Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Третий конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 18, 2006 12:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Andrey Azov писал(а):
Мама! Кот недовинченный!


Можно написать альтернативную версию перевода: Бекка и Дик - две борющиеся между собой личности тренера Пайпер, которая написала книгу по йоге, но сразу этого не поймешь, ведь на вид она про личностный тренинг. Дик любит безделушки и очень эмоционален, а Бекка злоупотребляет кофе, поэтому ничего не помнит, хотя именно она поддерживает компанию на плаву. Бекка пытается завести роман с неким налоговым инспектором по кличке Железный дровосек, чтобы отвлечь внимание Дика от шашней с Цайтгайстом, он же Дух времени, он же Пульс эпохи, он же Пегас. Но проницательный Дик все видит. Продолжение в следующей серии.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
eol


Зарегистрирован: 15.12.2006
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 18, 2006 12:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Widdershins писал(а):
Andrey Azov писал(а):
Мама! Кот недовинченный!


Можно написать альтернативную версию перевода: Бекка и Дик - две борющиеся между собой личности тренера Пайпер, которая написала книгу по йоге, но сразу этого не поймешь, ведь на вид она про личностный тренинг. Дик любит безделушки и очень эмоционален, а Бекка злоупотребляет кофе, поэтому ничего не помнит, хотя именно она поддерживает компанию на плаву. Бекка пытается завести роман с неким налоговым инспектором по кличке Железный дровосек, чтобы отвлечь внимание Дика от шашней с Цайтгайстом, он же Дух времени, он же Пульс эпохи, он же Пегас. Но проницательный Дик все видит. Продолжение в следующей серии.


КЛАСС !
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
eol


Зарегистрирован: 15.12.2006
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 18, 2006 1:08 am    Заголовок сообщения: маркет Ответить с цитатой

Snow писал(а):
yushumilova писал(а):
А вот publicly capitalized market - это да!

Для меня самое темное место в отрывке именно этот "маркет". Так и не поняла, что это было Smile


Да на деле здесь ничего сложного. Вот смотрите, в США так примерно устроено:

- Mutual Funds - фонды совместного инвестирования (типа банков, но процент выше, и риск тоже) берут эти фонды и вкладывают в ценные бумаги.

Вкладывать можно только в public ценные бумаги. У них даже есть выражение "company went public", или по другому, что компания выставилась на бирже, например зарегистрирована на NYSE (NY Stock Exchange). Это также наз. термином IPO - initial public offering. Т.е. акции, выведенные на "обозрение публики" по их начальной цене, и т.д. Вот это, утрировано немного, и есть, в основном, этот наш "маркет".

Если туманно, могу еще что-нибудь, может, примеры привести.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 18, 2006 3:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сперва, как обычно, хочу рассмотреть общие особенности представленных на конкурс работ.
О реалиях; здесь их немного, проверить, казалось бы, нетрудно. Но что я вижу? FDA или «Эф-Ди-Эй» (тут еще можно спорить), обретает значения: франко-док ассоциация, Управления по Контролю Лекарств, Государственная санитарная экспертиза, Комиссия по санитарному надзору, санитарно-эпидемиологическая служба, Лекарственно-пищевое управление и даже Ассоциация водителей.
Инвестиции в компанию варьируются: 3 миллиона, 300 миллионов, 350 миллионов и даже три миллиарда (последнее мне особенно нравится; можно я такую открою?). Что это: незнание английского или крайняя рассеянность? Как можно с таким небрежным отношением браться за перевод? Причем все это на фоне общей «грязи»: точки вместо запятых, запятые вместо точек, странная нелогичная разбивка на абзацы… Да что там говорить – во многих работах прямая речь оформлена кавычками! Разбирая прошлый конкурс, я был склонен считать, что всему виною некая спешка… Увы, похоже, дело гораздо страшнее! Большинство конкурсантов так рвутся проверить свои силы, что забывают: надо сделать литературный перевод на РУССКИЙ ЯЗЫК! Давайте же прочитаем книжку-две, посмотрим, как принято оформлять прямую речь, и вообще будем уважать родной язык и соблюдать его правила!! …Честное слово, даже не ожидал, что придется повторять такие азы…
Начал я читать работы на свежую голову и почти к каждой делал некоторые комментарии. Потом, признаться, устал и ограничивался общей оценкой. Чтобы не выставлять двойки, тройки, четверки и пятерки, придумал свою систему: никак (когда нечего комментировать), никак с плюсом (получше, чем просто никак), интересно и хорошо. Приведу свои записи, как они есть, а потом постараюсь сделать некий общий вывод.
Итак.


