|
Третий конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Widdershins
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
|
Добавлено: Пн Dec 18, 2006 12:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
Andrey Azov писал(а): | Мама! Кот недовинченный! |
Можно написать альтернативную версию перевода: Бекка и Дик - две борющиеся между собой личности тренера Пайпер, которая написала книгу по йоге, но сразу этого не поймешь, ведь на вид она про личностный тренинг. Дик любит безделушки и очень эмоционален, а Бекка злоупотребляет кофе, поэтому ничего не помнит, хотя именно она поддерживает компанию на плаву. Бекка пытается завести роман с неким налоговым инспектором по кличке Железный дровосек, чтобы отвлечь внимание Дика от шашней с Цайтгайстом, он же Дух времени, он же Пульс эпохи, он же Пегас. Но проницательный Дик все видит. Продолжение в следующей серии. |
|
Вернуться к началу |
|
|
eol
Зарегистрирован: 15.12.2006 Сообщения: 16
|
Добавлено: Пн Dec 18, 2006 12:57 am Заголовок сообщения: |
|
|
Widdershins писал(а): | Andrey Azov писал(а): | Мама! Кот недовинченный! |
Можно написать альтернативную версию перевода: Бекка и Дик - две борющиеся между собой личности тренера Пайпер, которая написала книгу по йоге, но сразу этого не поймешь, ведь на вид она про личностный тренинг. Дик любит безделушки и очень эмоционален, а Бекка злоупотребляет кофе, поэтому ничего не помнит, хотя именно она поддерживает компанию на плаву. Бекка пытается завести роман с неким налоговым инспектором по кличке Железный дровосек, чтобы отвлечь внимание Дика от шашней с Цайтгайстом, он же Дух времени, он же Пульс эпохи, он же Пегас. Но проницательный Дик все видит. Продолжение в следующей серии. |
КЛАСС ! |
|
Вернуться к началу |
|
|
eol
Зарегистрирован: 15.12.2006 Сообщения: 16
|
Добавлено: Пн Dec 18, 2006 1:08 am Заголовок сообщения: маркет |
|
|
Snow писал(а): | yushumilova писал(а): | А вот publicly capitalized market - это да! |
Для меня самое темное место в отрывке именно этот "маркет". Так и не поняла, что это было |
Да на деле здесь ничего сложного. Вот смотрите, в США так примерно устроено:
- Mutual Funds - фонды совместного инвестирования (типа банков, но процент выше, и риск тоже) берут эти фонды и вкладывают в ценные бумаги.
Вкладывать можно только в public ценные бумаги. У них даже есть выражение "company went public", или по другому, что компания выставилась на бирже, например зарегистрирована на NYSE (NY Stock Exchange). Это также наз. термином IPO - initial public offering. Т.е. акции, выведенные на "обозрение публики" по их начальной цене, и т.д. Вот это, утрировано немного, и есть, в основном, этот наш "маркет".
Если туманно, могу еще что-нибудь, может, примеры привести. |
|
Вернуться к началу |
|
|
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1898
|
Добавлено: Пн Dec 18, 2006 3:08 am Заголовок сообщения: |
|
|
Сперва, как обычно, хочу рассмотреть общие особенности представленных на конкурс работ.
О реалиях; здесь их немного, проверить, казалось бы, нетрудно. Но что я вижу? FDA или «Эф-Ди-Эй» (тут еще можно спорить), обретает значения: франко-док ассоциация, Управления по Контролю Лекарств, Государственная санитарная экспертиза, Комиссия по санитарному надзору, санитарно-эпидемиологическая служба, Лекарственно-пищевое управление и даже Ассоциация водителей.
