Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №14
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
charirina


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 59

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 11, 2010 6:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Так, интересно, ребята, с вами беседовать. Жалко, что уезжаю на выходные. Такие дебаты завязались. Теперь до понедельника!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Giles


Зарегистрирован: 23.03.2010
Сообщения: 58

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 11, 2010 6:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pho3nix писал(а):


тогда я отказываюсь переводить текст!!! )))))
я не знаток истории в такой степени, и совсем не знакома с Ликоком и его взглядами )


Здрассте, приехали!

Вы живете в 21-м веке, имеете под рукой Интернет, библиотеки, да... прорву информации можно найти! Читайте книги того времени, смотрите фильмы... да мало ли способов "вжиться" в эпоху и обстоятельства переводимого произведения!
И на этом сайте, и на других подобных, когда говорят о настоящей работе переводчика, в первую очередь обсуждают именно эти моменты: насколько переводчик понял автора и его время, окружение, персонажей.

Для того и дают здесь такие заковыристые тексты: в этой школе Вы, по существу, не ходите на уроки, а сдаете экзамены - в том числе и по этому предмету. Включая, естественно, и другие, более элементарные - такие как грамотность, достаточное владение русским и английским языком.

И получается так, что сдаете - все сразу, за один перевод.

И что, так и будем ждать, пока текст нам "понравится"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pho3nix


Зарегистрирован: 31.05.2010
Сообщения: 45

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 12, 2010 11:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="charirina"]
Цитата:
Так, большевик - плохой или хороший? Если говорить абстрактно от жизни - конечно, плохой. А если спуститься с небес на грешную землю, а мы-то лучше?

"With great power comes great responsibility."

_________________
Как? Вы не читали Пикассо?!
-=Подвиги - моя маленькая слабость=-
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pho3nix


Зарегистрирован: 31.05.2010
Сообщения: 45

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 12, 2010 11:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Giles писал(а):
Pho3nix писал(а):

тогда я отказываюсь переводить текст!!! )))))
я не знаток истории в такой степени, и совсем не знакома с Ликоком и его взглядами )

Здрассте, приехали!

Вы живете в 21-м веке, имеете под рукой Интернет, библиотеки, да... прорву информации можно найти! Читайте книги того времени, смотрите фильмы... да мало ли способов "вжиться" в эпоху и обстоятельства переводимого произведения!
И на этом сайте, и на других подобных, когда говорят о настоящей работе переводчика, в первую очередь обсуждают именно эти моменты: насколько переводчик понял автора и его время, окружение, персонажей.

Для того и дают здесь такие заковыристые тексты: в этой школе Вы, по существу, не ходите на уроки, а сдаете экзамены - в том числе и по этому предмету. Включая, естественно, и другие, более элементарные - такие как грамотность, достаточное владение русским и английским языком.

И получается так, что сдаете - все сразу, за один перевод.

И что, так и будем ждать, пока текст нам "понравится"?


ну, хорошо, согласна. а вы бы взялись переводить Ликока для широкого круга читателей? )

