Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №23
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Jane_Freya


Зарегистрирован: 25.10.2009
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 28, 2013 10:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По поводу цинизма - я вот его ясно вижу. Хотя бы по тому, как сначала Телфорд говорит про сочувствие, а потом во всей статье ясно показывает, что его нет и в помине - она просто этого не умеет, и её текст просто об этом кричит. Именно поэтому Страйк так отреагировал: ясно же, что журналистка может только обвинять и пытаться выглядеть умной. Кстати, про непрофессионализм в своем деле - а не могла ли Роулинг намеренно вставить ошибку про "Нью-Йокер", дабы показать, что Телфорд сама не знает своего ремесла.

P.S. Не могу не сказать, что создатели конкурса нас пожалели: в этом вот многоточии такой зубодробительный отрывок про темнокожесть Лулы, что я вот просто сползла под сиденье автобуса, когда впервые услышала (дело было как раз после того, как закончился прием работ на конкурс).

_________________
"Все начинается с молчания... "


Последний раз редактировалось: Jane_Freya (Вт Окт 29, 2013 12:44 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Incognito


Зарегистрирован: 09.05.2011
Сообщения: 88

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 29, 2013 12:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лутоня писал(а):
VMB

... в конечном итоге выбор у нас небольшой – либо буквализм, либо фанфик (пусть и потенциальный).


Вот нужно как-то так изловчиться, чтобы вклиниться между буквализмом и фанфиком – найти, так сказать, золотую середину! Мне думается, что задача эта хоть и сложная, но реально выполнимая. Все просто (на первый взгляд, конечно): нужно подвергать переводимый текст тщательному анализу. И переводить не больше и не меньше того, что написал автор. Если сможете так, считайте, что достигли литературного мастерства и стали профессиональным переводчиком!
Что касается конкурсного отрывка: Весь отрывок-статья представляются мне «писаниной» кипящей внутри от зависти немолодой блондинки с двойным подбородком (“a jowly middle-aged blonde”) к таким успешным девушкам как Ландри: зависти к ее красоте (…she was beautiful, of course…), благосостоянию (…Landry’s £4.5 million penthouse flat…) и популярности (…the gallons of newsprint and hours of televised talk that have been poured forth on the subject of Lula Landry’s death…; …tens of thousands of women would have changed places with her…; …sobbing young girls laid flowers beneath the balcony…). Страйк, как детектив опытный (ну и как мужчина, конечно), сразу подмечает – it’s a woman writing. Те девушки – рыдающие с цветами – именно они относятся к Луле как к человеку реальному (они проявляли интерес к ее жизни, они ее ровесницы, она – их кумир). А журналистка воспринимает модель как куклу и пытается навязать свое восприятие читателям - she was no more real to most of us than the Gibson girls, a cut-out paper doll, a flat avatar, paper-thin good-time girl. Она не способна испытывать “profound sympathy”, о котором она пишет в начале статьи. Способна ли Мелани Телфорд на сострадание к кому бы то ни было – большой вопрос? - Do we spare any of these dead girls more than a passing though…? – Она точно "нет".
От начала до конца статья ее пропитана разъедающим лицемерием, от которого просто выворачиват наизнанку! Выворачивает наизнанку и Страйка – «So far, so sanctimonious».
И еще: популярный и известный человек (celebrity) может иметь “ordinary face” – если он талантлив и знаменит и вдруг погибает, масштаб нашей скорби не будет зависеть от красоты его/ее лица. И далеко не все модели – писаные красавицы…
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2611

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 29, 2013 9:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Меня хлебом не корми - дай откусить полветки.
Заманчивое предложение перевести кое-что - тут
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 30, 2013 10:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемые участники конкурса!
Я обещал сегодня подвести итоги. Однако навалилась, как всегда бывает, срочная работа, а спешить не хотелось бы... Приношу извинения и обещаю исправиться на выходных.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Jane_Freya


Зарегистрирован: 25.10.2009
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 31, 2013 11:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А не будет оффтопом спросить про книгу, из которой отрывок?? А то я читаю-слушаю, и мне пара вещей непонятна.

Вот эта ситуация:

Цитата:
"Well, that was efficiency way beyond anything Temporary Solutions has sent here before, take it from me. Sorry I kept calling you Sandra; she was the last girl. What’s your real name?’

‘Robin.’

‘Robin,’ he repeated. ‘That’ll be easy to remember.’

He had some notion of making a jocular allusion to Batman and his dependable sidekick, but the feeble jest died on his lips as her face turned brilliantly pink. Too late, he realised that the most unfortunate construction could be put on his innocent words. Robin swung the swivel chair back towards the computer monitor, so that all Strike could see was an edge of a flaming cheek. In one frozen moment of mutual mortification, the room seemed to have shrunk to the size of a telephone kiosk.


Мне, видимо, не хватает фоновых знаний Smile) Или их наоборот слишком много и они мешают Smile Чего Робин так смутилась?

И вот еще:

Цитата:
After hanging up, Strike sat in deep thought for a while, then called an acquaintance much older than Anstis, whose life path had run in a roughly opposite direction.

‘Calling in a favour, mate,’ said Strike. ‘Need some information.’

‘On what?’

‘You tell me. I need something I can use for leverage with a copper.’

The conversation ran to twenty-five minutes, and involved many pauses, which grew longer and more pregnant until finally Strike was given an approximate address and two names, which he also copied down beside the Horse Guards, and a warning, which he did not write down, but took in the spirit in which he knew it was intended.


Я тут так и не могу точно понять, что Страйка интересует. Слова знаю, а в предмет они не складываются Smile

_________________
"Все начинается с молчания... "
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
lazagnaitaliana


Зарегистрирован: 25.08.2011
Сообщения: 31

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 31, 2013 12:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Jane_Freya писал(а):
Чего Робин так смутилась?