Инвестиции в компанию варьируются: 3 миллиона, 300 миллионов, 350 миллионов и даже три миллиарда (последнее мне особенно нравится; можно я такую открою?). Что это: незнание английского или крайняя рассеянность? Как можно с таким небрежным отношением браться за перевод? Причем все это на фоне общей «грязи»: точки вместо запятых, запятые вместо точек, странная нелогичная разбивка на абзацы… Да что там говорить – во многих работах прямая речь оформлена кавычками! Разбирая прошлый конкурс, я был склонен считать, что всему виною некая спешка… Увы, похоже, дело гораздо страшнее! Большинство конкурсантов так рвутся проверить свои силы, что забывают: надо сделать литературный перевод на РУССКИЙ ЯЗЫК! Давайте же прочитаем книжку-две, посмотрим, как принято оформлять прямую речь, и вообще будем уважать родной язык и соблюдать его правила!! …Честное слово, даже не ожидал, что придется повторять такие азы…
Начал я читать работы на свежую голову и почти к каждой делал некоторые комментарии. Потом, признаться, устал и ограничивался общей оценкой. Чтобы не выставлять двойки, тройки, четверки и пятерки, придумал свою систему: никак (когда нечего комментировать), никак с плюсом (получше, чем просто никак), интересно и хорошо. Приведу свои записи, как они есть, а потом постараюсь сделать некий общий вывод.
Итак.
1
«Твоя небольшая компания автосервиса» Об автосервисе мы поговорим в заключительной части.
«Только высокомерный человек, который, к тому же, сам ничего не предпринимал,- отвечает подобно тебе».
«- Дик -, произнесла она, - публично и квалифицированно, создал маркетинговые работы, основываясь на всей доступной информации. Это невозможно превзойти. Это нужно только пережить».Согласен. Хотя такое пережить трудно.
2
«- Бекка, Бекка, - вскрикнул Дик, - Знала бы ты, что я знаю, - предположил он, танцуя вокруг неё, - Ты бы запела!»Во-первых, вряд ли он «вскрикнул». Во-вторых, почему «предположил»?
«Доля Сантеча закрыта, поступило одобрение франко-док ассоциации»Разъясните мне, пожалуйста, смысл фразы «доля Сантеча закрыта». Далее, название компания в русском языке берут в кавычки. Далее, сомнительна транскрипция. Далее, франко-док это базисное условие поставки, согласно которому продавец-экспортер оплачивает доставку товаров до погрузочной платформы, а покупатель организует и оплачивает погрузку и отправку. Таком образом, возникает вопрос: что значит фраза «поступило одобрение франко-док ассоциации»?
«Только вкладчик вроде тебя крутится». No comments.
«Справляясь о подарках, даже не знаю, что у меня - Ты – невидимка?» No comments
«Дик захохотал, затем уселся рядом с Беккой , серьёзно заглядывая в её глаза, что обычно приводило встречу с его исполнительным тренером:
- В порядке, - отмахнулся он на её осмеяние в его серьезности».
No comments.
3
«Бэкка, Бэкка,- кричал Дик. - Если бы ты знала то, что знаю я, ты бы запела!»- приговаривал он, вытанцовывая вокруг нее. Он щелкнул каблуками наподобие оловянного человечка на желтом клинкерном шоссе. «Бэкка, - спросил он, помахивая журнальным листом с изображением цветущего дерева, - как это получается, что ты всегда наверху Духа Времени?»
4
«Бекка, Бекка» – напевал Дик. – «Если бы ты знала то же, что и я» – объяснил он…
5
чуть лучше предыдущих, но возьмем для примера такую фразу:
- Бекка, Бекка,–завопил Дик. - Знала бы ты, что я узнал, - объяснил он…Представим себе ситуацию: Кабинет. Дик танцует вокруг Бекки, собираясь сообщить ей очень радостную новость. И вот в танце он вдруг «завопил»; уместно ли это? А потом он «объяснил» - что? Я уже не говорю о рифме завопил – объяснил…
6
сделка с Сантехом
Государственная санитарная экспертиза
«…но лицо её осветилось гордостью.
- Я же говорила, что она мне нравится. Сколько их было в этом году, но такая – одна. Но они при этом ничего не вкладывают». Не слишком ли много в этом отрывке «но» и «это»?
