Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Одиннадцатый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 23, 2009 11:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Присоединяюсь к словам Анны В. Огромное спасибо Ирме за громадную работу и великое терпение при работе со всеми нами. Это действительно был замечательный обучающий семинар. В следующих переводах буду стараться хоть что-то из сказанного ею воплотить в жизнь. Огромное спасибо и всем остальным участникам. Было очень интересно читать все посты, и все еще предстоит перечитать.
Art, простите, если был излишне резок и нелогичен. Обожаю фантастику и приключенческую литературу, и порой это влияет и на мои суждения.
2 Sunday
Спасибо за систематизацию. От себя добавлю, что вынес несколько уроков.
1) К анализу текста и к пониманию его стилистики надо походить гораздо более тщательно. Анализ, данный Ирмой на странице 2, может служить своеобразным эталоном. Кстати, буду пробовать делать нечто подобное письменно для себя до начала перевода. Если это и не скажется на качестве перевода, все равно, ИМХО, опыт такого анализа очень полезен.
2) Отдельное, самое пристальное, внимание надо уделять реалиям и именам собственным. Сейчас бы при работе над именами собственными и реалиями данного отрывка я бы делал так: выписал бы на листе бумаги все пришедшие на ум или найденные варианты по каждому слову, а затем осуществлял бы их анализ.
3) Очень интересный прием – составление выборок. Действительно, при прочтении таких выборок видно, что выбранные элементы, скажем так, одного порядка не совсем порой согласуются стилистически. Как писала Ирма, это конечно только один из приемов и важно все равно смотреть контекст, но, ИМХО, он способствует формированию большей стилистической культуры.
4) Нельзя пренебрегать чтением самой разнообразной дополнительной литературы, которая помогает почувствовать атмосферу переводного текста.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Astra


Зарегистрирован: 20.10.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 23, 2009 11:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):

Я не знаю, что надо высказывать, я только перечислил моменты, где наблюдалось достаточно частое нарушение логики.
И если про паузу в речи папаши можно спорить, то смешивать силы божественные и колдовские, по-моему, нехорошо. То есть, "Прости, Господи, прости, Госпоже, но мы для надёжности обратимся к чародею - не обессудьте и не прогневайтесь!"

PS. Про "четыре"-то я пошутил...

Very Happy Ясно. Но люди и в те времена, и сейчас часто путали / путают колдовское и божественное, так что мне показалось это естественным в словах сэра Дамберта (хоть и нехорошо, но... реальность).
P.S. А про "четыре" поняла шутку, но истолковала ее иначе (издержки виртyального общения; Вы же 5 вопросов задали Smile ).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 24, 2009 5:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Astra писала:
2. Идеалистичные представления о всеобщем равенстве (Эвдорику хочешь-не хочешь надо защитить происхождение своей невесты)

Мне кажется, речь о не всеобщем равенстве (слишком передовая идея для времен, когда вилланы идут в одной строке с посевами и стадами). Мать хочет сказать - есть простой путь выбиться в рыцари, зажиточный баронишка рвется породниться с дочерью знатного, хоть и обедневшего рода. А ты вместо этого играешь в странствующих рыцарей, охотишься на чудищ из легенд где-то у черта на куличках.

А насчет помощи и от тех, и от других сил... У нас ведь что-то вроде "31 июня". У каждого властелина 3 мостов и Нижних Мхов - придворный маг. Конечно, время от времени заявляется Великий Инквизитор и наводит шороху, но при нынешнем состоянии дорог этого опасаться не стоит.

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 24, 2009 5:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алан 2 писал(а):

2) Отдельное, самое пристальное, внимание надо уделять реалиям и именам собственным. Сейчас бы при работе над именами собственными и реалиями данного отрывка я бы делал так: выписал бы на листе бумаги все пришедшие на ум или найденные варианты по каждому слову, а затем осуществлял бы их анализ.


Честно говоря, у меня тут полный туман в голове. В прошлый раз все было понятно: автор тщательно восстанавливал все дошедшие до нас реалии кельтского мира. Любой порядочный конкурсант должен попытаться выяснить, как у нас принято обзывать различных Хрианнонов. А тут... Явная буффонада. Ну назвал автор свое царство-государство по аналогии со Священной Римской Империей. Любой россиянин, который хотя бы в полуха слушал в школе историка знает это название. Надо полагать, любой англичанин - то же. Ну где-то там на Востоке - жуткая Пантороссия. Вот кажется и все реалии. И при этом надо обязательно искать какие-то хроники Священной Империи неизвестно какого века, чтобы найти аналог английскому Eudoric? А почему не сделать из него Эудорико? Все-таки Неаполитанская. Ни я, ни мои знакомые (думаю не только мы) ничего не знают об именах обитателей этой империи. Конечно, собственное нежевество - не оправдание. Но если в прошлом конкурсе даже вопроса не стояло - добиваться или нет аутентичности, то в этом....
И я так и не понял: Эвдорих - действительно имя из той эпохи. Или оно просто должно сигналить чем-то допотопным + характерное для современного немецкого окончание?