1
«Твоя небольшая компания автосервиса» Об автосервисе мы поговорим в заключительной части.
«Только высокомерный человек, который, к тому же, сам ничего не предпринимал,- отвечает подобно тебе».
«- Дик -, произнесла она, - публично и квалифицированно, создал маркетинговые работы, основываясь на всей доступной информации. Это невозможно превзойти. Это нужно только пережить».Согласен. Хотя такое пережить трудно.

2
«- Бекка, Бекка, - вскрикнул Дик, - Знала бы ты, что я знаю, - предположил он, танцуя вокруг неё, - Ты бы запела!»Во-первых, вряд ли он «вскрикнул». Во-вторых, почему «предположил»?
«Доля Сантеча закрыта, поступило одобрение франко-док ассоциации»Разъясните мне, пожалуйста, смысл фразы «доля Сантеча закрыта». Далее, название компания в русском языке берут в кавычки. Далее, сомнительна транскрипция. Далее, франко-док это базисное условие поставки, согласно которому продавец-экспортер оплачивает доставку товаров до погрузочной платформы, а покупатель организует и оплачивает погрузку и отправку. Таком образом, возникает вопрос: что значит фраза «поступило одобрение франко-док ассоциации»?
«Только вкладчик вроде тебя крутится». No comments.
«Справляясь о подарках, даже не знаю, что у меня - Ты – невидимка?» No comments
«Дик захохотал, затем уселся рядом с Беккой , серьёзно заглядывая в её глаза, что обычно приводило встречу с его исполнительным тренером:
- В порядке, - отмахнулся он на её осмеяние в его серьезности».

No comments.

3
«Бэкка, Бэкка,- кричал Дик. - Если бы ты знала то, что знаю я, ты бы запела!»- приговаривал он, вытанцовывая вокруг нее. Он щелкнул каблуками наподобие оловянного человечка на желтом клинкерном шоссе. «Бэкка, - спросил он, помахивая журнальным листом с изображением цветущего дерева, - как это получается, что ты всегда наверху Духа Времени?»
4
«Бекка, Бекка» – напевал Дик. – «Если бы ты знала то же, что и я» – объяснил он…
5
чуть лучше предыдущих, но возьмем для примера такую фразу:
- Бекка, Бекка,–завопил Дик. - Знала бы ты, что я узнал, - объяснил он…Представим себе ситуацию: Кабинет. Дик танцует вокруг Бекки, собираясь сообщить ей очень радостную новость. И вот в танце он вдруг «завопил»; уместно ли это? А потом он «объяснил» - что? Я уже не говорю о рифме завопил – объяснил…

6
сделка с Сантехом
Государственная санитарная экспертиза
«…но лицо её осветилось гордостью.
- Я же говорила, что она мне нравится. Сколько их было в этом году, но такая – одна. Но они при этом ничего не вкладывают».
Не слишком ли много в этом отрывке «но» и «это»?
«- Я умудряюсь делать подарки, сам о том не подозревая». В оригинале не то!

7
Автор работы лучше предыдущих понимает английский, но совершенно не владеет русским языком, а выдает «кальку»: «Он щелкнул каблуками в манере, свойственной жестянщику на желтой мостовой».
8
«Не могу себе даже представить, что еще из вещей, некогда подаренных мне здесь, можно найти,- не задумываясь, ответил он, и в тот же момент уже был у стола с новой пачкой бумаг».
Комментируя эту фразу, хочется сказать: «А лучше бы он задумывался; по крайней мере у читателя был бы шанс понять, о чем идет речь».
«- А ты разве не «закулисный игрок», подколола она его???» No comments.

9
«Твоя маленькая автостоянка окупит себя в четыре с половиной раза!»
«Бекка пожала плечами, но все равно просияла от гордости.
- Я же сказала, что она мне нравится. В этом году прибыль с нее будет.
- Какая пошлость! Нет, правда, - сухо ответил он, мечтательно подсчитывая, сколько же это будет: триста миллионов первоначального вклада помножить на четыре с половиной. – Ты подсчитываешь прибыль, как налоговый инспектор. Не вкладывая в подсчет никакого смысла».