«- Я умудряюсь делать подарки, сам о том не подозревая». В оригинале не то!
7
Автор работы лучше предыдущих понимает английский, но совершенно не владеет русским языком, а выдает «кальку»: «Он щелкнул каблуками в манере, свойственной жестянщику на желтой мостовой».
8
«Не могу себе даже представить, что еще из вещей, некогда подаренных мне здесь, можно найти,- не задумываясь, ответил он, и в тот же момент уже был у стола с новой пачкой бумаг».
Комментируя эту фразу, хочется сказать: «А лучше бы он задумывался; по крайней мере у читателя был бы шанс понять, о чем идет речь».
«- А ты разве не «закулисный игрок», подколола она его???» No comments.
9
«Твоя маленькая автостоянка окупит себя в четыре с половиной раза!»
«Бекка пожала плечами, но все равно просияла от гордости.
- Я же сказала, что она мне нравится. В этом году прибыль с нее будет.
- Какая пошлость! Нет, правда, - сухо ответил он, мечтательно подсчитывая, сколько же это будет: триста миллионов первоначального вклада помножить на четыре с половиной. – Ты подсчитываешь прибыль, как налоговый инспектор. Не вкладывая в подсчет никакого смысла».
10
Никак
11
«Сантех-нические работы завершены, одобрение санитарно-эпидемиологической службы получено и скоро твоя маленькая компания гаражей в Нью Джерси»
«Только налоговые инспекторы совершают такие обороты, как ты»
12
без грубых ошибок, но ничего особенного
13
Есть смысловые ошибки, но стилистически перевод решен лучше, чем все предыдущие. Никак с плюсом.
14
никак с плюсом
15
Есть попытка поиграть словами:
«Я вчера встречался с Кристин-Илэйн Пайпер, моим главным гуру.
- И как поживает наша гура Пайпер?»
Выделяю ее, потому что автор работы хотя бы мыслит в правильном направлении и находит забавное решение. Другое дело, что, по моему мнению, в этом месте в оригинале ничего подобного не заложено, и никакая игра здесь не нужна.
16.
«– Бекка, Бекка! – громко позвал Дик».
Снова эта сцена в кабинете… Ну почему же «позвал»?
Странная разбивка на абзацы, странные знаки препинания. Хотя что-то есть. Никак с плюсом.
17
никак
18
странные представления о русском и английском языках. Никак
19
никак
20
Никак
21
Никак
22
никак
23
Никак
24
никак
25
никак с плюсом
26
есть места неплохие, есть неудачные и неточные; никак с плюсом
27 никак
28 никак
29 никак
30 никак с минусом
31
«словно Железный дровосек на дорожке, вымощенной из желтого кирпича»…
Никак
32
«– Бекка, Бекка, – крикнул Дик. – Если бы ты знала, – извинился он, приплясывая»
« Дик старался сохранить равновесие, паря на крыльях»
Зато автор работы в примечаниях сообщает нам, что «Бекка пишется как BECCA – Ассоциация контроля и противодействия промышленному шпионажу».
Никак.
33 никак
34 никак
35
Перевод очень свободный, только совсем неуместный.
«Запела бы как канарейка»
«такие кренделя выписываешь»
"чашечку экспрессо».
Позволю себе короткий комментарий. Есть «экспресс» - быстрый транспорт, и есть «эспрессо» - кофе, приготовленный особым способом (суть способа - проваривание спрессованного молотого кофе паро-водяной смесью. Эспрессо готовится при температуре ниже кипения воды (92-96) и под специальным давлением в 15 бар, которое позволяет передать напитку все полезные вещества, содержащиеся в кофейных зернах. К качеству напитка и технологии приготовления настоящего эспрессо предъявляют самые строгие требования. У правильно приготовленного эспрессо есть характерные внешние признаки, и, прежде всего, коричневато-ореховая плотная пенка. Такая пенка должна выдержать насыпанные на нее крупинки сахара (не из ложечки, конечно, а так, как будто вы солите продукт). Пенка не должна быть ни темно-коричневой, ни слабо окрашенной или вообще отсутствовать - это означает, что кофе соответственно переварен или недоварен. Первое возможно из-за слишком мелкого помола и слишком большого количества кофе на дозу, второе - из-за слишком крупного помола.) Но простите, я, кажется, увлекся… А всего лишь хотел сказать, что «чашечки экспрессо» быть не может.