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 24, 2009 11:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алан 2 писал(а):
К анализу текста и к пониманию его стилистики надо подходить гораздо более тщательно. Анализ, данный Ирмой на странице 2, может служить своеобразным эталоном. Кстати, буду пробовать делать нечто подобное письменно для себя до начала перевода. Если это и не скажется на качестве перевода, все равно, ИМХО, опыт такого анализа очень полезен
Тут ещё главное не уйти в анализ слишком глубоко Smile. Свой разбор я делала сразу для десятков разных переводчиков с разным подходом и багажом, поэтому предельно подробно, с дальними заходами и объяснениями. Для личного пользования такой анализ может быть избыточным (а письменный, сделанный ДО перевода, может и сильно Вас ограничить) – всё-таки главный способ анализа текста, страшно научный, называется «берёшь и видишь» Smile. Случись Вам переводить целую книгу – не станете же Вы разбор, подобный моему, писать для каждого отличающегося по стилю фрагмента (и, кстати, без чутья такой анализ всё равно будет безжизненным, а чутьё может вывести и там, где не сработает анализ; хотя когда одно дополняется другим – это лучше всего). Собственно, для нашего отрывка весь анализ сводится к тому, что отрывок смешной – и соответственно его надо делать смешным по-русски; у автора юмор возникает сразу на двух стыках: стык рыцарского языка и нерыцарских настроений (и значит, язык в переводе должен отзываться рыцарскими повествованиями) и стык между основным пластом старинных реалий и современно звучащими вставками (и значит, в переводе должна присутствовать некая стилистическая игра, которая это отобразит). Всё, остальной разбор был раскладыванием этого по полочкам. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 24, 2009 12:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вот что думали о набожности рыцарей их современники:

"Геральд Камбрезийский, не называя не называя прямо имени Ричарда, дает понять, что именно его он имеет в виду, когда после похвал приличной и благообразной повадке французских королей, рассказывает как ругаются и богохульствуют другие государи: "В своей речи они непрерывно прибегают к ужасным заклятиям, клянутся божьей смертью, божьими глазами, ногами, руками, зубами, божьей глоткой и зобом божьим"". (О.А.Добиаш-Рождественская "Крестом и мечом. Приключения Ричарда I Львиное Сердце").

Уж, наверное, подданные Ричарда старались не уступать своему вожаку. Да и вряд ли он был таким уж исключением из правил.

Пауза, мне кажется, автору нужна для речевой характеристики отца-балагура - сынок дважды безуспешно пытается вставить слово. Но вообще-то похоже на картину постепенного переубеждежа: сперва у человека красноречие иссякает, потом он за подбородок держится, и наконец открыто признает достоинства колдуна-родственника.

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 24, 2009 12:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Анна В. писал(а):
пытаюсь представить, как там У НИХ, в тумане, то бишь в закрытой части форума это происходит? И есть теперь ощущение, что чуть приоткрыли щелочку
Тут я, конечно, рискую разгласить военную тайну, но в общем в закрытой части форума работа происходит всё-таки по-другому Smile.

Анна В. писал(а):
я никак не ожидала, что Вы заметите мою работу! Мне кажется (казалось -?), что мы такие разные, и что Вы скорее выберете ее как отрицательный образец, тем более что я и сама вижу там ошибки разного порядка. Это номер 111 (фиг с ней, с десяткой, я и без того в приятном шоке)
Вот тут спасибо, что дали мне возможность объяснить, почему работа упомянута рядом с десяткой. С тех пор, как Вы преодолели синтаксическую скованность, Ваши работы стали узнаваемы (Dragon's Eye не даст соврать: я опознала Ваше авторство, не имея на руках ровно ничего, кроме текста работы, номера и предельно обезличенного ника), в них подкупает свобода обращения с текстом и отсутствие того, чем часто страдают работы начинающих – привязанности к синтаксису оригинала. Но при этом заметной чертой остаётся не очень тщательный подход к остальным составляющим текста – в нынешней работе слишком много смысловых ошибок, да и подход очень спорный, всё-таки доярко-кухаркина речь для такого антуража сильный перебор. Работу я упомянула как раз в виде поощрения, за способность свободно обращаться с текстом, по остальным параметрам она пока от призовых далека. Но раз Вам удалось отрастить себе синтаксическую свободу Smile – то наверняка удастся отрастить и остальные качества тоже Smile, так что успехов Вам дальнейших.