10
Никак

11
«Сантех-нические работы завершены, одобрение санитарно-эпидемиологической службы получено и скоро твоя маленькая компания гаражей в Нью Джерси»
«Только налоговые инспекторы совершают такие обороты, как ты»
12
без грубых ошибок, но ничего особенного

13
Есть смысловые ошибки, но стилистически перевод решен лучше, чем все предыдущие. Никак с плюсом.

14
никак с плюсом

15
Есть попытка поиграть словами:
«Я вчера встречался с Кристин-Илэйн Пайпер, моим главным гуру.
- И как поживает наша гура Пайпер?»

Выделяю ее, потому что автор работы хотя бы мыслит в правильном направлении и находит забавное решение. Другое дело, что, по моему мнению, в этом месте в оригинале ничего подобного не заложено, и никакая игра здесь не нужна.

16.
«– Бекка, Бекка! – громко позвал Дик».
Снова эта сцена в кабинете… Ну почему же «позвал»?
Странная разбивка на абзацы, странные знаки препинания. Хотя что-то есть. Никак с плюсом.
17
никак

18
странные представления о русском и английском языках. Никак

19
никак

20
Никак

21
Никак

22
никак

23
Никак

24
никак

25
никак с плюсом

26
есть места неплохие, есть неудачные и неточные; никак с плюсом

27 никак

28 никак

29 никак

30 никак с минусом

31
«словно Железный дровосек на дорожке, вымощенной из желтого кирпича»…
Никак

32
«– Бекка, Бекка, – крикнул Дик. – Если бы ты знала, – извинился он, приплясывая»
« Дик старался сохранить равновесие, паря на крыльях»
Зато автор работы в примечаниях сообщает нам, что «Бекка пишется как BECCA – Ассоциация контроля и противодействия промышленному шпионажу».
Никак.

33 никак

34 никак

35
Перевод очень свободный, только совсем неуместный.
«Запела бы как канарейка»
«такие кренделя выписываешь»
"чашечку экспрессо».
Позволю себе короткий комментарий. Есть «экспресс» - быстрый транспорт, и есть «эспрессо» - кофе, приготовленный особым способом (суть способа - проваривание спрессованного молотого кофе паро-водяной смесью. Эспрессо готовится при температуре ниже кипения воды (92-96) и под специальным давлением в 15 бар, которое позволяет передать напитку все полезные вещества, содержащиеся в кофейных зернах. К качеству напитка и технологии приготовления настоящего эспрессо предъявляют самые строгие требования. У правильно приготовленного эспрессо есть характерные внешние признаки, и, прежде всего, коричневато-ореховая плотная пенка. Такая пенка должна выдержать насыпанные на нее крупинки сахара (не из ложечки, конечно, а так, как будто вы солите продукт). Пенка не должна быть ни темно-коричневой, ни слабо окрашенной или вообще отсутствовать - это означает, что кофе соответственно переварен или недоварен. Первое возможно из-за слишком мелкого помола и слишком большого количества кофе на дозу, второе - из-за слишком крупного помола.) Но простите, я, кажется, увлекся… А всего лишь хотел сказать, что «чашечки экспрессо» быть не может.
«Если бы ты так верила во всемогущество информации, была бы библиотекаршей, копающейся в её поисках»… Никак

36
«Я же говорила тебе, мне нравится эта компания, одна из немногих в этом году.
– Это почти что неприлично, – Дик выглядел так, будто он в этот момент шел под парусом»

37
Явно лучше. Интересно.

38
Неплохо стилистически, но есть досадные фактические ошибки. И все-таки выделяем.

39
Небрежность с синтаксисом, непонятно как оформленная прямая речь, что доходит до бессмыслицы – непонятно, где заканчивается прямая речь персонажа и начинается авторская. Много «это», схожих по звучанию «себе – тебе»… Никак с плюсом

40
Никак

41
Казалось бы в слабой работе, с многими фактическими ошибками есть некая стилистическая свобода, человек видит происходящую сценку и, не цепляясь за частности, пытается – пускай не всегда удачно – передать ее дух. Я бы не хвалил эту работу, но автор, по-моему, в принципе чувствует язык. Пока же никак с плюсом.