«Если бы ты так верила во всемогущество информации, была бы библиотекаршей, копающейся в её поисках»… Никак
36
«Я же говорила тебе, мне нравится эта компания, одна из немногих в этом году.
– Это почти что неприлично, – Дик выглядел так, будто он в этот момент шел под парусом»
37
Явно лучше. Интересно.
38
Неплохо стилистически, но есть досадные фактические ошибки. И все-таки выделяем.
39
Небрежность с синтаксисом, непонятно как оформленная прямая речь, что доходит до бессмыслицы – непонятно, где заканчивается прямая речь персонажа и начинается авторская. Много «это», схожих по звучанию «себе – тебе»… Никак с плюсом
40
Никак
41
Казалось бы в слабой работе, с многими фактическими ошибками есть некая стилистическая свобода, человек видит происходящую сценку и, не цепляясь за частности, пытается – пускай не всегда удачно – передать ее дух. Я бы не хвалил эту работу, но автор, по-моему, в принципе чувствует язык. Пока же никак с плюсом.
42
Никак
43
Никак
44
Интересно
45
Интересно
46
Не совсем плохо, но не дотягивает до уровня
47
Не совсем плохо, но не дотягивает до уровня
48
Есть неуместные слова и фразы, перевод вызывает много вопросов – и в то же время есть некая свобода, некий правильный дух. Чуть-чуть не дотягивает.
49
Никак
50
Неплохо, но не дотягивает
51
Никак с плюсом
52
Никак с плюсом
53
Никак с плюсом
54
Никак с плюсом
55
Никак с плюсом
Давайте возьмем одну работу из тех, о которых имеет смысл говорить серьезно, и попробуем разобрать ее детальнее. Чтобы далеко не ходить, возьмем № 55
Бек-ка, Бек-ка, Ре-бек-ка, ес-ли бы ты-ы зна-ла-ла! [Где тире перед началом прямой речи?] - приплясывал вокруг нее Дик, - Ты бы [Почему «Ты» после запятой с большой буквы?] то-же пе-ла-ла, - он [Как раз здесь надо ставить точку перед тире и писать «он» с большой буквы»] исполнил антраша с грацией Железного Дровосека, но при этом не грохнулся, а благополучно опустился на желтые квадратики паркета. [вот здесь хорошо!]
- О да, впечатляет, - на ходу обронила Бекка и пошла дальше за кофе, -
Ловко, йога явно пошла тебе на пользу. [хорошо!]
- Дорогая! - Дик подплыл к своему письменному столу, с благоговением,
как дар свыше, держа в руках папку, - У [Опять запятая и заглавная буква] меня две потрясающие новости. Во-первых, соглашение с “Сантеком”* подписано, от Федерального
управления** получено добро, и через двадцать четыре часа твоя маленькая
автомастерская [про автомастерскую мы уже говорили] в Нью-Джерси взлетела на четыреста пятьдесят процентов!
Бекка пожала плечами, но засияла.
- Мне понравилась эта мастерская. Изюминка сезона.
- Невероятно, - Дик [После «невероятно» я бы поставил восклицательный знак – все-таки они говорят с каким-то эмоциями] никак не мог прийти в себя. Он все еще осмысливал
четырестапятидесятипроцентное повышение на три миллиона [в оригинале триста; и вообще, вся фраза неуклюжая] первоначальных инвестиций, - Такую прибыль делает только налоговая служба. И без всяких вложений. [Написав «И без всяких вложений», вы изменили смысл фразы; там скорее «Но они ничего не вкладывают»]
Бекка взяла книжку со средней полки над странным яйцевидным столом Дикa.