_________________
Как? Вы не читали Пикассо?!
-=Подвиги - моя маленькая слабость=-
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 13, 2010 8:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Прежде чем подводить итоги конкурса, я хотел бы развить немного тему, которая то и дело всплывала на форуме во время обсуждения. Вопрос, по-моему, довольно важный. Стоит ли браться за тексты, которые, на первый взгляд, кажутся "не твоими"? Кому-то становится плохо при слове "большевик"; кто-то боится, что Ликока во всей его глубине не осилит; кто-то сперва хотел этот конкурс пропустить, а потом решил, что "работа есть работа" и в "реальной жизни" выбирать не приходится…
…Недавно скончавшаяся Ирина Гавриловна Гурова могла любого многому научить. Я всегда слушал ее внимательно и с благодарностью и все ее советы «мотал на ус» (наверное, поэтому до сих пор не решаюсь сбрить усы). Не мог я согласиться с ней лишь по одному пункту: можно ли «привередничать», отказываться от предложенных переводов. Я говорил, что беру только такие вещи, которые сам полюбил; она чуть сдвигала брови и снисходительно роняла: «Хороший переводчик должен переводить все» (делая ударение на слове «хороший»).
Если бы мы спорили сейчас, я бы поменял ключевой термин – «профессиональный». Не удивительно, но факт, что далеко не все профессиональные переводчики – хорошие, и тем более не все хорошие – профессиональные (то есть, живущие исключительно на гонорары).
Так все же стоит ли брать «чужой» текст? И если уж брать, есть ли способ сделать его «своим»?
Тех, кому интересен мой совет, я бы разбил на две группы: только-только начинающих – и более опытных, уже сделавших первые шаги. Только-только начинающим я бы определенно советовал не браться за то, что вызывает явное отторжение. У меня довольно богатый опыт работы с начинающими, и когда переводчик отказывается, я его понимаю. К примеру, молодой девушке попался триллер о пироманах: жуткие, детально описанные сцены сжигания людей и последующего их препарирования пугали ее до потери сознания. Разумеется, я не стал настаивать. А вот забавная история. Лет десять назад очень популярны были истории, связанные с нетрадиционной сексуальной ориентацией. Подобные произведения шли у нас примерно год. Когда некой начинающей переводчице (Сейчас очень-очень всем известной) попался третий такой роман подряд, она возмущенно мне его вернула, поинтересовавшись подозрительно, на что я намекаю…
Еще один совет для только-только начинающих – не браться за откровенно слабые тексты, то есть за произведения, написанные примитивным ходульным языком, со словарным запасом Эллочки-людоедочки. Такие тексты невольно потянут новичка за собой – вниз.
А вот третье или четвертое произведение уже следует брать любое, даже из тех, что не произвели на вас сразу приятного впечатления. Переводчику надо набираться опыта: пробовать себя в разных жанрах, разных стилях. В конце концов, это вызов – а сделаю-ка я теперь вот так!.. В утешение могу напомнить о нашем, переводческом варианте «стокгольмского синдрома»: начинаешь работать – и потихоньку находишь какие-то интересные места и приятные стороны… Видимо, срабатывает инстинкт самосохранения ( Smile ).
Теперь о подходе к переводу. Уверен, что большинство участников конкурса пишут или писали стихи или прозу. Вы знаете, что такое «творческое вдохновение» (уж извините за пафос). Я всегда старался «поймать» такое состояние и только тогда работать. Но я – в прежние времена – переводил, что называется, для души, только любимое. К сожалению, такое состояние далеко не перманентно и «ловить» его регулярно не удается. Есть приемы, которые позволяют «вгонять» в себя в такое состояние, у каждого они свои (почитайте страничку по этому адресу: http://www.bakanov.org/blog/?m=200802. Увы, профессиональный переводчик не может так много пить (кофе). Что делать?
Отвечу такой историей. Как-то раз я поинтересовался у двух ведущих, буквально знаменитых писателей фантастов (назовем их условно С.Л. и В.Г), как они работают. Оба ответили совершенно одинаково, примерно так: «Да, когда я начинал, я писал, только когда приходила муза. Но сейчас я живу на гонорары, гостей много, а робкая муза часто заходить стесняется. Поэтому у меня график: с девяти до часа я пишу, с трех до пяти собираю информацию (читаю и т.д.) и с шести до восьми я снова пишу. Самое интересное, что даже если сначала идет туго, буквально минут через пятнадцать втягиваешься, открывается второе дыхание – и пошло!..»
Поэтому совет один – работать!..
…Ах, да, итоги конкурса…
Явных победителей опять нет. То есть, я не увидел перевода, который не грешил бы смысловыми и иными ошибками, был бы точен, стилистически выдержанным и выразительным. Все же с Ликоком имеем дело!..
Однако надо делать выбор. С некоторым трудом я остановился на трех работах.

№4
Хороший текст. Точное «расшаркиваются»; порадовал «кумачовый» платок – вроде, мелочь, а на самом деле отличный штрих к портрету. Пример того, как можно обойти кальки и насколько лучше текст выглядит без них: «Большевиков я раньше не встречал, но тут ошибиться было невозможно», «Только не надо всяких сиятельств и превосходительств», «Решите написать обо мне - не забудьте этих слез».
Есть пара мест, где допущена небольшая вольность: «про себя я окрестил его начальником секретариата» и где можно было бы еще подтянуть расплывшуюся фразу: «сказал он, держась довольно развязно». Осторожнее с заглавными буквами – «Главным Товарищем Большевиком» (а не лучше ли «товарищем Главным большевиком»?), «Прошлой Революции» и т.д. – в русском достаточно оставить с большой буквы только первое слово в сочетании.

№86
Самый стройный текст из «нейтральных» - все добротно, все гладко, но немного не хватает выразительности. «Стопка бумаги» [не просто ведь бумаги, видно, что документов, бумаг], «сейчас распишусь» [не автограф у главного большевика просят, смертные приговоры подписывает]… Хорошо бы чуть-чуть уйти от буквальности, чтобы текст не выглядел таким бледным.

№129
А здесь, наоборот, текст достаточно живой, зато нестройный: «начал он допрос» [домысел], «прорезались плаксивые нотки» [хозяин кабинета акцентирует внимание собеседника на том, что ему больно слышать о прегрешениях своих предшественников, поэтому изображал он явно что-то посерьезнее «плаксивых ноток»]. «О нас, немцах, так плохо думают. Одна мысль о разорённой Франции или Бельгии заставляет меня рыдать» - не прослеживается логико-синтаксическая связь, два отдельно стоящих, не связанных между собой предложения. «Расчесал шевелюру» - после сомнений в своей брутальности вряд ли главный большевик стал бы вдруг приглаживать волосы, наоборот, он их пытается растрепать еще больше. «Вошел человек в похожей одежде» - логическая связь провисает, теряется общая связность текста.