У птички малиновки красная грудка, а Страйк, если помните, не слабо схватил Робин за грудь при первой встрече, так что шутка получилась двусмысленная.

I need something I can use for leverage with a copper.

Тут имеется в виду что-то, что заинтересует копа. Информация, которую он сможет обменять на нужный файл.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jane_Freya


Зарегистрирован: 25.10.2009
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 31, 2013 12:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

lazagnaitaliana писал(а):
Jane_Freya писал(а):
Чего Робин так смутилась?


У птички малиновки красная грудка, а Страйк, если помните, не слабо схватил Робин за грудь при первой встрече, так что шутка получилась двусмысленная.

I need something I can use for leverage with a copper.

Тут имеется в виду что-то, что заинтересует копа. Информация, которую он сможет обменять на нужный файл.


Все, дошло. Слово copper мне упорно мешало.
Главное, когда тебе объяснят, кажется, что ты полный идиот, потому что все элементарно...

_________________
"Все начинается с молчания... "
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Самойлова


Зарегистрирован: 08.11.2011
Сообщения: 68

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 03, 2013 10:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Incognito писал(а):
журналистка воспринимает модель как куклу и пытается навязать свое восприятие читателям

модель не кукла как актер не кукла
тяжелый труд однако
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 04, 2013 10:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Приветствую всех!

Я долго не мог решить, что делать. Среди работ-победительниц явного лидера нет, в каждой есть что-то удачное – и хватает неудачного… Однако все участники конкурса напряженно работали, все – кто с большим, кто с меньшим успехом – идут вперед, а главное, все разделяют нашу увлеченность художественным переводом. И, чтобы не стоять на месте, мы хотим вам кое- что предложить. Итак…
1. Из одиннадцати представленных работ выделяю (после долгих мучений) две: 41 и 116. Авторов прошу связаться со мной по этому адресу: v.bakanov@inbox.ru

2. После каждого конкурса мы получали множество просьб разобрать конкретные работы. И каждый раз приходилось объяснять, что все очень заняты и не в силах детально проанализировать ошибки и достижения отдельных конкурсантов. Но если этот труд оплачивать… Все, кто желают получить конкретный детальный разбор своей работы, могут обращаться к Екатерине Михайловне Доброхотовой-Майковой по адресу kdm17@yandex.ru; она же разъяснит, как и куда платить. Стоимость разбора – 750 руб., оплата яндекс-деньгами.
3. На перспективу. В Школе давно думают, как организовать удаленные курсы художественного перевода; предполагается разбить эту необъятную и трудноосязаемую тему на блоки (общий подход, перевод диалогов, работа с заголовками, работа с реалиями…), чтобы каждый желающий, зная, что сколько стоит, мог «набрать» необходимых ему блоков – как кусочков мозаики, которые затем складываются в цельную картину. Если у вас есть вопросы, предложения – пишите!

4. И наконец. Мы открываем группу вВконтакте (http://vk.com/bakanovschool), где, как и на сайте, будем предлагать вашему вниманию фрагменты из только что выполненных переводов и сообщать основные наши новости. Надеемся, что на новой (для нас) площадке будет удобно вести споры, обмениваться мнениями, задавать вопросы – и непосредственно оценивать переводы. Приглашаем всех, кому интересна (сдающая свои позиции) книга. Присоединяйтесь!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 135

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 04, 2013 10:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поздравляю победителей! Ещё раз спешу поблагодарить Школу за такое чудесное мероприятие!

С любовью, tsvoff (он же siroga)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Benedita


Зарегистрирован: 31.10.2013
Сообщения: 46

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 04, 2013 11:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Искренне рада за победителей!
Но и для нас есть очень приятная новость: о заочной школе перевода такого уровня до сих пор можно было только мечтать!
Идея о делении курса на блоки, по-моему, очень удачна. Мое пожелание - чтобы курс включал (в виде отдельного блока или его части) темы, которые уже обсуждались на форуме и сведены в полезнейший путеводитель по переводческим проблемам. Хотелось бы еще один блок - о передаче стиля автора и вообще о возможностях и способах стилизации (не только исторической).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Asea_Aranion


Зарегистрирован: 26.04.2013
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 04, 2013 11:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Победителям - дальнейших удач!
Школе - огромная благодарность за конкурс, за судейский труд, за увлечённость и неравнодушие, за всё, что вы делаете. Вне зависимости от успеха в конкурсе он приносит массу пользы. Smile

_________________
As long as you learn, it doesn't matter who teaches, does it? (c) E.R. Braithwaite
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
лимонные корочки


Зарегистрирован: 03.03.2012
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 04, 2013 2:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо за проведение конкурса!
Мне очень хотелось бы поучиться в заочной школе перевода.
Скажите, ее формирование находится сейчас на уровне задумки или она вот-вот откроется? Где ждать сообщений об ее открытии - на форуме в какой-то определенной ветке или где-то еще?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 04, 2013 3:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Новостей ждите в Новостях... Но дайте нам еще немного времени подумать. Или давайте думать вместе - будем рады вашим идеям и предложениям.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Александр П.


Зарегистрирован: 19.10.2013
Сообщения: 54

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 04, 2013 9:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ДоБрый Гений писал(а):
1. Из одиннадцати представленных работ выделяю (после долгих мучений) две: 41 и 116.

Нечаянная радость: я не справился как следует с переводом, зато точно указал в «Народном голосовании» на одного из победителей (№41).

Тоже, я считаю, результат. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22  След.
Страница 21 из 22

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©