- “Каждый день приходит муза”, ух ты!
- Я открываю в себе таланты, о которых даже не подозревал, - он [Перед тире точка, «он» с большой буквы… впрочем, об этом я больше не буду] шагнул от стола с какими-то бумагами в руках, - И еще новость, которая как второе крыло... [Когда речь шла о первой новости, Дик сказал всего лишь «во-первых»; поэтому несуразно выглядит вдруг «которая как второе крыло»; невнятно и не прописано]
- Слова, слова, слова... Красиво! - хмыкнула Бекка, опускаясь в
кресло-качалку и акуратно ставя чашку на столик в ногах. Она
устраивалась поудобнее, по опыту зная, что сейчас ей предстоит роль
учебного пособия [неудачная фраза] в очередной модной теории управления. Дик настолько
верил в заклинания по самосовершенствованию [неточно и неудачно], что пропустил ее
ироническое замечание мимо ушей. [получается сложно, громоздко и зарифмовано]
- Послушай, - размахивал он страницами журнала, - как это ты всегда
идешь в ногу со временем?
- Понятия не имею, о чем ты, [ты - ты] - глаза ее сверкнули, - я никуда ни с кем
не хожу.
Засмеявшись, Дик пристроился рядом и посмотрел [куда?] тем серьезным взглядом,
который всегда появлялся у него после занятий с личным бизнес-тренером.
- Но ты это делаешь! [неправильно!] - потрепал он ее по волосам, - Что мне в тебе
нравится, так это что ты не умеешь принимать комплименты. Вчера на
занятии тренер Кристина Элайн Пайпер... [опять «ты» и два раза «это»; общий результат – впечатление неуклюжей вразы, и совсем не легкой разговорной речи]
- Ну и как там тренер Пайпер***?
- Отлично, - за своей серьезностью Дик не заметил ехидства, - и она
говорит, что из тебя будет толк... [в оригинале другое]
- Надо же! - усмехнулась Бекка.
Дик, подражая тренеру, [какому тренеру? Бизнес-тренеру? В оригинале лучше!] присел возле кресла так, чтобы их глаза оказались на одном уровне.
- Послушай, - медленно и веско произнес он, - идти в ногу со временем – значит улавливать идеи современности. [временем - современности]
- Как это?
- Неужели ты не знаешь? [попробуйте выбросить слово «ты»! Получится гораздо лучше!] - засмеялся Дик, - Ведущая идея современности – ассоциативное мышление. Такой творческих прием. Он ведет нас к новым бизнес-идеям.
Бекка сидела, прикрыв глаза, и посапывала, будто спала. [Неудачная, невыразительная фраза] Дик потормошил ее.
- Ну же! Это правда. Это действительно работает. Новая бизнес-идея
состоит в том, чтобы взорвать рынок, - провозгласил он, - Ясно? В этом
все дело. [Все неточно и примитивно. Плюс бесконечные «это»]
- Дик, - недоуменно уставилась на него Бекка, - эффективный рынок со
свободным движением капиталов работает на основе всей доступной
информации [скорее «работает на принципе общедоступной информации»]. Его нельзя взорвать, к нему можно только приспособиться. [Точнее и лучше сказать «Его нельзя переиграть, под него можно только подстроиться»]
- Ну, если ты в это веришь, тебе надо переквалифицироваться в библиотекари [в оригинале другой оттенок, скорее «Если бы ты в это верила, то работала бы сейчас библиотекарем»], - засмеялся Дик.