42
Никак

43
Никак

44
Интересно

45
Интересно

46
Не совсем плохо, но не дотягивает до уровня

47
Не совсем плохо, но не дотягивает до уровня

48
Есть неуместные слова и фразы, перевод вызывает много вопросов – и в то же время есть некая свобода, некий правильный дух. Чуть-чуть не дотягивает.

49
Никак

50
Неплохо, но не дотягивает
51
Никак с плюсом

52
Никак с плюсом
53
Никак с плюсом
54
Никак с плюсом
55
Никак с плюсом

Давайте возьмем одну работу из тех, о которых имеет смысл говорить серьезно, и попробуем разобрать ее детальнее. Чтобы далеко не ходить, возьмем № 55

Бек-ка, Бек-ка, Ре-бек-ка, ес-ли бы ты-ы зна-ла-ла! [Где тире перед началом прямой речи?] - приплясывал вокруг нее Дик, - Ты бы [Почему «Ты» после запятой с большой буквы?] то-же пе-ла-ла, - он [Как раз здесь надо ставить точку перед тире и писать «он» с большой буквы»] исполнил антраша с грацией Железного Дровосека, но при этом не грохнулся, а благополучно опустился на желтые квадратики паркета. [вот здесь хорошо!]
- О да, впечатляет, - на ходу обронила Бекка и пошла дальше за кофе, -
Ловко, йога явно пошла тебе на пользу. [хорошо!]
- Дорогая! - Дик подплыл к своему письменному столу, с благоговением,
как дар свыше, держа в руках папку, - У [Опять запятая и заглавная буква] меня две потрясающие новости. Во-первых, соглашение с “Сантеком”* подписано, от Федерального
управления** получено добро, и через двадцать четыре часа твоя маленькая
автомастерская [про автомастерскую мы уже говорили] в Нью-Джерси взлетела на четыреста пятьдесят процентов!
Бекка пожала плечами, но засияла.
- Мне понравилась эта мастерская. Изюминка сезона.
- Невероятно, - Дик [После «невероятно» я бы поставил восклицательный знак – все-таки они говорят с каким-то эмоциями] никак не мог прийти в себя. Он все еще осмысливал
четырестапятидесятипроцентное повышение на три миллиона [в оригинале триста; и вообще, вся фраза неуклюжая] первоначальных инвестиций, - Такую прибыль делает только налоговая служба. И без всяких вложений. [Написав «И без всяких вложений», вы изменили смысл фразы; там скорее «Но они ничего не вкладывают»]
Бекка взяла книжку со средней полки над странным яйцевидным столом Дикa.
- “Каждый день приходит муза”, ух ты!
- Я открываю в себе таланты, о которых даже не подозревал, - он [Перед тире точка, «он» с большой буквы… впрочем, об этом я больше не буду] шагнул от стола с какими-то бумагами в руках, - И еще новость, которая как второе крыло... [Когда речь шла о первой новости, Дик сказал всего лишь «во-первых»; поэтому несуразно выглядит вдруг «которая как второе крыло»; невнятно и не прописано]
- Слова, слова, слова... Красиво! - хмыкнула Бекка, опускаясь в
кресло-качалку и акуратно ставя чашку на столик в ногах. Она
устраивалась поудобнее, по опыту зная, что сейчас ей предстоит роль
учебного пособия [неудачная фраза] в очередной модной теории управления. Дик настолько
верил в заклинания по самосовершенствованию [неточно и неудачно], что пропустил ее
ироническое замечание мимо ушей. [получается сложно, громоздко и зарифмовано]
- Послушай, - размахивал он страницами журнала, - как это ты всегда
идешь в ногу со временем?
- Понятия не имею, о чем ты, [ты - ты] - глаза ее сверкнули, - я никуда ни с кем
не хожу.
Засмеявшись, Дик пристроился рядом и посмотрел [куда?] тем серьезным взглядом,
который всегда появлялся у него после занятий с личным бизнес-тренером.
- Но ты это делаешь! [неправильно!] - потрепал он ее по волосам, - Что мне в тебе
нравится, так это что ты не умеешь принимать комплименты. Вчера на
занятии тренер Кристина Элайн Пайпер... [опять «ты» и два раза «это»; общий результат – впечатление неуклюжей вразы, и совсем не легкой разговорной речи]
- Ну и как там тренер Пайпер***?
- Отлично, - за своей серьезностью Дик не заметил ехидства, - и она
говорит, что из тебя будет толк... [в оригинале другое]
- Надо же! - усмехнулась Бекка.
Дик, подражая тренеру, [какому тренеру? Бизнес-тренеру? В оригинале лучше!] присел возле кресла так, чтобы их глаза оказались на одном уровне.
- Послушай, - медленно и веско произнес он, - идти в ногу со временем – значит улавливать идеи современности. [временем - современности]
- Как это?
- Неужели ты не знаешь? [попробуйте выбросить слово «ты»! Получится гораздо лучше!] - засмеялся Дик, - Ведущая идея современности – ассоциативное мышление. Такой творческих прием. Он ведет нас к новым бизнес-идеям.
Бекка сидела, прикрыв глаза, и посапывала, будто спала. [Неудачная, невыразительная фраза] Дик потормошил ее.
- Ну же! Это правда. Это действительно работает. Новая бизнес-идея
состоит в том, чтобы взорвать рынок, - провозгласил он, - Ясно? В этом
все дело. [Все неточно и примитивно. Плюс бесконечные «это»]
- Дик, - недоуменно уставилась на него Бекка, - эффективный рынок со
свободным движением капиталов работает на основе всей доступной
информации [скорее «работает на принципе общедоступной информации»]. Его нельзя взорвать, к нему можно только приспособиться. [Точнее и лучше сказать «Его нельзя переиграть, под него можно только подстроиться»]
- Ну, если ты в это веришь, тебе надо переквалифицироваться в библиотекари [в оригинале другой оттенок, скорее «Если бы ты в это верила, то работала бы сейчас библиотекарем»], - засмеялся Дик.

