Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 16
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Reseda


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 131

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 11, 2011 10:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И ещё пара мелочей:

maroon - оттенок(-ки) красного, поэтому ничто не мешает губам быть одновременно "maroon" и "red". Я истолковала red как указание на яркость помады.

shoestring bikini - одновременно и "на верёвочках" и "едва достаточный, крошечный". Однако, простите, а есть ли разница? Я не могу себе представить ни чрезвычайно скромный купальник бикини на верёвочках, ни откровенный бикини без них.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 11, 2011 10:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Slavik писал(а):
Оль, огромное спасибо за разбор! А можно немножко посопротивляться?

Можно, конечно. Ну что что это за переводчик, если он сдается без боя)

По поводу "не достаточно" спорить не буду, так как правила в школе не учила (повезло иметь врожденную грамотность), доказать не могу. Но если интуиция подсказывает мне, что это слово пишется вместе, я обязана об этом сказать)

Наголо и стригут, как мне кажется...
Возможно. Тут опять же мое ИМХО.

Про оргазм не упоминал умышленно, по той же причине, по какой выкинули из оригинального текста "touched myself". Кстати, по какой???
Ну просто понимаете.. Вот вы выкинули оргазм, а читатель может решить, что девочке хотелось, чтобы думать об учителе было просто приятно. А что она не такая уж невинная, без "оргазма" еще додумать надо. Автор вроде не хотел, чтоб читатель там думал, написал все прямо. Но опять же, вы переводчик - вам и решать.

Грубости у меня умышленные, пытался показать самоутверждение девочки, желание всему происходящему дать свою собственную оценку. Наверное, неправ, у автора в явном виде этого нет, но настрой создается именно такой

Ну самоутверждение - это одно, а явная грубость в виде "плевать", "мать" и "тетка" - уже невоспитанность. Я думаю, это было лишним. Что у девочки есть желание дать происходящему свою оценку, и без грубости очень хорошо видно:

Про платье имеет свое мнение и мамино ей неважно, вечеринку не одобряет. Она не просто пишет, что гости здороваются, а дополняет, что они это делают заурядно. Не просто пишет, что гости приехали и толпятся, а добавляет, что они похожи на зевак в зоопарке. Мнение о воде составляет свое и сообщает его нам.

Ну я не знаю, по-моему, все, что Вы хотели показать грубостью, очень хорошо видно и без нее. Именно что у автора в явном виде этого нет, но настрой создается именно такой. И надо было разобраться, каким образом она создала такой настрой и повторить - но уже на русском языке. А вы невольно и ее прием повторили, и свой добавили. Получился перебор. Ну это всё ИМХО.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 11, 2011 10:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

geordie писал(а):
Вот давно хотел высказаться насчёт этих неоновых трубочек/рожков с мороженым, которые многим так не понравились.
...
Поэтому, оставить "неоновые" - совершенно не калька и не ошибка, на мой взгляд.

Ну раз многим так не понравились, значит, все же многих царапает?

Я свое мнение изложила ранее. Что про цвета подумают не в первую очередь. Неон - это все-таки газ, элемент такой в таблице Менделеева, и первая ассоциация будет с трубками с газом, что с шезлонгом как-то не очень сочетается. Химию-то в школе худо-бедно (я, например, бедно, единственная четверка в аттестате была по химии), но все учили. Если надо сделать акцент на цвете, тогда надо было писать "неоновых цветов". Это раз.

А два - моя собственная теория, можно закидать тапками, но я ее изложу. У каждого слова в языке есть примерный ареал его употребления. Примерный перечень ситуаций, в которых оно будет звучать естественно. Для "неона" примерный перечень, по моим ощущениям, такой: реклама; дискотеки, ночные клубы и тому подобные заведения; репортажи с показов мод; собственно химия. Пляжа в нем нет и поэтому для меня слово неуместно.