* Сантек – производитель кондиционеров для специализированных
автомобилей, существует с 1971 года, имеет международный сертификат
качества (ISO). [Давайте подумаем, уместна – и да и правильна ли вообще! - эта сноска. «Сантеков» может быть много (как много, к примеру, самых разных заводов «Кристалл»); книга безусловно более современная, чем 1971 год, а компания имеется в виду явно новая; так что вряд ли это тот самый «Сантек». Кроме того, для приведенного отрывка область деятельности компании не имеет никакого значения, «сантек» может быть совершенно любой. А то что автор работы приводит любопытный факт о наличии международного сертификата качества ISO вообще напоминает фразу из Чехова: «они хочут нам свою ученость показать!»]
** Федеральное управление (FDA – Food Drug Administration) – Федеральное
управление по контролю за лекарственными средствами и продуктами
питания. Контролирует все лекарства и продукты питания на рынке
Соединенных Штатов на всех этапах от производителя до потребителя:
сырье, оборудование и технология производителя, перевозчика, оптовых и розничных поставщиков, включая условия хранения и квалификацию персонала.
*** Джон Пол Пайпер - один из самых успешных баскетбольных тренеров США
последнего десятилетия. [Об этом чуть ниже]
Несколько дополнительных замечаний.
Относительно garage company. Я тоже считаю, что имелся в виду некий бизнес – «темная лошадка». Не зря я призываю всегда думать (не хорошо, пусть не всегда… хотя бы в трудных случаях!) над своим переводом. Хорош автосервис – в который вложили 300 миллионов долларов! Я, конечно, понимаю, что рубль укрепляется, а доллар падает, и США скоро станут сырьевым придатком Ирана, - но неужели все до такой степени запущено?!
Досталось и Пайпер. Одни считают, что это «вероятно от Pied Piper – музыкант, который по легенде избавил город Гамелен от крыс, уведя их звуками свирели в реку. Но, обманутый жителями города и не получивший вознаграждения, он уводит всех детей в горы, где они исчезают». Другие выяснили, что «Джон Пол Пайпер – один из самых успешных баскетбольных тренеров США последнего десятилетия». Вот уж воистину многие знания умножают печали! Просто фамилия Пайпер настолько распространенная, что найти можно все, что угодно! К примеру, в интернете вы легко узнаете, что Владимир Баканов – тренер петербургской женской баскетбольной команды «Балтийская звезда». Следует ли из этого, что, утратив былую спортивную форму, я «переквалифицировался» в переводчики? Конечно, в принципе такое не исключено, однако разумнее было бы предположить, что мы просто однофамильцы. Поэтому руководствуйтесь здравым смыслом и "бритвой Оккама".
И самое последнее. Я сейчас прочитал записи на форуме касательно нашего конкурса. И вот с чем я категорически не согласен! Все споры идут относительно частностей: каплевидный стол, овальный или яйцеобразный, кресло-качалка, о чем говорит название фирмы «Сантех», какой рынок венчурный, а какой - фондовый… Если обсуждать все это долго и ожесточенно, то поневоле придешь к выводу, что под Диком имеется в виду гомосексуальный вице-президент Дик Чейни – либо это вообще не Дик, а Филип Дик, описывающий очередной глюк от приема внутрь изрядной дозы барбитуратов.
А если серьезно… Коллеги, это невинный отрывок из довольной незамысловатой книги, и вся сцена написана автором для того, чтобы показать гениальность, остроумие и скромность главной героини. И я ждал адекватного ЛИТЕРАТУРНОГО перевода, а не соревнования в знаниях реалий и прочтении второго смысла! Да, можно уточнять и форму стола, но это фактор далеко не первостепенного значения, и говорить о нем следует, лишь когда сделано все остальное, то бишь главное – на русском языке создано художественное произведение!
А создать удалось немногим. На мой взгляд, оценка «никак с плюсом» («неплохо, но не дотягивает») относится к авторам перспективных работ, от которых можно ожидать успехов. Сейчас же хочется выделить авторов работ 37, 38, 44 и 45. Пожалуйста, дайте о себе знать отдельными письмами модераторам!
