь слово звучит не очень, у подножия утеса, на котором стоял замок - желательно сократить максимально, чтобы не удлиняло и не утяжеляло предложение.
Снова вкусовщина - я бы поменяла местами "морской пеной" и "на плащи" - другой ритм получается.
оставляя белый след на темной гальке - не тот смысл, не лошади оставляли белый след
Почему-то у очень многих юноша и Гован несутся к мысу, ЧТОБЫ дать там отдых лошадям . А спешиться и дать им отдохнуть в каком-то другом месте, видать никак нельзя Smile Ведь суть , что лошади, домчавшись до мыса, выбиваются из сил и не могут больше скакать
воздух - воздух
воз-вращаюсь к жизни благодаря целительному прикосновению Дагды. - он был ранен?
пантеона - кажется, зря вы тут убрали кельтов
Банфилидх, то есть женщиной-Филидх - да, многие "банфилид" не склоняют, ну, прям не знаю А вы как скажете - Ахматова была поэт или Ахматова была поэтом?
ага, наперстянку вы вообще проигнорировали Wink
подлом предательстве - не лучше ли низком? предательство бывает не подлым?
Доне - думаю, вам уже ясно

Ну, придраться всегда к чему-то можно, вы ж сами просили, а при желании можно расчепушить кого угодно, даже LyoSHIСKa


Последний раз редактировалось: Sunday (Сб Фев 28, 2009 11:24 pm), всего редактировалось 3 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
vientoamares


Зарегистрирован: 17.02.2009
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 28, 2009 11:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Владимир Игоревич, спасибо Вам большое! впервые участвую в столь серьезном и увлекательном процессе художественного перевода (не считая нескольких пар по худ.переводу в университете). Опыт - неоценимый. Надеюсь участвовать и дальше, уж очень понравился процесс Smile

Согласна с Вами относительно своего перевода (№88) - сбилась, перенасытила.

еще раз огромное спасибо всем - участникам, победителям и судьям!

поздравления Blodeuedd, menthe poivree, Николаю и Рагнеде!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 28, 2009 11:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

menthe poivree писал(а):
А все-таки, что Вы скажете про "я"?


А я не поняла, в чём проблема с "я". Вот два "играть" в соседних предложениях вижу. И про гвиддбвилл Добрый Гений написал - не лезет он. И даже если его использовать - то уж точно не ставить между словами, заканчивающимися-начинающимися на согласные: играТЬ В ГВиддбвиЛЛ С Гэвин.

Кстати, в переводе "Видения Максена Вледига" В.Эрлихман называет это шахматами и даёт сноску. А в переводе "Эдды" примерно такая же штука названа тавлеями.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sunday


Зарегистрирован: 23.10.2007
Сообщения: 34

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 28, 2009 11:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я читала, что тавлеи - это 1) бросание и ловля шаров 2) никто не знает, что такое.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Astra


Зарегистрирован: 20.10.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 01, 2009 12:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Владимир Игоревич, спасибо большое за конкурс!
И за разбор (номер 6). Вы совершенно правы, сама чувствовала, что не то, и уже после обсуждения в теме правила эти предложения (для себя).




menthe poivree, Николай, Рагнеда, поздравляю! (до встречи на следующем конкурсе... Wink )

Цитата:
поздравления Blodeuedd, menthe poivree, Николаю и Рагнеде!

vientoamares_ спасибо Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Рагнеда


Зарегистрирован: 18.02.2009
Сообщения: 9

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 01, 2009 1:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ой... я и в 10-ку попасть не расчитывала )

Спасибо! За организацию столь замечательного конкурса, оценку и интересное обсуждение.

Поздравляю победителей! И до следующего конкурса )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 01, 2009 3:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо, Владимир Игоревич, Mrs Dee, Pickman!

Поздравляю Рагнеду, Астру, и Николая - очень за вас рада! Удачи!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35  След.
Страница 33 из 35

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©