* Сантек – производитель кондиционеров для специализированных
автомобилей, существует с 1971 года, имеет международный сертификат
качества (ISO). [Давайте подумаем, уместна – и да и правильна ли вообще! - эта сноска. «Сантеков» может быть много (как много, к примеру, самых разных заводов «Кристалл»); книга безусловно более современная, чем 1971 год, а компания имеется в виду явно новая; так что вряд ли это тот самый «Сантек». Кроме того, для приведенного отрывка область деятельности компании не имеет никакого значения, «сантек» может быть совершенно любой. А то что автор работы приводит любопытный факт о наличии международного сертификата качества ISO вообще напоминает фразу из Чехова: «они хочут нам свою ученость показать!»]



** Федеральное управление (FDA – Food Drug Administration) – Федеральное
управление по контролю за лекарственными средствами и продуктами
питания. Контролирует все лекарства и продукты питания на рынке
Соединенных Штатов на всех этапах от производителя до потребителя:
сырье, оборудование и технология производителя, перевозчика, оптовых и розничных поставщиков, включая условия хранения и квалификацию персонала.
*** Джон Пол Пайпер - один из самых успешных баскетбольных тренеров США
последнего десятилетия. [Об этом чуть ниже]





Несколько дополнительных замечаний.
Относительно garage company. Я тоже считаю, что имелся в виду некий бизнес – «темная лошадка». Не зря я призываю всегда думать (не хорошо, пусть не всегда… хотя бы в трудных случаях!) над своим переводом. Хорош автосервис – в который вложили 300 миллионов долларов! Я, конечно, понимаю, что рубль укрепляется, а доллар падает, и США скоро станут сырьевым придатком Ирана, - но неужели все до такой степени запущено?!
Досталось и Пайпер. Одни считают, что это «вероятно от Pied Piper – музыкант, который по легенде избавил город Гамелен от крыс, уведя их звуками свирели в реку. Но, обманутый жителями города и не получивший вознаграждения, он уводит всех детей в горы, где они исчезают». Другие выяснили, что «Джон Пол Пайпер – один из самых успешных баскетбольных тренеров США последнего десятилетия». Вот уж воистину многие знания умножают печали! Просто фамилия Пайпер настолько распространенная, что найти можно все, что угодно! К примеру, в интернете вы легко узнаете, что Владимир Баканов – тренер петербургской женской баскетбольной команды «Балтийская звезда». Следует ли из этого, что, утратив былую спортивную форму, я «переквалифицировался» в переводчики? Конечно, в принципе такое не исключено, однако разумнее было бы предположить, что мы просто однофамильцы. Поэтому руководствуйтесь здравым смыслом и "бритвой Оккама".
И самое последнее. Я сейчас прочитал записи на форуме касательно нашего конкурса. И вот с чем я категорически не согласен! Все споры идут относительно частностей: каплевидный стол, овальный или яйцеобразный, кресло-качалка, о чем говорит название фирмы «Сантех», какой рынок венчурный, а какой - фондовый… Если обсуждать все это долго и ожесточенно, то поневоле придешь к выводу, что под Диком имеется в виду гомосексуальный вице-президент Дик Чейни – либо это вообще не Дик, а Филип Дик, описывающий очередной глюк от приема внутрь изрядной дозы барбитуратов.
А если серьезно… Коллеги, это невинный отрывок из довольной незамысловатой книги, и вся сцена написана автором для того, чтобы показать гениальность, остроумие и скромность главной героини. И я ждал адекватного ЛИТЕРАТУРНОГО перевода, а не соревнования в знаниях реалий и прочтении второго смысла! Да, можно уточнять и форму стола, но это фактор далеко не первостепенного значения, и говорить о нем следует, лишь когда сделано все остальное, то бишь главное – на русском языке создано художественное произведение!