Уф-ф-ф!.. Спасибо всем за участие! Вечнободрые американцы закончили бы чем-нибудь вроде: I love you all! Peace and happiness to everyone! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Snow
Зарегистрирован: 06.09.2006 Сообщения: 47
|
Добавлено: Пн Dec 18, 2006 6:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
ДоБрый Гений писал(а): |
16.
«– Бекка, Бекка! – громко позвал Дик».
Снова эта сцена в кабинете… Ну почему же «позвал»?
|
Хм ... ну, наверное, потому что
21. sing out, Informal. to call in a loud voice; shout: They lost their way in the cavern and sang out for help.
http://dictionary.reference.com/browse/sing%20out _________________ Форма передачи сообщений уже есть сама по себе сообщение. (М. Веллер) |
|
Вернуться к началу |
|
|
penelope
Зарегистрирован: 09.10.2006 Сообщения: 99
|
Добавлено: Пн Dec 18, 2006 8:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
ДоБрый Гений писал(а): | исполнил антраша с грацией Железного Дровосека, но при этом не грохнулся, а благополучно опустился на желтые квадратики паркета. [вот здесь хорошо!] |
Я, конечно, прошу прощения, но вы это серьезно? |
|
Вернуться к началу |
|
|
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Dec 18, 2006 9:28 am Заголовок сообщения: |
|
|
ну, хорошо, пусть малопонятный родимому читателю FDA оставался бы в переводе эфдиэем на здоровье, хотя бы из-за его всеобъемлющего простирания рук в жизнь производителя ( уж поверьте мне, Госсанинспекция простирает их тоже пристойно далеко), но почему ж не обсудить невесть откуда вылезшее кресло-качалку?
скажите млосведущему пока человеку, что, все иностранные реалии принято оставлять непереведёнными - в том случае, если они не являются частью повседневной жизни, быта и проч?. Ну, скажем, понятно, что нет смысла называть "Макдональдс" каким-нибудь русским вариантом ( да его и нету), понятно, что сетевые магазины кое-как уже втиснулись в наше сознание тоже, но вот бывают случаи вроде того же FDA, если оно, например, только мельком упоминается, а не является "действующим лицом", как скажем, у Хейли в "Сильнодействующем средстве" - мелочь, но хотелось бы правило знать, если оно существует.
Короче говоря, почему нельзя так, как я сделала? Правило покажите, пожалуйста, чтобы на будущее иметь чёткие ориентиры. |
|
Вернуться к началу |
|
|
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1898
|
Добавлено: Пн Dec 18, 2006 9:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
Эх, черт, ну просто на ходу подметки рвут!.. Нет, конечно, Penelope, предполагалось именно несерьезно. Полная фраза должна выглядеть так: "Вот здесь хорошо, хотя и неправильно!" Сделайте скидку - писал ночью, практически утром... что, боюсь, заметно и по некоторым другим фрагментам текста. |
|
Вернуться к началу |
|
|
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1898
|
Добавлено: Пн Dec 18, 2006 10:05 am Заголовок сообщения: |
|
|
IWT, какой номер вашей работы? |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пн Dec 18, 2006 10:14 am Заголовок сообщения: |
|
|
Эээ... бывает, что поиск 21-го значения подводит. Если человек танцует, то он и поёт, наверное? |
|
Вернуться к началу |
|
|
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1898
|
Добавлено: Пн Dec 18, 2006 10:23 am Заголовок сообщения: |
|
|
Извините, IWT, нашел, у вас в переводе "Государственная санитарная экспертиза". Почему так нельзя? В принципе, возможны два варианта. Как вы сами пишите, если реалия не является "действующим лицом", упоминается только походя, можно попробовать ее обойти, чтобы не загромождать текст объяснениями или сносками. В нашем случае, пожалуй, можно было бы написать что-то вроде "необходимые разрешения получены"... Второй вариант - назвать реалию и дать ей объяснение - в массиве текста или в сноске. FDA - реалия очень частая и существенная; я бы ее привел. Но в любом случае я категорически не стал бы подыскивать американским реалиям отечественные аналоги! Вы заметили, что во вполне приличных переводах, к примеру, "НАСА" почему-то не заменяют на привычный нам "Главкосмос"? Предложенная вами Госсанинспекция далеко не адекватна американской FDA и только сбивает читателя с толка, заставляя думать, что он в родном Урюпинске. Вы пишите: "уж поверьте мне, Госсанинспекция простирает их тоже пристойно далеко". Тогда можно переводить FDA как ФСБ - уж поверьте мне... |
|
Вернуться к началу |
|
|
маленькое ЧУДОвище
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
|
Добавлено: Пн Dec 18, 2006 10:24 am Заголовок сообщения: |
|
|
ДоБрый Гений писал(а): | Досталось и Пайпер.