P.S. Стёртый год назад пост предлагаю стереть и из памяти тоже Smile.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Анна В.


Зарегистрирован: 02.04.2007
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 24, 2009 9:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ирма, спасибо за ответ и за разбор моей работы – это бонус! Вы все правильно назвали (особенно мне понравилось про синтаксис Smile ), возразить нечего, можно только оправдываться. Но поскольку я – лишь частный случай, то не буду засорять собой эфир. Нет, все-таки немножечко буду засорять эфир и кое-что скажу – по поводу языка моих персонажей. Тем более что форум все равно молчит почему-то. Иной раз мне очень трудно отделаться от образа, засевшего в голове. В этот раз туда забралась мамаша. Представилось, что она леди-то леди, но только до момента, пока не начинает говорить. А открывает рот – и оттуда сыплются те еще цветочки. Показалось, что это смешно. И она стала для меня своеобразным центром, той точкой в отрывке, от которой пошли круги по воде и повлияли на все. Честно говоря, что-то во мне звонило, что это ошибка, но я подумала: «Почему не попробовать? Потом сделаю работу над ошибками».
P.S. на P.S. Жаль, что никто не придумал смайлик, который обозначал бы вздох облегчения. Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1896

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 24, 2009 11:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Помните телерекламу пива «Доктор Дизель»? На качелях двое, вид сзади на обнаженные спины: одна спина девичья – нежная, изящная, другая мужская – мощная, широкая, волосатая. Звучит слоган: «Мы такие разные, и все-таки мы вместе!».


Уверен: одиннадцатый конкурс поразил всех. В том числе и меня.
Помню старый анекдот. Гигантский авиалайнер готовится к первому полету. Командир экипажа обращается к пассажирам: «Наш чудо-мега-самолет состоит из восьми палуб. На первой палубе кинотеатр и танцпол. На второй палубе – бассейн и тренажерные залы… На третьей… И на восьмой – самая полная библиотека великолепных переводов (выполненных… Very Happy ). А теперь всю эту махину мы попытаемся с Божьей помощью поднять в воздух…». Так и я застыл в изумлении перед колоссальной работой, проделанной судьей предварительного этапа. Раньше я просто считал себя не вправе просить кого-либо из участников Школы предпринять такую попытку. Уникальная заслуга Ирмы в том, что она буквально заставила конкурсантов говорить не о частностях, а о главном – о подходе к переводу.
Другое дело, что каждый переводчик работает с текстом по-своему. Как-то у нас на сайте мы организовали «реалити-шоу»:
http://www.bakanov.org/forum/viewforum.php?f=17&sid=b80969d8b7fb0dc98987be2394ed4840
Взяли пять н-ф рассказов, разбили всех желающих переводить на пять групп и приставили к каждой группе по куратору из числа участников или друзей Школы. Задача кураторов – организовать работу над переводом. В результате мы получили пять вполне годных переводов (один из которых затем был опубликован в журнале). И каждый куратор строил работу по-своему. На мой взгляд, в особенностях подхода сказывается не столько образование, сколько характер переводчика. Знаете, как в случае со степенью свободы переводчика – у каждого она своя (в определенных рамках, конечно), подход тоже может разниться. От предельной дотошности и логичности до интуитивного схватывания. (Насчет интуитивного схватывания. Как количество переходит в качество, так и объем накопленных знаний в некий момент позволит вам неосознанно (без анализа) приходить к верному решению.) Позволю себе сослаться на слова Алана 2: «Нельзя пренебрегать чтением самой разнообразной дополнительной литературы, которая помогает почувствовать атмосферу переводного текста». Я бы выразился иначе: надо ОЧЕНЬ МНОГО читать! Собственно, человек даже талантливый, но слишком молодой, еще не начитавший определенного минимума (хотя кто его определит, этот минимум!), по-моему, не способен сделать хороший перевод хотя бы потому, что он может не заметить каких-то авторских отсылок (а вся литература базируется на предыдущей литературе, истории и т. д.). Итак, выражаясь словами Ирмы, учим матчасть!
Причем в каждом из подходов можно найти свои минусы. При рациональном подходе (назовем его крайне левым) можно застрять, пытаясь решить, с чего начинать и где остановиться; можно закопаться в дебрях анализа; в конце концов, можно просто оцепенеть, представив себе, насколько неподъемна стоящая перед тобой глобальная задача! (Одна из участниц Школы, внимательно следившая на ходом конкурса, написала мне письмо: «Если бы я знала, что все это так сложно, ни за что бы не решилась начинать!») При радикально-интуитивном подходе (крайне правом) велика вероятность все-таки наделать ошибок, излишне положившись на свои память и чутье. Заслуга судьи этого конкурса в том, что она показала: перевод – не игра, перевод требует вдумчивости и эрудиции. И в то же время, всю эту махину предварительной работы, прочитанных источников, проанализированного материала поднимает, образно выражаясь, в воздух именно искра литературного дарования…
Верный решению Ирмы не говорить о конкретных особенностях работ-победителей, я просто назову лучшие. Вот они:

9, 26, 75, 122

Желающим развить свой успех предлагаю связаться со мной. Также приглашаю победителей приехать к нам на сентябрьскую конференцию (о которой речь пойдет в июне) за заслуженными наградами.
И уж совсем вдогонку. При всей возможной разнице между нами, мы все-таки вместе – объединенные любовью к своему делу. А любовь вдохновляет и на труд, и на парение…
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Алтана


Зарегистрирован: 01.02.2008
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 25, 2009 1:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Теперь, когда итоги оглашены, подам голос из темного угла, чтобы выразить благодарность.

Спасибо, Ирма, за науку, за внимание и за то, что, вопреки заявленному в правилах, Вы превратили этот конкурс из «квалификационного экзамена» в «обучающий семинар». Теперь я, кажется, наконец зарубила себе на носу, что на одной интуиции и сумбурных знаний, схваченных где-нибудь и как-нибудь, далеко не уедешь. Прочитав Ваш разбор отрывка, я практически оставила надежду оказаться хотя бы в лонг-листе, и вдруг попала в десятку…

MrsDee писала:
Цитата:
Наверное, каждого из присутствующих на форуме переводчиков когда-нибудь шибанули по башке – первый редактор, первый руководитель семинара – когда приносишь текст, который кажется тебе переводом, и слышишь от человека, которого безмерно уважаешь, что это просто вообще никуда не годится.


Признаюсь, участвуя в конкурсах, я рвалась в десятку с единственной целью – увидеть экспертную критику своей работы от мэтра. Слово-хоть-полслова, носом в ляп, знаменитое «никак с плюсом». И вот, с пятого подхода к снаряду… Что ж, цель достигнута, свое «никак» я получила. Дальнейшие попытки, очевидно, смысла лишены.

С уважением,
caitiff Rainmar, десятый номер.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Miriam


Зарегистрирован: 17.05.2009
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 25, 2009 1:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

хотелось бы присоединиться ко всем поблагодарившим:огромное спасибо за бесценный опытSmile))
(участвую в конкурсе впервые, и,если честно, только сейчас имею полное представление о том, что вообще с отрывком, делать надо. опиралась, в основном, на интуицию и переводческое чутьё Smile )думаю, это не последний конкурс вашей школы, в котором я участвую, и в дальнейшем тех же шишек теми же граблями набивать не буду Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
fluffy


Зарегистрирован: 14.04.2009
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 25, 2009 2:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, большое-большое-большое спасибо! Сказать, что было интересно и вдохновляюще - не сказать ничего. Шляпу перед Ирмой за кнут и пряник Smile, самообладание и сложнейшую, обьемнейшую работу. Поздравляю победителей, жму руку соучастникам и соспрощикам и жалею, что все так быстро закончилось.
Теперь октября очень ждется Smile

искренне ваша номер два
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 25, 2009 9:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алтана писал(а):


Что ж, цель достигнута, свое «никак» я получила. Дальнейшие попытки, очевидно, смысла лишены.



Ой! А зачем так мрачно? Spero ergo sum!

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 25, 2009 10:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поздравления победителям!
Спасибо всем!

Пошёл учить матчасть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 25, 2009 11:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Помню старый анекдот.

А не открыть ли нам в оффтопе тему про анекдоты, связанные с переводом и переводчиками? Или лучшим анекдотом являются сами переводы?
Спасибо за конкурс! Присоединяюсь к словам LyoSHICK.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21  След.
Страница 20 из 21

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©