А создать удалось немногим. На мой взгляд, оценка «никак с плюсом» («неплохо, но не дотягивает») относится к авторам перспективных работ, от которых можно ожидать успехов. Сейчас же хочется выделить авторов работ 37, 38, 44 и 45. Пожалуйста, дайте о себе знать отдельными письмами модераторам!
Уф-ф-ф!.. Спасибо всем за участие! Вечнободрые американцы закончили бы чем-нибудь вроде: I love you all! Peace and happiness to everyone!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Snow


Зарегистрирован: 06.09.2006
Сообщения: 47

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 18, 2006 6:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ДоБрый Гений писал(а):

16.
«– Бекка, Бекка! – громко позвал Дик».
Снова эта сцена в кабинете… Ну почему же «позвал»?


Хм ... ну, наверное, потому что
21. sing out, Informal. to call in a loud voice; shout: They lost their way in the cavern and sang out for help.
http://dictionary.reference.com/browse/sing%20out

_________________
Форма передачи сообщений уже есть сама по себе сообщение. (М. Веллер)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
penelope


Зарегистрирован: 09.10.2006
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 18, 2006 8:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ДоБрый Гений писал(а):
исполнил антраша с грацией Железного Дровосека, но при этом не грохнулся, а благополучно опустился на желтые квадратики паркета. [вот здесь хорошо!]

Я, конечно, прошу прощения, но вы это серьезно?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 18, 2006 9:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ну, хорошо, пусть малопонятный родимому читателю FDA оставался бы в переводе эфдиэем на здоровье, хотя бы из-за его всеобъемлющего простирания рук в жизнь производителя ( уж поверьте мне, Госсанинспекция простирает их тоже пристойно далеко), но почему ж не обсудить невесть откуда вылезшее кресло-качалку?

скажите млосведущему пока человеку, что, все иностранные реалии принято оставлять непереведёнными - в том случае, если они не являются частью повседневной жизни, быта и проч?. Ну, скажем, понятно, что нет смысла называть "Макдональдс" каким-нибудь русским вариантом ( да его и нету), понятно, что сетевые магазины кое-как уже втиснулись в наше сознание тоже, но вот бывают случаи вроде того же FDA, если оно, например, только мельком упоминается, а не является "действующим лицом", как скажем, у Хейли в "Сильнодействующем средстве" - мелочь, но хотелось бы правило знать, если оно существует.
Короче говоря, почему нельзя так, как я сделала? Правило покажите, пожалуйста, чтобы на будущее иметь чёткие ориентиры.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 18, 2006 9:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Эх, черт, ну просто на ходу подметки рвут!.. Нет, конечно, Penelope, предполагалось именно несерьезно. Полная фраза должна выглядеть так: "Вот здесь хорошо, хотя и неправильно!" Сделайте скидку - писал ночью, практически утром... что, боюсь, заметно и по некоторым другим фрагментам текста.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 18, 2006 10:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

IWT, какой номер вашей работы?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 18, 2006 10:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Snow писал(а):
21. sing out, Informal. to call in a loud voice; shout: They lost their way in the cavern and sang out for help.
http://dictionary.reference.com/browse/sing%20out