...Коллеги... и вся сцена написана автором для того, чтобы показать гениальность, остроумие и скромность главной героини. |
Coach Piper
Никто не замечает игры смыслами?
Coach - автобус (в том числе, ага)
Piper - (разг.) сыщик
Все знают, что бывают детективы на транспорте?
Чтобы не тянуть двусмысленности за уши, я решила компенсировать одну presumable шутку "остроумной главной героини" - другой.
Что сказала Пайпер-снайпер?
...
Прямо в цель! |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пн Dec 18, 2006 10:33 am Заголовок сообщения: |
|
|
маленькое ЧУДОвище писал(а): | Никто не замечает игры смыслами?
Coach - автобус (в том числе, ага)
Piper - (разг.) сыщик
Все знают, что бывают детективы на транспорте?
|
Ой, что-то мне кажется, нет тут никакой игры смыслами. И как бы иронически ни относилась Бекка к увлечениям шефа, не станет она так грубо прикалываться к фамилии его бизнес-тренера (психотехнолога? - как вообще это по-русски называется?) |
|
Вернуться к началу |
|
|
маленькое ЧУДОвище
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
|
Добавлено: Пн Dec 18, 2006 10:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): |
Ой, что-то мне кажется, нет тут никакой игры... |
Я руководствуюсь двумя объективными указаниями:
1) her mockery - в оригинале (что позволяет достаточно рискованные и даже грубоватые насмешки);
2) утверждение г-на Судьи о том, что цель отрывка - показать остроумие и гениальность;
и субъективным - чутьем/слухом/вкусом.
Мне забавно, Бекка предположительно остроумна, есть указание в тексте.
Следовательно, шутка есть.
Шутку объяснять сноской (откопать тренера и т.п.) - последнее дело.
Вывод: шутку стоит компенсировать. |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пн Dec 18, 2006 11:05 am Заголовок сообщения: |
|
|
маленькое ЧУДОвище писал(а): | 1) her mockery |
Мне кажется, всё mockery состоит в том, что на слова шефа о встрече с бизнес-тренером Бекка отвечает не заинтересованным: "И что же она сказала?", которого от неё ждут, а осведомляется, как та поживает, да ещё ставит coach перед фамилией, как если бы это было "доктор" или что-нибудь в таком роде, чем ещё подчеркивает своё ироническое отношение к бизнес-тренингам.
А гениальность Бекки видна не из её остроумных реплик, а из того, что выбранная ей никому неизвестная компания совершила космический взлёт. Причем, как правильно заметил eol, невозможно поверить, что специалист по инвестициям не знает, что разрешения получены, сделки заключены и акции взлетели. Это в значительной степени характеризует книжку: автор не дотошно изображает реальную работу венчурных капиталистов (или как там это называется), а рисует крайне малоправдоподобную сцену, пересыпая ее профессиональными словечками, из которой читательница chicklit должна заключить, что Бекка и впрямь очень крутой спец в своём деле. Кстати, отвечая IWT - ни раньше, ни позже компания, которой занимается Бекка, в тексте не упоминается. Просто даётся понять, что этих компаний у неё - как грязи, и стоит ей к ним прикоснуться, они превращаются в золото |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 След.
|
Страница 7 из 13 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|