Кстати, мне одной кажется, что слово "ядовитые" рядом со съедобным и совершенно не ядовитым мороженым будет не в строчку? Я поэтому отказалась.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Slavik


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 11, 2011 1:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):
По поводу "не достаточно" спорить не буду, так как правила в школе не учила (повезло иметь врожденную грамотность), доказать не могу. Но если интуиция подсказывает мне, что это слово пишется вместе, я обязана об этом сказать)

А мне вместе с врожденной грамотностью досталось врожденное упрямство...
Здесь смысл фразы - "не столь быстро", "не слишком быстро".
Если бы Эмили захотела сказать "не так быстро, как надо", то это было бы "недостаточно". А "не достаточно быстро" имеет несколько другой смысловой оттенок. Но это, опять-таки, IMHO...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 11, 2011 2:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дорогие участники конкурса! Прежде всего хочу перед вами извиниться. Я сейчас далеко от дома, сижу за маленьким ноутбуком и мучаюсь с клавиатурой: клавиши мелкие, как-то не так расположены, и я постоянно делаю опечатки – это вызывает раздражение и сбивает с мысли. Следить за обсуждением постоянно и внимательно я тоже не мог, но заставлять ждать не хочу. Поэтому сразу перехожу к подведению итогов, а вы простите меня за отсутствие подробных объяснений – я вынужден быть кратким.
Приведенный отрывок напоминает мне полотно импрессиониста – яркий солнечный день, синяя водная гладь, люди на зеленой траве… Игра светотеней заставляет картинку слегка мерцать, она чуть расплывается, как будто смотришь на нее через неподходящие очки, – однако она совершенно живая, сейчас коснешься, стоит лишь протянуть руку. Так и предложенный отрывок – страница из дневника памяти, чуть затуманенная дымкой времени, но яркая и живая. Четырнадцать лет… В таком возрасте начинаешь ощущать себя личностью, и почти всем подросткам присуще желание, практически нужда свою независимость и самостоятельность доказать – как правило, через отрицание окружающего и предыдущего. Наша героиня – дерзкая, вызывающая, разумеется, никем не понятая, склонная все делать буквально наперекор (например, упрямо пробовать воду залива: взрослые и здесь неправы – самая обыкновенная вода!). Поэтому все гости – скучные, предсказуемые люди, заурядно, а то и вовсе безвкусно одетые; им не хватает мужества даже взглянуть ей в глаза – такой смелой и гордой; а мама – клуша, недалекая ханжа, боязливо осторожная в одежде и поведении (еще немного – и героиня заставит ее говорить выспренним деланным языком, и тогда при переводе уместно будет что-то вроде «разверстой раны»).
Эта картинка должна возникнуть перед глазами читателя – будто сквозь легкую вуаль грусти, часто сопутствующей ностальгическим воспоминаниям, от которых щемит сердце. (Может быть, я ошибаюсь – целиком произведение не читал, – но мне почудилась нотка тревоги, даже трагичности в первых строках отрывка, намек в словах «this whole at-home affair that would mark the last of its kind». Не разведутся ли родители? не умрет ли отец? Я бы написал именно что-нибудь вроде «которому суждено было стать последним».)
Итак, переводчик в первую очередь должен создать настроение. Здесь на первый план выступает, не побоюсь сказать, писательский талант, умение передавать эмоциональные нюансы с точностью до слова. Корявая фраза, тяжеловесный оборот, нехарактерный эпитет способны развеять литературное обаяние, стереть хрупкую картину. Задача крайне сложная! И никто из десяти финалистов, переводы которых я прочитал, с ней в полной мере не справился.
Увы, победителей назвать не могу. Но повторяю, хороший перевод предложенного отрывка требует немалого мастерства и опыта. Поэтому не стоит расстраиваться. Впереди лето. Достаем плавки, shoestring bikini (э-э… при должном уважении к финалисту, все же это не то, что «новенький бикини с тонкими завязками»), готовимся вместе с книжной мудростью впитывать в себя тепло и солнце – и ждем нового конкурса. Better luck next time!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ольга


Зарегистрирован: 05.05.2011
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 11, 2011 2:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо, ДоБрый Гений!
Я знала, что Ваше решение будет именно таким!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 11, 2011 2:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И я так и знала. Уж слишком своеобразный был отрывок. Спасибо участникам за интересное обсуждение и до встречи в следующем конкурсе!

А я недавно поняла, что такое выразительность, которой мне не хватает...