Если авторы названных работ напишут мне, я готов встретиться (или поговорить по скайпу), подробно обсудить перевод, предложить каждому лично маленький тестовый фрагментик…
Как всегда, всем участникам конкурса – спасибо! И не стоит ставить на себе крест из-за неудачи; с нами сейчас успешно работают участники Школы, которые добились успеха на второй, а то и на третий раз.
До следующих встреч!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Prosto Zebra


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 14, 2010 12:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ДоБрый Гений, спасибо! Не передать, как я признательна и как рада этому шансу. Я Вам написала.

Dragon's Eye и Widdershins, большое спасибо за организацию и судейство. Widdershins, мне очень импонирует Ваш стиль судейства, еще с прошлого конкурса. Приятно было получить "проходные баллы" именно от такого судьи.

Мои поздравления номерам 4 и 86! Всем участникам спасибо и удачи в будущем. Это не так невозможно, как кажется. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 14, 2010 2:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо! И присоединяюсь к поздравлениям для финалистов!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2610

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 14, 2010 2:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Widdershins писал(а):
Спасибо!

Widdershins!
Ваш шикарный разбор вызывает чернейшую зависть и желание воткнуть (его) в качестве приложения ко всяческим манифестам...
Полочки, полочки...

Победителям: поздравления, пожелания (удачи, внимательности, работоспособности)!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pho3nix


Зарегистрирован: 31.05.2010
Сообщения: 45

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 14, 2010 6:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ДоБрый Гений, спасибо за практические советы, спасибо за Ваш творческий подход ко всему! )
будем учиться и будем изобретать свое колесо )

_________________
Как? Вы не читали Пикассо?!
-=Подвиги - моя маленькая слабость=-
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
AsIs


Зарегистрирован: 25.10.2009
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 14, 2010 6:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Prosto Zebra, Martina, поздравляю с победойSmile
После прочтения перевода Martina я даже и не ожидала, что окажусь в финальном списке. У меня как-то действительно... слишком нейтрально.

Судье - огромное спасибо, всем участникам - удачи и скорейшего левел-апа, тем более конкурс этому очень способствуетSmile

ДоБрый Гений, я написала вам в приват. Спасибо за то, что не жалеете времени на организацию конкурсов и не теряете терпения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Giles


Зарегистрирован: 23.03.2010
Сообщения: 58

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 14, 2010 6:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pho3nix писал(а):

ну, хорошо, согласна. а вы бы взялись переводить Ликока для широкого круга читателей? )


Так вот, не пускают же! (из старинного анекдота про метро).

А если серьезно: конечно, двух недель и даже месяца мало на то, чтобы полностью проникнуться духом того времени и места. Ну, для этого отрывка такое и не особо требовалось.
Но...месяца за два-три, пообсуждав эти реалии с достаточно грамотными людьми, в том числе - и варианты перевода (а Вы думаете, у меня был единственный?), полагаю, взялся бы. Потому что такая работа - прекрасный толчок к развитию, узнаешь много для себя нового - и всегда интересного. Задумываешься над тем, на что раньше не было повода обратить внимание. Оттачиваешь оба своих языка, наконец.

Согласен, границы есть. Не за все тексты я бы взялся.
Но - не по причине, озвученной Вами.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 14, 2010 9:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):
Widdershins писал(а):
Спасибо!

Widdershins!
Ваш шикарный разбор вызывает чернейшую зависть и желание воткнуть (его) в качестве приложения ко всяческим манифестам...
Полочки, полочки...


Спасибо, LyoSHICK!
Хотя, на самом деле, я не первая, кто пытался обобщить-распределить-классифицировать. Вот, например, Санчо Пан. в предыдущем конкурсе - http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.php?t=1548&postdays=0&postorder=asc&start=0

UPD: А теперь, вняв подмигивающему смайлику, легким движением руки устраняем калькоподобие: "Хотя, на самом деле, до меня уже пытались обобщить-распределить-классифицировать..."


Последний раз редактировалось: Widdershins (Вт Июн 15, 2010 1:41 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2610

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 14, 2010 11:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Widdershins писал(а):
Хотя, на самом деле, я не первая, кто пытался

Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pho3nix


Зарегистрирован: 31.05.2010
Сообщения: 45

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 15, 2010 6:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Giles писал(а):
Pho3nix писал(а):

ну, хорошо, согласна. а вы бы взялись переводить Ликока для широкого круга читателей? )


Так вот, не пускают же! (из старинного анекдота про метро)

...стучите, и отворят вам... (с)
,)

_________________
Как? Вы не читали Пикассо?!
-=Подвиги - моя маленькая слабость=-
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Martina


Зарегистрирован: 10.10.2009
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 21, 2010 9:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо всем за поздравления! Prosto Zebra и Asis, примите ответные! Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27
Страница 27 из 27

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©