Эээ... бывает, что поиск 21-го значения подводит. Если человек танцует, то он и поёт, наверное?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 18, 2006 10:23 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Извините, IWT, нашел, у вас в переводе "Государственная санитарная экспертиза". Почему так нельзя? В принципе, возможны два варианта. Как вы сами пишите, если реалия не является "действующим лицом", упоминается только походя, можно попробовать ее обойти, чтобы не загромождать текст объяснениями или сносками. В нашем случае, пожалуй, можно было бы написать что-то вроде "необходимые разрешения получены"... Второй вариант - назвать реалию и дать ей объяснение - в массиве текста или в сноске. FDA - реалия очень частая и существенная; я бы ее привел. Но в любом случае я категорически не стал бы подыскивать американским реалиям отечественные аналоги! Вы заметили, что во вполне приличных переводах, к примеру, "НАСА" почему-то не заменяют на привычный нам "Главкосмос"? Предложенная вами Госсанинспекция далеко не адекватна американской FDA и только сбивает читателя с толка, заставляя думать, что он в родном Урюпинске. Вы пишите: "уж поверьте мне, Госсанинспекция простирает их тоже пристойно далеко". Тогда можно переводить FDA как ФСБ - уж поверьте мне...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 18, 2006 10:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ДоБрый Гений писал(а):
Досталось и Пайпер.
...Коллеги... и вся сцена написана автором для того, чтобы показать гениальность, остроумие и скромность главной героини.


Coach Piper

Никто не замечает игры смыслами?

Coach - автобус (в том числе, ага)
Piper - (разг.) сыщик

Все знают, что бывают детективы на транспорте?


Чтобы не тянуть двусмысленности за уши, я решила компенсировать одну presumable шутку "остроумной главной героини" - другой.

Что сказала Пайпер-снайпер?
...
Прямо в цель!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 18, 2006 10:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

маленькое ЧУДОвище писал(а):
Никто не замечает игры смыслами?

Coach - автобус (в том числе, ага)
Piper - (разг.) сыщик

Все знают, что бывают детективы на транспорте?


Ой, что-то мне кажется, нет тут никакой игры смыслами. И как бы иронически ни относилась Бекка к увлечениям шефа, не станет она так грубо прикалываться к фамилии его бизнес-тренера (психотехнолога? - как вообще это по-русски называется?)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 18, 2006 10:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):

Ой, что-то мне кажется, нет тут никакой игры...


Я руководствуюсь двумя объективными указаниями:

1) her mockery - в оригинале (что позволяет достаточно рискованные и даже грубоватые насмешки);
2) утверждение г-на Судьи о том, что цель отрывка - показать остроумие и гениальность;

и субъективным - чутьем/слухом/вкусом.

Мне забавно, Бекка предположительно остроумна, есть указание в тексте.
Следовательно, шутка есть.

Шутку объяснять сноской (откопать тренера и т.п.) - последнее дело.
Вывод: шутку стоит компенсировать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 18, 2006 11:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

маленькое ЧУДОвище писал(а):
1) her mockery


Мне кажется, всё mockery состоит в том, что на слова шефа о встрече с бизнес-тренером Бекка отвечает не заинтересованным: "И что же она сказала?", которого от неё ждут, а осведомляется, как та поживает, да ещё ставит coach перед фамилией, как если бы это было "доктор" или что-нибудь в таком роде, чем ещё подчеркивает своё ироническое отношение к бизнес-тренингам.

А гениальность Бекки видна не из её остроумных реплик, а из того, что выбранная ей никому неизвестная компания совершила космический взлёт. Причем, как правильно заметил eol, невозможно поверить, что специалист по инвестициям не знает, что разрешения получены, сделки заключены и акции взлетели. Это в значительной степени характеризует книжку: автор не дотошно изображает реальную работу венчурных капиталистов (или как там это называется), а рисует крайне малоправдоподобную сцену, пересыпая ее профессиональными словечками, из которой читательница chicklit должна заключить, что Бекка и впрямь очень крутой спец в своём деле. Кстати, отвечая IWT - ни раньше, ни позже компания, которой занимается Бекка, в тексте не упоминается. Просто даётся понять, что этих компаний у неё - как грязи, и стоит ей к ним прикоснуться, они превращаются в золото Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13  След.
Страница 7 из 13

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©