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lassielle


Зарегистрирован: 29.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 11, 2011 3:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо, Владимир Игоревич! Будем совершенствоваться Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Товарищ Овод


Зарегистрирован: 10.05.2011
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 11, 2011 4:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ebarato, будь товарищем разбери мой 48, если не затруднит, про косяк с барби можешь не говорить-итак стыдно до сих пор. Про конкурс- было бы интересно ввести второго судью, который бы работал независимо от первого, а потом сравнить выбранные ими десятки, результат был бы интересным.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ollem


Зарегистрирован: 18.05.2009
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 11, 2011 4:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем хорошего настроения и теплого лета.
Спасибо большое за конкурс! Насколько интересней жить Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Derek


Зарегистрирован: 24.08.2006
Сообщения: 72

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 11, 2011 4:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Что ж, видимо, отсутствие победителей по-своему справедливо, хотя, на мой взгляд, некоторые работы все-таки были достойны подобной участи.
В связи с этим, единственное, чем остается заняться конкурсантом - это устремить все свои силы на разбор имеющихся работ, дабы в итоге суметь отыскать те золотые крупинки среди песка, которые делают перевод истинным переводом.

С разрешения Ebarato выкладываю свой разбор ее перевода (№161):

Сначала кое-какие замечания по тому, что бросилось в глаза, потом общее впечатление:
1) Гости прибыли скопом – за нашим двориком, у деревянного забора, будто выгрузили огромную партию товара
Логическая связь внутри предложения несколько провисает с самого начала: прибыли (куда?) - за нашим двориком (где?) - будто выгрузили (как?). То есть, приехали грузчики?
2) те точно так же сгрудились бы у клетки с животными и вытягивали бы шею, пытаясь получше разглядеть то, что внутри.
Далее: внутри чего? Внутри клетки с животными. Понятно. Но убрано упоминание о заборе и заднем дворе - не криминал, конечно, но тогда непонятно, к чему, собственно, клетка и зоопарк упоминается.
3) в четырнадцать лет мои волосы не просыхали от лимонного сока(1), губы были похожи на вишню
Сноска - хорошо, а вот перенос действия по окраске волос из плоскости единичного, конкретного действия в повторяющееся, на мой взгляд, не обоснован.
4) «по-домашнему»
Это определение не совсем соответствует дресс-коду.
5) такое уж сколько лет как устарело.
Да, без чтения целиком тут что-то определенное сказать сложно (сам тоже не читал), но даже при такой трактовке все это "устарело" скорее после описанных в отрывке событий.
6) приглашенные прятали глаза, потому что иначе было вроде как невежливо
Не знаю почему, но как-то резануло "иначе". На мой взгляд, уместнее "потому что это было вроде как невежливо".
7) Я выпрямилась и сосредоточилась на своей дикции.
А здесь, наоборот, неудачная замена действия в процессе совершенным. "Я выпрямилась" - а до этого она ходила скрючившись?
8) как лыжи смазать перед забегом, и я потихоньку училась управляться с тюбиком мази,
Изящная выдумка. Но со своими "авторскими" метафорами надо обходиться оч-чень осторожно... Здесь очень бросается в глаза - не потому, что в оригинале нет явных предпосылок для этого, а потому что речь в метафоре о лыжах, а действие происходит летом, да еще и в штате, далеком от зимних курортов. Не Россия и не Финляндия все-таки - образ лыж не настолько расхожий. Вот если бы что-то связанное с плаванием...
9) платье от «Адидас»
Не знаток моды, но, кажется, "цивильную" одежду спортивная фирма не выпускает. Поправьте, если ошибся.
И дальше - на состязание в платье? Если только речь шла о конкурсе красоты.
10) что в моей картине мира
По соседству с Не стану отпираться, и подобными - слишком резкий перебой в стиле изложения. "Картина мира" - научный термин.
11) Оргазм мне только снился.
Возникает неудачный каламбур: в оригинале ведь фантазировала, фантазировала - и ничего, шиш тебе. А здесь получается: фантазировала, ничего, зато ночью оргазм приснился. Значит, фантазия удалась? (UPD: Понятно, подразумевалась отсылка к фразе типа "Покой нам только снился" - вот только от соседства со словом "ночью" слово "снился" воспринимается в прямом значении, и, соответственно, эффект теряется).
12) я затолкнула в рот пару зерен арахиса.
Глагол. Она сидела с набитым ртом? И что-то зерна меня тоже смущают.
13) Стэмфордский госпиталь
Обсуждалось на форуме. Госпиталь - военное лечебное заведение. Здесь все же уместнее "клиника" или "больница".

13. Не очень хорошее число, но больше недочетов (опять же, по некой своей мерке) не заметил. В остальном читается все ровно и приятно. Где стиль не перебивается - написано хорошо. Например:
На ее вкус, оделась я неудачно, неудачно выбрала платье – ярко-желтое, оно окутывало ноги и обтягивало грудь, - но в ответ хотелось лишь пожать плечами: на мой вкус, неудачной тут была сама вечеринка
Хорошие, сочные метафоры - но не всегда к месту, не всегда обоснованно. Все-таки спорить о живости текста можно долго, и я "за" некоторое его оживление, но с той лишь оговоркой, что не надо додумывать за автора.
но солнце над Коннектикутом справлялось на троечку – зной и зноем-то не назовешь.
Вроде бы неплохо, но "на троечку", "и зноем-то не назовешь" - слишком много уничижительных оценок, хотя в оригинале всего одна и незначительная.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lassielle


Зарегистрирован: 29.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 11, 2011 4:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Derek писал(а):
В связи с этим, единственное, чем остается заняться конкурсантом - это устремить все свои силы на разбор имеющихся работ, дабы в итоге суметь отыскать те золотые крупинки среди песка, которые делают перевод истинным переводом.


Подхватываю инициативу Smile кто махнется со мной разбором? (работа 20).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ЕРъ


Зарегистрирован: 11.01.2011
Сообщения: 60

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 11, 2011 5:30 pm    Заголовок сообщения: Махнуться разбором Ответить с цитатой

Я готов, просто потому что штук пятнадцать переводов у меня подробно разобраны, в том числе № 20.

Но прошу и остальных участников тоже высказываться по моему переводу. По возможности.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Incognito


Зарегистрирован: 09.05.2011
Сообщения: 88

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 11, 2011 5:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо организаторам конкурса!
Участвовала впервые, работа над переводом отрывка была очень увлекательной и интересной. Многому научилась!

Отрывок был не из легких. Поскольку победителя не выявлено, для меня остаются открытыми несколько вопросов:
1. Можно ли сделать полноценный перевод отрывка вне контекста всего литературного произведения (не прочитав всего рассказа, повести, романа, отрывок из которого переводишь)?
2. Как выбрать "подходящее" значение слова при переводе, когда по смыслу подходят, например, два значения одновременно: руководствуясь контекстом отрывка, контекстом литературного произведения в целом, логикой?!

Хотелось бы также поподробнее узнать о критериях отбора десятки лучших переводов. Если участник передаст эмоциональное"настроение", но при этом допустит неточности при переводе (неправильно переведет слово), имеет ли его перевод право попасть в десятку?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
avanta57


Зарегистрирован: 10.04.2011
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 11, 2011 6:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем доброго времени суток! Очень хочется, как на выпускном вечере, сказать спасибо Школе за внимание, терпение, доброжелательность, науку, советы, за всё, что приблизило меня и , думается, многих участников конкурса к пониманию важности, сложности, ответственности труда переводчика!Very Happy
Сейчас, после прочтения советов начинающим Владимира Игоревича, высказываний участников школы на форумах, знакомства с книгами "Слово живое и мертвое" Норы Галь, " Как стать переводчиком?" Р.К. Миньяр-Белоручева... я поняла, зачем дается на перевод такой большой срок!!! Embarrassed Неловко в этом признаться, думала - текст поняла, перевела, подшлифовала- всё! Готово! Confused
Ошибки свои многие увидела в разборе работ - стыдно за Лонг Айленд Саунд , не потрудилась разобраться с использованием лимона, да и многое другое получилось коряво, неинтересно, простой подстрочник с буквализмами и кальками.
Здорово сказано у Доброго Гения : "Итак, переводчик в первую очередь должен создать настроение. Здесь на первый план выступает, не побоюсь сказать, писательский талант, умение передавать эмоциональные нюансы с точностью до слова. Корявая фраза, тяжеловесный оборот, нехарактерный эпитет способны развеять литературное обаяние, стереть хрупкую картину. Задача крайне сложная!"
Еще раз спасибо за возможность испытать себя Smile !
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51  След.
Страница 43 из 51

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©